Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов.
Among the efforts being made to follow up that commitment, this discussion in the Security Council is particularly timely and meaningful, as the issue of conflict is the most critical issue that we have to tackle in the twenty-first century. Среди усилий, предпринимаемых в осуществление этого обязательства, эта дискуссия в Совете Безопасности является особенно своевременной и значимой, поскольку вопрос о конфликтах является наиболее важным из тех вопросов, которые нам предстоит решать в двадцать первом веке.
Developing countries, particularly the poorest, many of which are on the African continent - my continent - are also the countries least able to put into effect efficacious strategies to counter the pandemic. Развивающиеся страны, в частности наиболее бедные, многие из которых расположены на африканском континенте - моем континенте - являются также странами, в наименьшей мере способными к реализации эффективных стратегий противодействия пандемии.
It is also a human tragedy, because it endangers the survival of whole populations - particularly people between 15 and 49 years old, of whom women and children are the most often infected. Это также человеческая трагедия, поскольку болезнь ставит под угрозу выживание целых групп людей - в частности людей в возрасте 15-49 лет, наиболее уязвимыми из которых являются женщины и дети.
It particularly affects rural and female-headed households and is concentrated in some regions, e.g., Khatlon, where 46 per cent of the population live in poverty. В наибольшей степени она затрагивает сельские домашние хозяйства и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, и наиболее остро она стоит в ряде районов, например в Хатлоне, где за чертой бедности живет 46 процентов населения.
However, on the basis of ongoing discussions with the Government, governance and capacity-building, particularly in the areas of policy formulation and planning as well as technical support for the preparation of mid-term economic strategy, are most likely to be the areas of focus. Тем не менее, судя по информации о проходящих переговорах с правительством, наиболее приоритетными направлениями, вероятнее всего, будут государственное управление и укрепление потенциала, особенно в области разработки политики планирования, а также техническая помощь в разработке экономической стратегии на среднесрочную перспективу.
We consider the most serious cause of this to be the polluted environment, particularly in industrial urban areas, and an unhealthy way of life; the number of serious injuries to children is also increasing relatively. По нашему мнению, наиболее серьезной причиной этого является загрязнение окружающей среды, в особенности в промышленных городских районах, а также нездоровый образ жизни; продолжается также рост числа серьезных увечий среди детей.
The right to health was guaranteed by the Constitution, and the Government was implementing health programmes for all citizens, particularly for women and children, society's most vulnerable groups. Право на здоровье гарантировано Конституцией, и правительство осуществляет программы в области здравоохранения в интересах всех граждан и прежде всего в интересах женщин и детей, а также наиболее уязвимых групп населения.
This fundamental humanitarian principle can frequently be the most challenging, particularly in situations where we are denied access or where factions seek to manipulate and misuse humanitarian assistance to their own ends. Этот основополагающий гуманитарный принцип часто может быть наиболее трудновыполнимым, особенно в ситуациях, где нам отказано в доступе к людям или где фракции стремятся манипулировать гуманитарной помощью или злоупотреблять ею в своекорыстных целях.
WHO was particularly active in the area of child rights and aimed to build bridges between human rights approaches and objective indicators of child safety by assisting in the development of practical tools for use by policy makers and practitioners in delivering the best possible preventive interventions. ВОЗ активно действует в области защиты прав детей и своей целью ставит установление связей между правозащитными подходами и объективными показателями безопасности детей путем содействия разработке практических средств для политиков и практиков в деле принятия ими наиболее оптимальных превентивных мер.
Already in 1980, the Final Document of the World Congress on Disarmament Education highlighted the need to utilize "the most imaginative education methods, particularly those of participatory learning". Еще в 1980 году в заключительном документе Всемирного конгресса по образованию в области разоружения была отмечена необходимость использования «наиболее творческих методов образования, особенно методов обучения, основанных на участии».
Services trade is particularly developed in the most advanced economies of central and eastern Europe, where its economic weight is commensurate with that in countries of Western Europe, those belonging to the European Union, in particular. Торговля услугами особенно широко развита в наиболее передовых странах центральной и восточной Европы, где ее экономический вес сопоставим со странами западной Европы, в частности входящими в состав Европейского союза.
Since 1995, violence against women, particularly family violence, has been one of the most prominent issues of concern among Belizean women. С 1995 года насилие в отношении женщин, в частности насилие в семье, стало одной из наиболее важных проблем, волнующих белизских женщин.
The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
The decline in oil revenue during 2001 had the most pronounced effect on intraregional exports, particularly for the more diversified economies of the region that depend upon regional consumer demand to fuel exports. Сокращение поступлений от продаж нефти в 2001 году оказало наиболее существенное воздействие на внутрирегиональный экспорт, особенно это касается стран региона с более диверсифицированной экономикой, которая зависит от спроса региональных потребителей на экспорт топлива.
Human resources development, particularly where women were concerned, was a decisive element of development strategies in least developed countries, and women's equal participation was instrumental for overall development. Поскольку женщины и девочки наиболее уязвимы в условиях политических, экономических и социальных изменений, то учет гендерных аспектов должен стать основной опорой стратегий развития в наименее развитых странах.
The 1990 Convention aims to protect persons who are particularly at risk from xenophobic or nationalistic ideas and to ensure protection for some groups for which the ILO conventions provide no guarantee. Конвенция 1990 года призвана обеспечить защиту некоторых наиболее уязвимых групп от проявлений ксенофобии и национализма, а также гарантировать защиту ряда групп, на которые не распространяются гарантии конвенций Международной организации труда.
A failure to use such methodology for the contemplated convention, where it is particularly required, would expose UNCITRAL to criticism for not having used the same delimitation technique as it has used in its most successful convention to date. Неиспользование такой методики для рассматриваемой конвенции, где она особенно необходима, может вызвать критику в адрес ЮНСИТРАЛ за то, что она не использовала такую же технику ограничения, которая использовалась в ее наиболее успешно действующей до сегодняшнего дня конвенции.
The responsibility for eliminating those weapons lies in the hands of the nuclear-weapon States, and we urge all nuclear-weapon States, particularly those that have the largest nuclear arsenals, to expedite their disarmament efforts. Ответственность за его уничтожение лежит на обладающих им государствах, и мы призываем все ядерные государства и, в частности, располагающие наиболее крупными ядерными арсеналами, активизировать свои усилия в области разоружения.
He stressed that the example of his country showed how much could be achieved when the State played an active role in implementing social policies to combat poverty and provide social protection for all citizens, particularly the most vulnerable. Оратор подчеркивает, что пример его страны показывает, каких успехов можно достичь, когда государство играет активную роль в осуществлении социальной политики по борьбе с нищетой и обеспечению социальной защиты для всех граждан, в частности для наиболее уязвимых групп.
Furthermore, in order to reduce child labor, including work carried out by girls, policy formulation and the adoption of child labor plans must pay attention to the most vulnerable children, particularly to the special situation of girls. Кроме того, в целях сокращения масштабов детского труда, в том числе труда, выполняемого девочками, в рамках разработки политики и утверждения планов борьбы с детским трудом особое внимание следует уделять наиболее уязвимым детям, в частности особому положению девочек.
These speakers were followed by representatives of the three most affected countries, by the chairs of the regional group and by representatives of countries particularly active in recovery efforts. После этих ораторов выступили представители трех стран, наиболее пострадавших в результате аварии, председатели региональных групп и представители стран, активно участвующих в усилиях по восстановлению.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has paid particular and careful attention to using the opportunities available to it to promote and strengthen social development issues, particularly those relevant to the most vulnerable people in communities. Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца уделяет особое и пристальное внимание использованию имеющихся в ее распоряжении возможностей для развития и активизации деятельности в сфере социального развития, особенно той, которая касается наиболее уязвимых людей в общинах.
Referring to paragraph 394 of the report, please provide updated information on the legislation replacing the 1966 Seeds Act and its impact on the accessibility of seeds for farmers, particularly for the most vulnerable and the poorest among them. В отношении пункта 394 доклада просьба представить последнюю информацию о законе, который заменит собой Закон 1966 года о семенном фонде, и его влиянии на доступность семян для фермеров, в частности наиболее уязвимых и неимущих.
Every effort should therefore be made to ensure that all countries, particularly the developing countries, and especially the poorest and most vulnerable among them, could benefit from information technology. Таким образом, следует добиваться того, чтобы все страны, особенно развивающиеся страны и в первую очередь наиболее бедные и уязвимые страны, могли получать выгоду от использования информационных технологий.