Road congestion is mainly present in urban areas, particularly in the biggest cities. |
Заторы дорожного движения в основном отмечаются в населенных пунктах, в особенности в наиболее крупных городах. |
However, inquiries have been opened in most cases of alleged abuse, particularly the most serious ones. |
Вместе с тем в связи с большинством сообщений о жестоком обращении, касающихся, в частности, наиболее серьезных случаев, начато проведение расследований. |
One of the most serious problems confronting South Africa is the chronic level of unemployment, particularly among the previously disadvantaged population groups. |
Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Южная Африка, является хронически высокий уровень безработицы, особенно среди ранее ущемлявшихся групп населения. |
It particularly supports the strengthening of inter-agency cooperation at the regional level, which has great potential for practical programme delivery. |
Он прежде всего поддерживает укрепление межучрежденческого сотрудничества на региональном уровне, которое является наиболее многообещающим для практического осуществления программ. |
Close cooperation in the formulation and implementation of projects is particularly significant with the United Nations Development Programme (UNDP). |
Наиболее тесное сотрудничество в разработке и реализации проектов осуществляется с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The use of the index would make it possible to take due account of the real economic and social conditions of particularly vulnerable developing States. |
Применение такого показателя позволит должным образом учитывать реальные экономические и социальные условия наиболее уязвимых развивающихся государств. |
The situation is particularly serious in the RS and in Federation territory controlled by the Bosnian Croats. |
Наиболее остро эта проблема стоит в Республике Сербской и на территории Федерации, контролируемой боснийскими хорватами. |
Mr. WOLFRUM observed that Filipino workers were particularly disadvantaged by that rule. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что это правило ставит филиппинских работников в наиболее невыгодное положение. |
As energy subsidies are reduced, financial resources are released for alternative uses, including compensation for particularly hard-hit groups of people. |
По мере сокращения субсидий на энергию высвобождаются финансовые ресурсы для других целей, включая выплату компенсаций наиболее пострадавшим группам населения. |
To date, this interaction has been particularly strong with non-governmental organizations, business, and local communities. |
В настоящее время правительства наиболее активно сотрудничают с неправительственными организациями, деловыми кругами и местными общинами. |
A particularly major impediment to intra-African cooperation has been the poor quality of regional infrastructure and networks. |
Одним из наиболее серьезных препятствий для развития взаимного сотрудничества африканских стран является низкое качество региональной инфраструктуры и сетей. |
Drawing up a civil registry and a credible list of voters is a particularly urgent part of the preparations for the elections. |
Наиболее неотложным аспектом процесса подготовки к выборам является оформление гражданского регистра и составление достойного доверия списка избирателей. |
The impact is particularly vivid in trade finance, where European banks have been major participants in Asia. |
Наиболее заметно это влияние в области финансирования торговли, где европейские банки были основными участниками в Азии. |
This figure is particularly low in the Windward Islands (10.1 per cent). |
Этот показатель наиболее низок на Наветренных островах (10,1%). |
There is a growing realization that elderly immigrants are a particularly deprived and socially isolated group. |
Растет осознание того, что пожилые иммигранты находятся в наиболее бедственном положении и представляют собой социально изолированную группу. |
In Africa, the outlook for refugees and displaced persons was particularly gloomy. |
З. Наиболее неблагоприятными перспективы в отношении урегулирования проблемы беженцев и перемещенных лиц представляются в Африке. |
Organizations engaged in promoting women's rights, education and literacy campaigns have been particularly active. |
Наиболее активно проявили себя ассоциации и объединения, ставящие своей целью расширение прав женщин, распространение знаний и борьбу с неграмотностью. |
Meeting our commitment to enhancing economic and social development, particularly in countries in the greatest need, is an increasingly challenging task. |
Выполнение наших обязательств по содействию экономическому и социальному развитию, особенно в наиболее нуждающихся странах, является все более сложной задачей. |
But its effects are particularly insidious on the most cherished of our assets, our youth. |
Но особенно коварно ее воздействие на наиболее дорогое нашему сердцу достояние - нашу молодежь. |
Desertification, with its adverse effects on agriculture, had a particularly serious impact on the poorest segment of the rural community. |
От проблемы опустынивания с ее последствиями в сфере сельского хозяйства особенно страдает наиболее бедное сельское население. |
Special projects were being implemented in favour of the most vulnerable workers, particularly young people, women and the disabled. |
Так, например, осуществляются специальные проекты в отношении наиболее уязвимых работников, каковыми являются молодые люди, женщины и инвалиды. |
The Committee is particularly concerned at the insufficient measures and programmes for the protection of the rights of the most vulnerable children. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с неадекватностью мер и программ по защите прав наиболее уязвимых категорий детей. |
The most urgent humanitarian needs are food and essential health systems support, particularly immunization and measures to control the spread of epidemic diseases such as cholera. |
Наиболее насущные гуманитарные потребности связаны с обеспечением продовольствием и оказанием необходимой поддержки системе здравоохранения, особенно в том, что касается иммунизации и мер по сдерживанию распространения эпидемических заболеваний, таких, как холера. |
We have made substantial commitments to support those Territories with the greatest need, particularly Montserrat and St. Helena. |
Мы взяли на себя существенные обязательства по поддержке тех территорий, которые наиболее нуждаются в этом, прежде всего Монтсеррата и острова Св. Елены. |
The United Nations was the most universal and qualified organization to promote development activities, particularly in the developing countries. |
Организация Объединенных Наций является наиболее универсальной и приспособленной организацией для содействий деятельности в области развития, особенно в развивающихся странах. |