AIHRC reports illicit land seizures, particularly in rural areas, among the most prevalent human rights violations. |
Согласно сообщениям АНКПЧ, одним из наиболее распространенных нарушений прав человека являются незаконные захваты земель, особенно в сельских районах. |
Famine has been among the most severe consequences of drought, particularly in Africa. |
Одним из наиболее опасных последствий засухи, особенно в Африке, является голод. |
Poverty hinders the fulfilment of rights particularly of children and women who are the most vulnerable. |
Нищета препятствует осуществлению прав прежде всего детей и женщин, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
There is a global water and sanitation crisis affecting the most vulnerable people in society, particularly women and children. |
В области водоснабжения и санитарии наблюдается глобальный кризис, который затрагивает наиболее уязвимых представителей общества, в особенности женщин и детей. |
Young people, particularly young women, are more vulnerable to acquiring HIV than prime-age adults. |
По сравнению со взрослыми молодые люди, особенно молодые женщины, являются наиболее уязвимыми для ВИЧ-инфекции. |
He stressed that exposure to methylmercury was particularly dangerous for young children and pregnant women. |
Он подчеркнул, что воздействие метиловой ртути наиболее опасно для детей младшего возраста и беременных женщин. |
The liberalization of trade in food has had particularly serious consequences for women. |
Либерализация торговли продовольствием влечет за собой наиболее серьезные последствия для женщин. |
One particularly controversial point in the discussions was the informal nature of the exercise. |
Одним из наиболее спорных вопросов обсуждения был неофициальный характер этой работы. |
This assistance may comprise handling particularly difficult cases. |
Такая помощь может состоять в урегулировании наиболее сложных случаев. |
Intraregional and interregional investments among developing countries are particularly strong in manufacturing, finance, telecommunications, the extractive industries, infrastructure and real estate. |
Наиболее значительными внутрирегиональные и межрегиональные инвестиции развивающихся стран являются в обрабатывающей промышленности, финансовой, телекоммуникационной сферах, в добывающих отраслях, в инфраструктуре и в секторе недвижимости. |
Electronic media are, however, particularly fragile, given that older information may be lost when websites are redesigned or abandoned. |
Однако наиболее уязвимы электронные носители, поскольку старая информация может быть потеряна при переделке сайтов или прекращении их обслуживания. |
In recognition that young people were a particularly vulnerable group, SADC had designed community-based programmes to educate them on the dangers of drug abuse. |
В знак признания того, что наиболее уязвимой группой является молодежь, САДК разрабатывает общинные программы для распространения среди молодежи информации об опасностях, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
For example competition over scarce resources particularly over grazing land is one of the most common causes of conflicts. |
Так, например, одной из наиболее распространенных причин конфликтов является борьба за ограниченные ресурсы, в частности пастбищные угодья. |
The embargo has affected the quality of life of Cubans, particularly the most vulnerable groups. |
Блокада негативно сказывается на качестве жизни кубинцев, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
The international community should therefore focus on harnessing the benefits of globalization for all while minimizing its negative impacts, particularly on the most vulnerable. |
Таким образом, международное сообщество должно сосредоточить внимание на обеспечении того, чтобы блага глобализации могли достаться всем, одновременно с минимизацией ее негативных последствий, особенно для наиболее уязвимых. |
Extreme weather events and natural disasters threaten a series of essential human rights, particularly for the poorest and most vulnerable populations. |
Экстремальные климатические явления и стихийные бедствия ставят под угрозу ряд основных прав человека, особенно для беднейших и наиболее уязвимых групп населения. |
These ranking exercises, particularly the most ambitious ones, have been criticized on several grounds. |
Эти упражнения в рангировании, особенно наиболее спорные, подвергались критике по целому ряду причин. |
This is unfortunate, because these activities are particularly effective at creating a protective environment for the most vulnerable sections of the population. |
Это достойно сожаления, поскольку эти виды деятельности являются особо эффективными в плане создания безопасных условий для наиболее уязвимых слоев населения. |
Computer and information services exports are the most dynamic ICT-enabled service sector, particularly in the developing economies. |
Экспорт компьютерных и информационных услуг является наиболее динамичным сектором услуг на базе ИКТ, прежде всего в развивающихся странах. |
A large number of developing countries, particularly the poorest, depend on primary commodity exports. |
Большое число развивающихся стран, в частности наиболее бедные из них, зависят от экспорта необработанных сырьевых товаров. |
Many delegates stressed the importance of strengthened cooperation, particularly for the most vulnerable members of the international community. |
Многие делегаты подчеркнули значение укрепления сотрудничества, в частности в интересах наиболее уязвимых членов международного сообщества. |
UNICEF will consider how best to respond to calls to take on broader roles in humanitarian protection, particularly in natural disasters. |
ЮНИСЕФ рассмотрит вопрос о наиболее эффективных действиях в ответ на призывы расширить круг полномочий в области гуманитарной защиты, особенно в случае стихийных бедствий. |
Tourism, one of the most dynamic sectors in the Cuban economy, has been particularly affected by the embargo. |
В особой степени от последствий блокады страдает туризм - один из наиболее динамичных секторов кубинской экономики. |
Such measures only serve to worsen the plight of the people, particularly the most vulnerable among them, women and children. |
Такие меры лишь ухудшают положение людей, особенно наиболее уязвимых из них - женщин и детей. |
The trend had been exacerbated by the current economic crisis and soaring commodity prices, which affected the most vulnerable groups particularly. |
Нынешний экономический кризис и быстрый рост цен на сырьевые товары, затронувшие, в частности, наиболее уязвимые группы, привели к обострению этой тенденции. |