Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Road congestion is mainly present in urban areas, particularly in the biggest cities. Заторы дорожного движения в основном отмечаются в населенных пунктах, в особенности в наиболее крупных городах.
However, inquiries have been opened in most cases of alleged abuse, particularly the most serious ones. Вместе с тем в связи с большинством сообщений о жестоком обращении, касающихся, в частности, наиболее серьезных случаев, начато проведение расследований.
One of the most serious problems confronting South Africa is the chronic level of unemployment, particularly among the previously disadvantaged population groups. Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Южная Африка, является хронически высокий уровень безработицы, особенно среди ранее ущемлявшихся групп населения.
It particularly supports the strengthening of inter-agency cooperation at the regional level, which has great potential for practical programme delivery. Он прежде всего поддерживает укрепление межучрежденческого сотрудничества на региональном уровне, которое является наиболее многообещающим для практического осуществления программ.
Close cooperation in the formulation and implementation of projects is particularly significant with the United Nations Development Programme (UNDP). Наиболее тесное сотрудничество в разработке и реализации проектов осуществляется с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
The use of the index would make it possible to take due account of the real economic and social conditions of particularly vulnerable developing States. Применение такого показателя позволит должным образом учитывать реальные экономические и социальные условия наиболее уязвимых развивающихся государств.
The situation is particularly serious in the RS and in Federation territory controlled by the Bosnian Croats. Наиболее остро эта проблема стоит в Республике Сербской и на территории Федерации, контролируемой боснийскими хорватами.
Mr. WOLFRUM observed that Filipino workers were particularly disadvantaged by that rule. Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что это правило ставит филиппинских работников в наиболее невыгодное положение.
As energy subsidies are reduced, financial resources are released for alternative uses, including compensation for particularly hard-hit groups of people. По мере сокращения субсидий на энергию высвобождаются финансовые ресурсы для других целей, включая выплату компенсаций наиболее пострадавшим группам населения.
To date, this interaction has been particularly strong with non-governmental organizations, business, and local communities. В настоящее время правительства наиболее активно сотрудничают с неправительственными организациями, деловыми кругами и местными общинами.
A particularly major impediment to intra-African cooperation has been the poor quality of regional infrastructure and networks. Одним из наиболее серьезных препятствий для развития взаимного сотрудничества африканских стран является низкое качество региональной инфраструктуры и сетей.
Drawing up a civil registry and a credible list of voters is a particularly urgent part of the preparations for the elections. Наиболее неотложным аспектом процесса подготовки к выборам является оформление гражданского регистра и составление достойного доверия списка избирателей.
The impact is particularly vivid in trade finance, where European banks have been major participants in Asia. Наиболее заметно это влияние в области финансирования торговли, где европейские банки были основными участниками в Азии.
This figure is particularly low in the Windward Islands (10.1 per cent). Этот показатель наиболее низок на Наветренных островах (10,1%).
There is a growing realization that elderly immigrants are a particularly deprived and socially isolated group. Растет осознание того, что пожилые иммигранты находятся в наиболее бедственном положении и представляют собой социально изолированную группу.
In Africa, the outlook for refugees and displaced persons was particularly gloomy. З. Наиболее неблагоприятными перспективы в отношении урегулирования проблемы беженцев и перемещенных лиц представляются в Африке.
Organizations engaged in promoting women's rights, education and literacy campaigns have been particularly active. Наиболее активно проявили себя ассоциации и объединения, ставящие своей целью расширение прав женщин, распространение знаний и борьбу с неграмотностью.
Meeting our commitment to enhancing economic and social development, particularly in countries in the greatest need, is an increasingly challenging task. Выполнение наших обязательств по содействию экономическому и социальному развитию, особенно в наиболее нуждающихся странах, является все более сложной задачей.
But its effects are particularly insidious on the most cherished of our assets, our youth. Но особенно коварно ее воздействие на наиболее дорогое нашему сердцу достояние - нашу молодежь.
Desertification, with its adverse effects on agriculture, had a particularly serious impact on the poorest segment of the rural community. От проблемы опустынивания с ее последствиями в сфере сельского хозяйства особенно страдает наиболее бедное сельское население.
Special projects were being implemented in favour of the most vulnerable workers, particularly young people, women and the disabled. Так, например, осуществляются специальные проекты в отношении наиболее уязвимых работников, каковыми являются молодые люди, женщины и инвалиды.
The Committee is particularly concerned at the insufficient measures and programmes for the protection of the rights of the most vulnerable children. Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с неадекватностью мер и программ по защите прав наиболее уязвимых категорий детей.
The most urgent humanitarian needs are food and essential health systems support, particularly immunization and measures to control the spread of epidemic diseases such as cholera. Наиболее насущные гуманитарные потребности связаны с обеспечением продовольствием и оказанием необходимой поддержки системе здравоохранения, особенно в том, что касается иммунизации и мер по сдерживанию распространения эпидемических заболеваний, таких, как холера.
We have made substantial commitments to support those Territories with the greatest need, particularly Montserrat and St. Helena. Мы взяли на себя существенные обязательства по поддержке тех территорий, которые наиболее нуждаются в этом, прежде всего Монтсеррата и острова Св. Елены.
The United Nations was the most universal and qualified organization to promote development activities, particularly in the developing countries. Организация Объединенных Наций является наиболее универсальной и приспособленной организацией для содействий деятельности в области развития, особенно в развивающихся странах.