We will strive to combine our short-term responses to meet the immediate impact of the financial and economic crisis, particularly on the most vulnerable countries, with medium- and long-term responses that necessarily involve the pursuit of development and the review of the global economic system. |
Мы будем стремиться сочетать наши краткосрочные меры реагирования для устранения непосредственных последствий финансово-экономического кризиса, особенно для наиболее уязвимых стран, со среднесрочными и долгосрочными мерами реагирования, которые заведомо связаны с достижением развития и критическим анализом глобальной экономической системы. |
Although those changes had originated in the developed world, costs were borne by all countries, and particularly by developing countries, who had contributed least to the problem and were the most vulnerable. |
Хотя эти изменения происходят из стран развитого мира, расплачиваются за это все страны, и особенно развивающиеся страны, которые меньше всего способствовали возникновению этой проблемы и являются наиболее уязвимыми. |
Although it was clear that women predominated in the service sector, it would be interesting to have information on the situation in other sectors, particularly those that were most important for the Jamaican economy, as well as on the situation of employment in rural areas. |
Хотя очевидно, что женщины преобладают в секторе обслуживания, было бы интересно познакомиться с информацией о ситуации в других секторах, особенно в наиболее важных для экономики Ямайки, а также о положении в области занятости в сельских районах. |
Sensitize all justice service providers to the rights, needs and constraints of persons living in poverty, particularly the most vulnerable groups, by addressing negative stereotypes of the poor, including through performance evaluation, education and sensitizing the media |
Повысить осведомленность всех органов правосудия о правах, потребностях и проблемах лиц, живущих в нищете, в частности наиболее уязвимых групп, преодолевая негативные стереотипные представления о малоимущих, в том числе посредством оценки результатов деятельности, образовательных программ и повышения осведомленности средств массовой информации |
(e) Human security aims at ensuring the survival, livelihood and dignity of all individuals, particularly those most vulnerable to current and emerging threats - threats that are widespread and cross cutting; |
е) концепция безопасности человека призвана обеспечивать выживание, источники средств к существованию и достоинство всех людей, в особенности наиболее уязвимых, в условиях существующих и новых угроз, которые носят широкомасштабный и многоплановый характер; |
Developing countries have achieved a particularly high and increasing market share in construction (40 per cent) and travel services (42 per cent), as well as in computer and information services (30 per cent), largely driven by India. |
Наиболее высока доля развивающихся стран в экспорте строительных и туристических услуг (соответственно 40% и 42%), а также в экспорте компьютерных и информационных услуг, ведущую роль в котором играет Индия. |
The misuse of tranquillizers and sedatives was particularly high among females: according to data for 2005-2010 from 8 countries in South and Central America and 14 countries in Europe, the prevalence of tranquillizer and sedative use among females exceeded that of males. |
Злоупотребление транквилизаторами и седативными средствами наиболее распространено среди женщин: согласно данным за 2005-2010 годы, полученным из 8 стран Южной и Центральной Америки и 14 стран Европы, распространенность потребления транквилизаторов и седативных средств среди женщин была выше, чем среди мужчин. |
The decline in employment of state and local government workers in the United States over the last several years was particularly significant for women; declining female employment accounted for 70 per cent of the 765,000 net lost jobs in this sector between 2007 and 2011. |
За последние несколько лет на женщин приходилось наиболее значительное сокращение занятости среди государственных и муниципальных служащих в Соединенных Штатах, причем на женщин приходилось 70 процентов от общего чистого сокращения рабочих мест в этом секторе в период 2007 - 2011 годов, которое составило 765000 мест. |
While many States have made efforts to increase women's participation in decision-making, there is a glaring gap as regards ensuring the participation and voice of particularly marginalized women in key decision-making forums. |
На фоне прилагаемых многими государствами усилий по расширению участия женщин в процессе принятия решений существует огромный пробел в плане обеспечения участия наиболее маргинализированных женщин в работе основных директивных форумов и их влияния на эти форумы. |
114.97. Improve oversight of working conditions to prevent labour exploitation, especially in the domestic and agricultural sectors where foreign workers are particularly vulnerable (United States of America); |
114.97 усилить надзор за условиями труда с целью предотвращения трудовой эксплуатации, особенно в домашнем и сельскохозяйственном секторах, где иностранные работники наиболее уязвимы (Соединенные Штаты Америки); |
Wishing to share economic and financial experiences that enable the development of a productive dialogue that generates mechanisms to address the impact of international financial crisis, particularly to support the most vulnerable sectors; |
стремясь поделиться экономическим и финансовым опытом, который позволяет наладить продуктивный диалог для выработки механизмов принятия ответных мер против воздействия международного финансового кризиса, в частности для поддержания наиболее уязвимых секторов экономики, |
131.64 Continue to ensure better protection of human rights through the implementation of laws and action plans recently adopted, which could effectively protect its citizens, particularly, those who are the most vulnerable (Cambodia); |
131.64 продолжить обеспечение более надежной защиты прав человека на основе осуществления недавно принятых законов и планов действий, способных предоставить эффективную защиту гражданам страны, в частности тем из них, кто находится в наиболее уязвимом положении (Камбоджа); |
112.66. Pursue its excellent policies in the field of economic, social and cultural rights, in order to further increase the living conditions of its people, particularly those of the most vulnerable sectors of the population (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
112.66 продолжать весьма похвальную политику в области защиты экономических, социальных и культурных прав в целях дальнейшего повышения уровня жизни народа, особенно наиболее уязвимых групп населения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
African countries, in particular, were still lagging behind, particularly in matters of health: African women were a hundred times more likely to die from a pregnancy-related cause than women in developed countries. |
Наиболее серьезная ситуация наблюдается в африканских странах, в частности в сфере здравоохранения: вероятность гибели африканских женщин от причин, связанных с беременностью, в сотни раз выше по сравнению с женщинами из развитых стран. |
Speakers welcomed the UNICEF system-wide approach to education, its efforts to promote access to quality basic education for the most vulnerable children, and its participation in the Global Partnership for Education, particularly in fragile States. |
Выступающие приветствовали общесистемный подход ЮНИСЕФ к вопросам образования, его усилия по поощрению доступа к качественному базовому образованию для находящихся в наиболее уязвимом положении детей и его участие в Глобальном партнерстве в области образования, в особенности в нестабильных государствах. |
Rural women, and particularly the indigenous women among them, had the lowest education levels, the highest illiteracy rates and the lowest wages, and also had the most limited access to resources and health and other services. |
Сельские женщины, в особенности из числа коренных народов, имеют самый низкий уровень образования, среди них выше всего показатели неграмотности, они имеют самые низкие заработки, а также наиболее ограниченный доступ к ресурсам и услугам здравоохранения и другим услугам. |
155.66 Increase efforts and adopt all the necessary measures for the fight against discrimination in all its forms, particularly against minorities, and among them the most vulnerable children and women (Nicaragua); |
155.66 активизировать усилия и принять все необходимые меры в целях борьбы с дискриминацией во всех ее формах, в особенности в отношении меньшинств и среди наиболее уязвимых групп, таких как дети и женщины (Никарагуа); |
134.146 Further advance in eradicating poverty through its accurate social policies to increase the quality of life of its people, particularly of the most vulnerable (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
134.146 продолжать достигать успехов в деле искоренения нищеты посредством точной социальной политики, направленной на повышение качества жизни населения, особенно наиболее уязвимых его групп (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
108.136 Ensure the access to education, including to primary education, particularly for the most vulnerable children (Armenia); |
108.136 обеспечить доступ к образованию, в том числе начальному образованию, особенно для детей, находящихся в наиболее уязвимом положении (Армения); |
The evaluation found that UNFPA, in supporting maternal health, should fully define the operational implications of focusing on the needs of the most vulnerable, particularly to analyse the risks and the barriers that prevent women and girls from accessing maternal health services. |
Оценка продемонстрировала, что в рамках оказания поддержки в области охраны материнского здоровья ЮНФПА должен в полном объеме определять оперативные последствия приоритетного внимания к потребностям наиболее уязвимых групп населения, в частности проводить анализ рисков и препятствий, мешающих женщинам и девушкам использовать услуги по охране материнского здоровья. |
This Act complements the draft law on protection from abuse, which prohibits all forms of abuse against all of the groups most vulnerable to violence, particularly women and children, and establishes national mechanisms for protecting these groups. |
Этот Закон дополняет законопроект о защите от жестокого обращения, который запрещает любые формы жестокого обращения в отношении всех групп населения, наиболее подверженных угрозе насилия, в особенности женщин и детей, а также устанавливает национальные механизмы защиты этих групп. |
Notes with concern the decrease in regular resources and their importance in allowing UNDP to plan ahead, be strategic and responsive, and provide predictable, differentiated services across programme countries, particularly the poorest and most vulnerable; |
с озабоченностью отмечает уменьшение объема регулярных ресурсов, которые имеют большую важность в плане обеспечения ПРООН возможностями для перспективного планирования, стратегического и оперативного реагирования и предоставления предсказуемых, дифференцированных услуг всем странам осуществления программ, особенно беднейшим и наиболее уязвимым странам; |
120.160 Consider, especially, the access of the most disadvantaged groups to health centers and services, particularly in the case of asylum seekers and migrants (Chile); |
120.160 рассмотреть, в частности, вопрос о доступе групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, к медицинским центрам и услугам, в особенности в случае просителей убежища и мигрантов (Чили); |
The Law on Prohibition of Discrimination in BiH was adopted and it provided the equal mechanism of protection against discrimination, particularly emphasizing the positive measures to combat discrimination directed towards the most vulnerable groups. |
Был принят Закон о запрещении дискриминации в БиГ, который обеспечил равный механизм защиты от дискриминации и в котором особое значение придается мерам позитивной дискриминации в отношении наиболее уязвимых групп. |
Intensification of the number of checks at the most critical places and times, particularly at night and during the weekend; |
увеличить число проверок в наиболее критических точках и в наиболее критические часы, особенно ночью и в конце недели; |