Particularly detailed and interesting presentations had been made by Burkina Faso and Mali; those countries also referred to the links with overall environmental policies that had been worked out. |
Наиболее подробные и интересные документы представили Буркина-Фасо и Мали; кроме того, эти страны указали, что принимаются меры для обеспечения увязки соответствующей деятельности с общей экологической политикой. |
Particularly serious problems are with regard to staff: inadequate preparation of teachers and other personnel and poor personal motivation, plus the fact that most of them have very little experience or are over retirement age. |
Наиболее серьезные проблемы касаются персонала: неадекватная подготовка преподавателей и других сотрудников, низкая заинтересованность в сочетании с тем фактом, что большинство из них практически не имеют опыта работы с детьми и являются лицами пенсионного возраста. |
Particularly large increases were reported in North Africa and the Middle East, where the proportion of States with such programmes rose from 33 per cent in 1998 to 91 per cent in 2007. |
Согласно полученным сообщениям, наиболее значительное увеличение отмечается в Северной Африке и на Ближнем Востоке, где доля государств, имеющих такие программы, возросла с ЗЗ процентов в 1998 году до 91 процента в 2007 году. |
With regard to the collection and analysis of data on children, particularly the neediest children, including non-Bahrainis and children with special needs, Bahrain has just established a centre specializing in the protection of children, which is overseen by the Ministry of Social Development. |
что касается сбора и анализа данных о детях, особенно наиболее нуждающихся из них, в том числе небахрейнского происхождения, и детях с особыми потребностями, то совсем недавно Бахрейн создал центр, занимающийся защитой детей, который действует под контролем Министерства социального развития. |
109.60. Ensure, as established by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD), access to housing without any discrimination, particularly to the most vulnerable groups, including the Roma (Chile); |
109.60 обеспечить в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации (КЛРД) доступ к жилью без какой-либо дискриминации, в частности, для наиболее уязвимых групп, включая рома (Чили); |
Expresses the hope that the Working Group will receive cooperation from all States, particularly the States most concerned, with regard to the annual issue selected by the Working Group; |
выражает надежду, что все государства, и особенно наиболее заинтересованные государства, будут сотрудничать с Рабочей группой в изучении выбранного Рабочей группой на данный год вопроса; |
(a) Which of the risks (or combination of risks) that climate change presents to international peace and security are of most significance, particularly in the most unstable parts of the world? |
а) Какие из угроз (или сочетания угроз), которые представляет изменение климата для международного мира и безопасности, являются наиболее существенными, в частности в наиболее нестабильных районах мира? |
Also stresses the need to expand the existing modalities for debt cancellation and the agreed terms of debt relief to support adequately the consolidation of various external debts through, inter alia, debt rescheduling arrangements of debt-distressed developing countries, particularly the severely indebted low- and middle-income countries; |
подчеркивает также необходимость расширения существующих механизмов списания задолженности и согласования условий облегчения бремени задолженности в целях оказания надлежащей поддержки в деле консолидации различной внешней задолженности, в частности путем переноса сроков погашения задолженности развивающихся стран-должников, особенно стран с низким и средним уровнем дохода, имеющих наиболее высокую задолженность; |
Particularly for the latter there was good potential. |
Наиболее благоприятные перспективы существуют, в частности, в последнем случае. |
Particularly at ESCAP, the outsourcing of activities, including the day-to-day management of the operation, may be the most viable future option. |
В Конференционном центре ЭСКАТО, в частности, наиболее эффективным вариантом в будущем будет осуществление деятельности на контрактной основе, включая повседневное руководство его операциями. |
Particularly in the poorer parts of the west, women's health still faces many challenges, the most prominent of which is high maternal mortality. |
В частности, в деле охраны здоровья женщин в наибеднейших районах запада по-прежнему существует множество проблем, наиболее значительной из которых является высокая материнская смертность. |
Particularly in markets in which TNCs are dominant, entry of a newcomer TNC with similar competitive advantages may be the most effective means of stimulating competition. |
Так, в частности, на рынках, где господствуют ТНК, наиболее эффективным с точки зрения поощрения конкуренции может оказаться вступление на рынок новой ТНК с аналогичным уровнем конкурентоспособности. |
Particularly vulnerable groups were discussed; women, children and the poor were said to be among the most disproportionately affected. |
Были обсуждены особо уязвимые группы населения; было отмечено, что в наиболее диспропорциональной степени затрагиваются такие группы, как женщины, дети и беднота. |
Particularly in cases that were at an advanced stage, the Office of the Prosecutor limited the volume of material tendered into evidence to only the most critically relevant items. |
В отношении дел, рассмотрение которых находилось на продвинутом этапе, Канцелярия Обвинителя, в частности, ограничивала объем материалов, приобщаемых к доказательствам, отбирая наиболее актуальные вопросы. |
Particularly in the social field, advisory services and group training proved to be the most effective means to reach local governments and grass-roots people, including the urban and rural poor, women, children, youth, the aged and the handicapped. |
В частности в социальной области, консультативные услуги и групповое обучение оказались наиболее эффективным средством охвата местных органов власти и простых жителей, включая городскую и сельскую бедноту, женщин, детей, молодежь, пожилых людей и инвалидов. |
Particularly vulnerable populations, groups and communities, especially the poor, women, children, the elderly, indigenous peoples, minorities and those suffering from disability; |
наиболее уязвимые слои населения, группы и общины, особенно малоимущие, женщины, дети, престарелые, коренные народы, меньшинства и лица, страдающие от инвалидности; |
Particularly, this style is apparent in songs like "This Time It's War," or "As the World Burns." |
Наиболее выражен дэт/дум-метал в песнях «This Time It's War» и «As the World Burns». |
Tackling violence against particularly vulnerable children |
З. Борьба с насилием в отношении наиболее уязвимых детей |
Two situations are particularly telling. |
В этом смысле наиболее показательны две ситуации. |
Article 26 is particularly vague. |
Статья 26 отличается наиболее расплывчатыми формулировками. |
Such situations were particularly grave. |
Такие ситуации являются наиболее тяжёлыми. |
Developing countries will be particularly vulnerable. |
Наиболее уязвимы будут развивающиеся страны. |
Least developed countries are particularly vulnerable to this. |
В наиболее уязвимом положении по отношению к таким перепадам цен находятся наименее развитые страны. |
Subject to availability, you can request particularly quiet, non-smoking rooms. |
Наиболее тихие номера для некурящих предоставляются по запросу (при наличии). |
Countries such as Eritrea, Niger, Comoros, Haiti and Liberia are particularly affected. |
Наиболее пострадали такие государства, как Эритрея, Нигер, Коморские Острова, Гаити и Либерия. |