Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
AIHRC reports illicit land seizures, particularly in rural areas, among the most prevalent human rights violations. Согласно сообщениям АНКПЧ, одним из наиболее распространенных нарушений прав человека являются незаконные захваты земель, особенно в сельских районах.
Famine has been among the most severe consequences of drought, particularly in Africa. Одним из наиболее опасных последствий засухи, особенно в Африке, является голод.
Poverty hinders the fulfilment of rights particularly of children and women who are the most vulnerable. Нищета препятствует осуществлению прав прежде всего детей и женщин, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения.
There is a global water and sanitation crisis affecting the most vulnerable people in society, particularly women and children. В области водоснабжения и санитарии наблюдается глобальный кризис, который затрагивает наиболее уязвимых представителей общества, в особенности женщин и детей.
Young people, particularly young women, are more vulnerable to acquiring HIV than prime-age adults. По сравнению со взрослыми молодые люди, особенно молодые женщины, являются наиболее уязвимыми для ВИЧ-инфекции.
He stressed that exposure to methylmercury was particularly dangerous for young children and pregnant women. Он подчеркнул, что воздействие метиловой ртути наиболее опасно для детей младшего возраста и беременных женщин.
The liberalization of trade in food has had particularly serious consequences for women. Либерализация торговли продовольствием влечет за собой наиболее серьезные последствия для женщин.
One particularly controversial point in the discussions was the informal nature of the exercise. Одним из наиболее спорных вопросов обсуждения был неофициальный характер этой работы.
This assistance may comprise handling particularly difficult cases. Такая помощь может состоять в урегулировании наиболее сложных случаев.
Intraregional and interregional investments among developing countries are particularly strong in manufacturing, finance, telecommunications, the extractive industries, infrastructure and real estate. Наиболее значительными внутрирегиональные и межрегиональные инвестиции развивающихся стран являются в обрабатывающей промышленности, финансовой, телекоммуникационной сферах, в добывающих отраслях, в инфраструктуре и в секторе недвижимости.
Electronic media are, however, particularly fragile, given that older information may be lost when websites are redesigned or abandoned. Однако наиболее уязвимы электронные носители, поскольку старая информация может быть потеряна при переделке сайтов или прекращении их обслуживания.
In recognition that young people were a particularly vulnerable group, SADC had designed community-based programmes to educate them on the dangers of drug abuse. В знак признания того, что наиболее уязвимой группой является молодежь, САДК разрабатывает общинные программы для распространения среди молодежи информации об опасностях, связанных со злоупотреблением наркотиками.
For example competition over scarce resources particularly over grazing land is one of the most common causes of conflicts. Так, например, одной из наиболее распространенных причин конфликтов является борьба за ограниченные ресурсы, в частности пастбищные угодья.
The embargo has affected the quality of life of Cubans, particularly the most vulnerable groups. Блокада негативно сказывается на качестве жизни кубинцев, особенно наиболее уязвимых групп населения.
The international community should therefore focus on harnessing the benefits of globalization for all while minimizing its negative impacts, particularly on the most vulnerable. Таким образом, международное сообщество должно сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы блага глобализации могли достаться всем, одновременно с минимизацией ее негативных последствий, особенно для наиболее уязвимых.
Extreme weather events and natural disasters threaten a series of essential human rights, particularly for the poorest and most vulnerable populations. Экстремальные климатические явления и стихийные бедствия ставят под угрозу ряд основных прав человека, особенно для беднейших и наиболее уязвимых групп населения.
These ranking exercises, particularly the most ambitious ones, have been criticized on several grounds. Эти упражнения в рангировании, особенно наиболее спорные, подвергались критике по целому ряду причин.
This is unfortunate, because these activities are particularly effective at creating a protective environment for the most vulnerable sections of the population. Это достойно сожаления, поскольку эти виды деятельности являются особо эффективными в плане создания безопасных условий для наиболее уязвимых слоев населения.
Computer and information services exports are the most dynamic ICT-enabled service sector, particularly in the developing economies. Экспорт компьютерных и информационных услуг является наиболее динамичным сектором услуг на базе ИКТ, прежде всего в развивающихся странах.
A large number of developing countries, particularly the poorest, depend on primary commodity exports. Большое число развивающихся стран, в частности наиболее бедные из них, зависят от экспорта необработанных сырьевых товаров.
Many delegates stressed the importance of strengthened cooperation, particularly for the most vulnerable members of the international community. Многие делегаты подчеркнули значение укрепления сотрудничества, в частности в интересах наиболее уязвимых членов международного сообщества.
UNICEF will consider how best to respond to calls to take on broader roles in humanitarian protection, particularly in natural disasters. ЮНИСЕФ рассмотрит вопрос о наиболее эффективных действиях в ответ на призывы расширить круг полномочий в области гуманитарной защиты, особенно в случае стихийных бедствий.
Tourism, one of the most dynamic sectors in the Cuban economy, has been particularly affected by the embargo. В особой степени от последствий блокады страдает туризм - один из наиболее динамичных секторов кубинской экономики.
Such measures only serve to worsen the plight of the people, particularly the most vulnerable among them, women and children. Такие меры лишь ухудшают положение людей, особенно наиболее уязвимых из них - женщин и детей.
The trend had been exacerbated by the current economic crisis and soaring commodity prices, which affected the most vulnerable groups particularly. Нынешний экономический кризис и быстрый рост цен на сырьевые товары, затронувшие, в частности, наиболее уязвимые группы, привели к обострению этой тенденции.