| The problem of accommodation of the convicted persons is particularly present at the closed-type prison in Zenica. | Проблема размещения осужденных лиц наиболее отчетливо проявляется в тюрьме закрытого типа в Зенице. |
| Most importantly, this crisis has demonstrated that women are a particularly vulnerable group. | Важнее всего то, что этот кризис продемонстрировал, что женщины являются наиболее уязвимой группой. |
| Business travel may be particularly hard hit. | Вероятно, наиболее сильно пострадают деловые поездки. |
| Information campaigns could be directed at the general population and at specific groups considered to be particularly vulnerable. | Проводимые информационные кампании могли бы быть ориентированы на население в целом и конкретные группы населения, относимые к категории наиболее уязвимых. |
| The best available evidence indicates that needs are acute, with young children, pregnant and lactating women and the elderly being particularly vulnerable. | Как свидетельствует наиболее достоверная информация, потребности носят безотлагательный характер, при этом особо уязвимыми являются малолетние дети, беременные и кормящие женщины и пожилые лица. |
| During these crises, the most vulnerable segments of their population, particularly women and children, had typically suffered the most. | Во время этих кризисов, как правило, больше всего страдали наиболее уязвимые слои населения, особенно женщины и дети. |
| Their effects are particularly ominous for the most vulnerable populations, especially the poor. | Ее последствия особенно губительны для наиболее уязвимых слоев населения, в первую очередь для бедных. |
| Addressing these labour market problems was especially important for developing countries, particularly the poorest ones. | Особенно важным является решение этих проблем рынка труда для развивающихся стран, в частности для наиболее бедных из них. |
| Only by working together in constructive partnerships can we provide health services and help empower those most in need, particularly in times of crisis. | Только совместными усилиями в духе конструктивного партнерства нам удастся обеспечить здравоохранение и способствовать раскрепощению наиболее нуждающихся, особенно в периоды кризисов. |
| This is particularly unacceptable now when climate change is indeed the most pressing challenge of our times. | Это особенно неприемлемо сейчас, когда изменение климата превратилось в наиболее насущную проблему нашего времени. |
| Millions of persons are trafficked worldwide every year, with the most vulnerable, especially children, being particularly at risk. | Ежегодно в мире происходит торговля миллионами людей, причем наиболее уязвимые группы населения, прежде всего дети, подвергаются особому риску. |
| This is particularly true for the most vulnerable, including pregnant and lactating women and children living with or affected by HIV. | Это особенно справедливо для наиболее уязвимых групп, в том числе беременных и кормящих женщин и детей, живущих с ВИЧ или затронутых им. |
| Facilitate exchange of views and information sharing on critical areas of concern, particularly social discriminatory practices, both nationally and internationally. | Упрощение обмена мнениями и информацией по наиболее актуальным проблемам, в особенности по проявлениям социальной дискриминации, как на национальном, так и на международном уровне. |
| The manifestations of new practices are evident, however, particularly among the youngest people, as a result of positive influence and encouragement. | Тем не менее проявления новой практики очевидны, особенно среди наиболее молодых людей, что является результатом позитивного влияния и поощрения. |
| There, job cutbacks have been greatest in export-oriented activities, particularly manufacturing, commodities, tourism and construction. | В этих странах сокращение рабочих мест оказалось наиболее значительным в отраслях, ориентированных на экспорт, прежде всего в обрабатывающей промышленности, сырьевом секторе, индустрии туризма и строительстве. |
| However, it concludes that insufficient financial resources to combat desertification is the most problematic issue facing particularly developing countries. | Тем не менее, в итоге в докладе подчеркивается, что наиболее трудно разрешимым вопросом, с которым сталкиваются в первую очередь развивающиеся страны, является нехватка финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием. |
| Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. | К наиболее маргинализированным группам общества относится также молодежь, особенно с точки зрения безработицы. |
| Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. | Молодежь также относится к наиболее маргинализированным группам общества, особенно когда речь идет о безработице. |
| Sharing evidence of results on addressing the barriers to full inclusion of the most disadvantaged populations is particularly effective. | Обмен данными о результатах деятельности по устранению барьеров, препятствующих включению в полной мере находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения, является особенно эффективным. |
| The vulnerable groups in the health area are children and women, particularly pregnant women. | В том, что касается охраны здоровья, наиболее уязвимыми группами населения являются дети и женщины, особенно беременные. |
| The information available to the Court is particularly reliable given that it comes from the indigenous organizations themselves. | Информацию, которая была предоставлена в распоряжение Суда, можно считать наиболее достоверной, поскольку она поступила непосредственно от организаций коренных народов. |
| Environmental degradation has a particularly harsh impact on pastoralists and fisher peoples. | Ухудшение состояния окружающей среды наиболее болезненно сказалось на скотоводах и рыбаках. |
| Integrated UNODC field programmes serve as regional and national hubs of action and expertise where the threat from drugs and crime is particularly severe or rapidly growing. | Комплексные программы ЮНОДК на местах выполняют роль региональных и национальных центров координации и передового опыта в тех районах мира, где наркотики и преступность представляют наиболее серьезную или быстро растущую угрозу. |
| Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. | Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения. |
| International markets have been growing particularly rapidly in recent decades, at rates of over 15 per cent a year. | В последние годы международные рынки демонстрируют наиболее высокий прирост, составляющий свыше 15% в год. |