Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The problem of accommodation of the convicted persons is particularly present at the closed-type prison in Zenica. Проблема размещения осужденных лиц наиболее отчетливо проявляется в тюрьме закрытого типа в Зенице.
Most importantly, this crisis has demonstrated that women are a particularly vulnerable group. Важнее всего то, что этот кризис продемонстрировал, что женщины являются наиболее уязвимой группой.
Business travel may be particularly hard hit. Вероятно, наиболее сильно пострадают деловые поездки.
Information campaigns could be directed at the general population and at specific groups considered to be particularly vulnerable. Проводимые информационные кампании могли бы быть ориентированы на население в целом и конкретные группы населения, относимые к категории наиболее уязвимых.
The best available evidence indicates that needs are acute, with young children, pregnant and lactating women and the elderly being particularly vulnerable. Как свидетельствует наиболее достоверная информация, потребности носят безотлагательный характер, при этом особо уязвимыми являются малолетние дети, беременные и кормящие женщины и пожилые лица.
During these crises, the most vulnerable segments of their population, particularly women and children, had typically suffered the most. Во время этих кризисов, как правило, больше всего страдали наиболее уязвимые слои населения, особенно женщины и дети.
Their effects are particularly ominous for the most vulnerable populations, especially the poor. Ее последствия особенно губительны для наиболее уязвимых слоев населения, в первую очередь для бедных.
Addressing these labour market problems was especially important for developing countries, particularly the poorest ones. Особенно важным является решение этих проблем рынка труда для развивающихся стран, в частности для наиболее бедных из них.
Only by working together in constructive partnerships can we provide health services and help empower those most in need, particularly in times of crisis. Только совместными усилиями в духе конструктивного партнерства нам удастся обеспечить здравоохранение и способствовать раскрепощению наиболее нуждающихся, особенно в периоды кризисов.
This is particularly unacceptable now when climate change is indeed the most pressing challenge of our times. Это особенно неприемлемо сейчас, когда изменение климата превратилось в наиболее насущную проблему нашего времени.
Millions of persons are trafficked worldwide every year, with the most vulnerable, especially children, being particularly at risk. Ежегодно в мире происходит торговля миллионами людей, причем наиболее уязвимые группы населения, прежде всего дети, подвергаются особому риску.
This is particularly true for the most vulnerable, including pregnant and lactating women and children living with or affected by HIV. Это особенно справедливо для наиболее уязвимых групп, в том числе беременных и кормящих женщин и детей, живущих с ВИЧ или затронутых им.
Facilitate exchange of views and information sharing on critical areas of concern, particularly social discriminatory practices, both nationally and internationally. Упрощение обмена мнениями и информацией по наиболее актуальным проблемам, в особенности по проявлениям социальной дискриминации, как на национальном, так и на международном уровне.
The manifestations of new practices are evident, however, particularly among the youngest people, as a result of positive influence and encouragement. Тем не менее проявления новой практики очевидны, особенно среди наиболее молодых людей, что является результатом позитивного влияния и поощрения.
There, job cutbacks have been greatest in export-oriented activities, particularly manufacturing, commodities, tourism and construction. В этих странах сокращение рабочих мест оказалось наиболее значительным в отраслях, ориентированных на экспорт, прежде всего в обрабатывающей промышленности, сырьевом секторе, индустрии туризма и строительстве.
However, it concludes that insufficient financial resources to combat desertification is the most problematic issue facing particularly developing countries. Тем не менее, в итоге в докладе подчеркивается, что наиболее трудно разрешимым вопросом, с которым сталкиваются в первую очередь развивающиеся страны, является нехватка финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием.
Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. К наиболее маргинализированным группам общества относится также молодежь, особенно с точки зрения безработицы.
Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. Молодежь также относится к наиболее маргинализированным группам общества, особенно когда речь идет о безработице.
Sharing evidence of results on addressing the barriers to full inclusion of the most disadvantaged populations is particularly effective. Обмен данными о результатах деятельности по устранению барьеров, препятствующих включению в полной мере находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения, является особенно эффективным.
The vulnerable groups in the health area are children and women, particularly pregnant women. В том, что касается охраны здоровья, наиболее уязвимыми группами населения являются дети и женщины, особенно беременные.
The information available to the Court is particularly reliable given that it comes from the indigenous organizations themselves. Информацию, которая была предоставлена в распоряжение Суда, можно считать наиболее достоверной, поскольку она поступила непосредственно от организаций коренных народов.
Environmental degradation has a particularly harsh impact on pastoralists and fisher peoples. Ухудшение состояния окружающей среды наиболее болезненно сказалось на скотоводах и рыбаках.
Integrated UNODC field programmes serve as regional and national hubs of action and expertise where the threat from drugs and crime is particularly severe or rapidly growing. Комплексные программы ЮНОДК на местах выполняют роль региональных и национальных центров координации и передового опыта в тех районах мира, где наркотики и преступность представляют наиболее серьезную или быстро растущую угрозу.
Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения.
International markets have been growing particularly rapidly in recent decades, at rates of over 15 per cent a year. В последние годы международные рынки демонстрируют наиболее высокий прирост, составляющий свыше 15% в год.