| AIHRC reports illicit land seizures, particularly in rural areas, among the most prevalent human rights violations. | Согласно сообщениям АНКПЧ, одним из наиболее распространенных нарушений прав человека являются незаконные захваты земель, особенно в сельских районах. |
| Famine has been among the most severe consequences of drought, particularly in Africa. | Одним из наиболее опасных последствий засухи, особенно в Африке, является голод. |
| Poverty hinders the fulfilment of rights particularly of children and women who are the most vulnerable. | Нищета препятствует осуществлению прав прежде всего детей и женщин, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
| There is a global water and sanitation crisis affecting the most vulnerable people in society, particularly women and children. | В области водоснабжения и санитарии наблюдается глобальный кризис, который затрагивает наиболее уязвимых представителей общества, в особенности женщин и детей. |
| Young people, particularly young women, are more vulnerable to acquiring HIV than prime-age adults. | По сравнению со взрослыми молодые люди, особенно молодые женщины, являются наиболее уязвимыми для ВИЧ-инфекции. |
| He stressed that exposure to methylmercury was particularly dangerous for young children and pregnant women. | Он подчеркнул, что воздействие метиловой ртути наиболее опасно для детей младшего возраста и беременных женщин. |
| The liberalization of trade in food has had particularly serious consequences for women. | Либерализация торговли продовольствием влечет за собой наиболее серьезные последствия для женщин. |
| One particularly controversial point in the discussions was the informal nature of the exercise. | Одним из наиболее спорных вопросов обсуждения был неофициальный характер этой работы. |
| This assistance may comprise handling particularly difficult cases. | Такая помощь может состоять в урегулировании наиболее сложных случаев. |
| Intraregional and interregional investments among developing countries are particularly strong in manufacturing, finance, telecommunications, the extractive industries, infrastructure and real estate. | Наиболее значительными внутрирегиональные и межрегиональные инвестиции развивающихся стран являются в обрабатывающей промышленности, финансовой, телекоммуникационной сферах, в добывающих отраслях, в инфраструктуре и в секторе недвижимости. |
| Electronic media are, however, particularly fragile, given that older information may be lost when websites are redesigned or abandoned. | Однако наиболее уязвимы электронные носители, поскольку старая информация может быть потеряна при переделке сайтов или прекращении их обслуживания. |
| In recognition that young people were a particularly vulnerable group, SADC had designed community-based programmes to educate them on the dangers of drug abuse. | В знак признания того, что наиболее уязвимой группой является молодежь, САДК разрабатывает общинные программы для распространения среди молодежи информации об опасностях, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
| For example competition over scarce resources particularly over grazing land is one of the most common causes of conflicts. | Так, например, одной из наиболее распространенных причин конфликтов является борьба за ограниченные ресурсы, в частности пастбищные угодья. |
| The embargo has affected the quality of life of Cubans, particularly the most vulnerable groups. | Блокада негативно сказывается на качестве жизни кубинцев, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
| The international community should therefore focus on harnessing the benefits of globalization for all while minimizing its negative impacts, particularly on the most vulnerable. | Таким образом, международное сообщество должно сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы блага глобализации могли достаться всем, одновременно с минимизацией ее негативных последствий, особенно для наиболее уязвимых. |
| Extreme weather events and natural disasters threaten a series of essential human rights, particularly for the poorest and most vulnerable populations. | Экстремальные климатические явления и стихийные бедствия ставят под угрозу ряд основных прав человека, особенно для беднейших и наиболее уязвимых групп населения. |
| These ranking exercises, particularly the most ambitious ones, have been criticized on several grounds. | Эти упражнения в рангировании, особенно наиболее спорные, подвергались критике по целому ряду причин. |
| This is unfortunate, because these activities are particularly effective at creating a protective environment for the most vulnerable sections of the population. | Это достойно сожаления, поскольку эти виды деятельности являются особо эффективными в плане создания безопасных условий для наиболее уязвимых слоев населения. |
| Computer and information services exports are the most dynamic ICT-enabled service sector, particularly in the developing economies. | Экспорт компьютерных и информационных услуг является наиболее динамичным сектором услуг на базе ИКТ, прежде всего в развивающихся странах. |
| A large number of developing countries, particularly the poorest, depend on primary commodity exports. | Большое число развивающихся стран, в частности наиболее бедные из них, зависят от экспорта необработанных сырьевых товаров. |
| Many delegates stressed the importance of strengthened cooperation, particularly for the most vulnerable members of the international community. | Многие делегаты подчеркнули значение укрепления сотрудничества, в частности в интересах наиболее уязвимых членов международного сообщества. |
| UNICEF will consider how best to respond to calls to take on broader roles in humanitarian protection, particularly in natural disasters. | ЮНИСЕФ рассмотрит вопрос о наиболее эффективных действиях в ответ на призывы расширить круг полномочий в области гуманитарной защиты, особенно в случае стихийных бедствий. |
| Tourism, one of the most dynamic sectors in the Cuban economy, has been particularly affected by the embargo. | В особой степени от последствий блокады страдает туризм - один из наиболее динамичных секторов кубинской экономики. |
| Such measures only serve to worsen the plight of the people, particularly the most vulnerable among them, women and children. | Такие меры лишь ухудшают положение людей, особенно наиболее уязвимых из них - женщин и детей. |
| The trend had been exacerbated by the current economic crisis and soaring commodity prices, which affected the most vulnerable groups particularly. | Нынешний экономический кризис и быстрый рост цен на сырьевые товары, затронувшие, в частности, наиболее уязвимые группы, привели к обострению этой тенденции. |