Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The rules are associated with Moscow because the city developed a reputation as being a particularly harsh locale for clandestine operatives who were exposed. Правила носят название московских из-за общепринятой в среде западных спецслужб репутации Москвы как наиболее трудного места для нелегальной разведывательной работы.
But it is the inability of the small economies to respond satisfactorily to externally imposed shocks which makes them particularly vulnerable. Действительно, наши партнеры из числа развитых и наиболее продвинутых развивающихся стран могут испытывать проблемы развития, аналогичные проблемам малых государств.
Children are particularly vulnerable to the effects of lead, due to increased absorption and exposure. Дети наиболее чувствительны к воздействию свинца, т. к. в детском организме его адсорбция происходит быстрее.
Thus, the INAS, DPCCN, NGOs and Churches guarantee in some situations of extreme poverty, or in particularly vulnerable populations who are helped food supplements alone. В связи с этим НИСО, ОПЛПСБ, НПО и церковные приходы оказывают помощь группам населения, проживающим в условиях крайней нищеты, или наиболее уязвимым группам, специально обеспечивая их пищевыми добавками.
However, work done by women has become more visible, particularly in the areas most affected by the rural exodus and rapidly increasing urbanization. Тем не менее следует отметить повышение видимости труда женщин, особенно в тех районах, которые наиболее пострадали от иммиграции жителей и ускорения темпов урбанизации.
Raid warnings can be extremely helpful for coordinating a raid's actions, particularly during challenging boss encounters. Это очень удобный механизм для координации действий участников рейда, особенно при столкновениями с наиболее могучими ключевыми монстрами.
That is a particularly sensitive matter for the small island developing States most vulnerable to natural disasters, as has been tragically demonstrated. Это особенно актуально для малых островных развивающихся государств, наиболее уязвимых перед стихийными бедствиями, в чем мы, увы, недавно имели возможность убедиться еще раз.
This is a difficult situation, particularly for military officers, who operate best when there are unambiguous instructions and objectives. Это трудно, особенно для офицеров, которые наиболее эффективно выполняют поставленные перед ними задачи на основе имеющихся недвусмысленных инструкций и целей.
The ECD's overarching goal is to maximize the survival and developmental potential of children, particularly those most vulnerable and disadvantaged. Цель ПРРВ заключается в расширении возможностей выживания и развития детей, особенно тех из них, кто находится в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении.
The steepest deceleration observed so far has been in sub-Saharan Africa, although South Asia is also particularly vulnerable. Наиболее выраженное снижение темпов пока наблюдается в странах Африки к югу от Сахары, но страны Южной Азии также находятся в особенно уязвимом положении.
Flexibility to select methods/scenarios particularly suitable for specific sectors; гибкость в выборе методов/сценариев, наиболее применимых для конкретных секторов;
In 2009, there were 38 Women Farmer's Centers, which are easily accessible and provide the multiple welfare services particularly required by women farmers. В 2009 году насчитывалось 38 таких легкодоступных центров, где женщины-фермеры могут воспользоваться самыми различными социальными услугами, в которых они наиболее часто нуждаются.
(e) Ensure the adequate participation, particularly of the most food-insecure segments of the population; ё) обеспечивать адекватное участие, особенно наиболее неблагополучных с точки зрения обеспеченности продовольствием слоев населения;
The NNP targets the most vulnerable children under the age of 5, particularly those below the age 2. Помощь в рамках программы в первую очередь предназначена для наиболее уязвимых возрастных категорий - детей, не достигших пяти лет, и особенно детей, моложе двух лет.
Developing countries of origin should be given assistance to facilitate voluntary repatriation - the best and most durable solution - particularly in the creation of economic opportunities for returning refugees. Развивающимся странам, которые являются источником потоков беженцев, необходимо оказывать содействие в обеспечении добровольной репатриации - наилучшего и наиболее долговременного решения проблемы - прежде всего путем создания экономических возможностей для беженцев, вернувшихся на места прежнего проживания.
It is also restricting the work of humanitarian organizations including WFP, particularly for the most remote and food insecure communities. Это также накладывает ограничения на работу гуманитарных организаций, включая ВВП, особенно среди общин, проживающих в наиболее отдаленных и неблагополучных с точки зрения продовольственной безопасности районах.
The challenges remain most pressing in Africa, particularly sub-Saharan Africa, where the proportion of people living in extreme poverty is essentially unchanged since 1990 and the absolute number has increased dramatically. Наиболее острые проблемы сохраняются в Африке, особенно в странах Африки к югу от Сахары, где доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, с 1990 года в сущности не изменилась, а в абсолютных цифрах резко увеличилась.
BCOSA at the time had been particularly vocal in its condemnation of racism and racial discrimination, generally, and of apartheid, in particular. В то время БКПЮА наиболее решительно заявлял о своем осуждении расизма и расовой дискриминации в целом и апартеида в частности.
Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем.
This simple analysis shows that African countries are particularly poorly represented and in general there was an observed bias towards developed countries in returns. Даже в Европе, где наиболее высок уровень выполнения обязательства по представлению данных, ответы не поступили почти от половины государств-членов.
For example, cluster bombardments were particularly heavy in and around the Tibnin hospital grounds, especially on 13 August when 2,000 civilians were seeking shelter there. Например, наиболее интенсивные бомбардировки с применением кассетных боеприпасов отмечались на территории и неподалеку от Тибнинской больницы, особенно 13 августа, когда там пытались найти убежище 2000 гражданских лиц.
Much of the empirical support for the idea of rational ignorance was drawn from studies of voter apathy, which reached particularly strong conclusions in the 1950s. Большая часть эмпирических исследований, послуживших основой теории рационального невежества, были проделаны в рамках исследования избирательской апатии, которая приводила к наиболее заметным последствиям в 1950-х годах в США.
Although they are particularly well positioned to provide assistance to victim-survivors of domestic violence, they are generally not well trained. По роду своей деятельности полицейские могут оказывать наиболее эффективную помощь пострадавшим от бытового насилия, однако, как правило, они недостаточно подготовлены для этого.
The sugarcane industries that produce sugar and fuel ethanol and the pulp and paper/timber industries are particularly promising targets for near-term applications of BIG/GT technologies. Предприятия по переработке сахарного тростника, на которых производится сахар, топливный этанол и пульпа, а также предприятия по производству бумажной/лесной промышленности являются наиболее перспективными объектами для внедрения КГБ/ГТ в ближайшем будущем.
The increase was particularly notable in the Americas and in Europe, while in Asia there was a decrease. Процент лиц, находящихся в местах предварительного заключения, наиболее высок в Азии и Африке, где они составляют приблизительно треть общего количества заключенных.