The rules are associated with Moscow because the city developed a reputation as being a particularly harsh locale for clandestine operatives who were exposed. |
Правила носят название московских из-за общепринятой в среде западных спецслужб репутации Москвы как наиболее трудного места для нелегальной разведывательной работы. |
But it is the inability of the small economies to respond satisfactorily to externally imposed shocks which makes them particularly vulnerable. |
Действительно, наши партнеры из числа развитых и наиболее продвинутых развивающихся стран могут испытывать проблемы развития, аналогичные проблемам малых государств. |
Children are particularly vulnerable to the effects of lead, due to increased absorption and exposure. |
Дети наиболее чувствительны к воздействию свинца, т. к. в детском организме его адсорбция происходит быстрее. |
Thus, the INAS, DPCCN, NGOs and Churches guarantee in some situations of extreme poverty, or in particularly vulnerable populations who are helped food supplements alone. |
В связи с этим НИСО, ОПЛПСБ, НПО и церковные приходы оказывают помощь группам населения, проживающим в условиях крайней нищеты, или наиболее уязвимым группам, специально обеспечивая их пищевыми добавками. |
However, work done by women has become more visible, particularly in the areas most affected by the rural exodus and rapidly increasing urbanization. |
Тем не менее следует отметить повышение видимости труда женщин, особенно в тех районах, которые наиболее пострадали от иммиграции жителей и ускорения темпов урбанизации. |
Raid warnings can be extremely helpful for coordinating a raid's actions, particularly during challenging boss encounters. |
Это очень удобный механизм для координации действий участников рейда, особенно при столкновениями с наиболее могучими ключевыми монстрами. |
That is a particularly sensitive matter for the small island developing States most vulnerable to natural disasters, as has been tragically demonstrated. |
Это особенно актуально для малых островных развивающихся государств, наиболее уязвимых перед стихийными бедствиями, в чем мы, увы, недавно имели возможность убедиться еще раз. |
This is a difficult situation, particularly for military officers, who operate best when there are unambiguous instructions and objectives. |
Это трудно, особенно для офицеров, которые наиболее эффективно выполняют поставленные перед ними задачи на основе имеющихся недвусмысленных инструкций и целей. |
The ECD's overarching goal is to maximize the survival and developmental potential of children, particularly those most vulnerable and disadvantaged. |
Цель ПРРВ заключается в расширении возможностей выживания и развития детей, особенно тех из них, кто находится в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении. |
The steepest deceleration observed so far has been in sub-Saharan Africa, although South Asia is also particularly vulnerable. |
Наиболее выраженное снижение темпов пока наблюдается в странах Африки к югу от Сахары, но страны Южной Азии также находятся в особенно уязвимом положении. |
Flexibility to select methods/scenarios particularly suitable for specific sectors; |
гибкость в выборе методов/сценариев, наиболее применимых для конкретных секторов; |
In 2009, there were 38 Women Farmer's Centers, which are easily accessible and provide the multiple welfare services particularly required by women farmers. |
В 2009 году насчитывалось 38 таких легкодоступных центров, где женщины-фермеры могут воспользоваться самыми различными социальными услугами, в которых они наиболее часто нуждаются. |
(e) Ensure the adequate participation, particularly of the most food-insecure segments of the population; |
ё) обеспечивать адекватное участие, особенно наиболее неблагополучных с точки зрения обеспеченности продовольствием слоев населения; |
The NNP targets the most vulnerable children under the age of 5, particularly those below the age 2. |
Помощь в рамках программы в первую очередь предназначена для наиболее уязвимых возрастных категорий - детей, не достигших пяти лет, и особенно детей, моложе двух лет. |
Developing countries of origin should be given assistance to facilitate voluntary repatriation - the best and most durable solution - particularly in the creation of economic opportunities for returning refugees. |
Развивающимся странам, которые являются источником потоков беженцев, необходимо оказывать содействие в обеспечении добровольной репатриации - наилучшего и наиболее долговременного решения проблемы - прежде всего путем создания экономических возможностей для беженцев, вернувшихся на места прежнего проживания. |
It is also restricting the work of humanitarian organizations including WFP, particularly for the most remote and food insecure communities. |
Это также накладывает ограничения на работу гуманитарных организаций, включая ВВП, особенно среди общин, проживающих в наиболее отдаленных и неблагополучных с точки зрения продовольственной безопасности районах. |
The challenges remain most pressing in Africa, particularly sub-Saharan Africa, where the proportion of people living in extreme poverty is essentially unchanged since 1990 and the absolute number has increased dramatically. |
Наиболее острые проблемы сохраняются в Африке, особенно в странах Африки к югу от Сахары, где доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, с 1990 года в сущности не изменилась, а в абсолютных цифрах резко увеличилась. |
BCOSA at the time had been particularly vocal in its condemnation of racism and racial discrimination, generally, and of apartheid, in particular. |
В то время БКПЮА наиболее решительно заявлял о своем осуждении расизма и расовой дискриминации в целом и апартеида в частности. |
Such measures were reported to have particularly affected children, the elderly and those in poor health. |
Сообщалось, что наиболее серьезно эти меры отражаются на детях, стариках и людях со слабым здоровьем. |
This simple analysis shows that African countries are particularly poorly represented and in general there was an observed bias towards developed countries in returns. |
Даже в Европе, где наиболее высок уровень выполнения обязательства по представлению данных, ответы не поступили почти от половины государств-членов. |
For example, cluster bombardments were particularly heavy in and around the Tibnin hospital grounds, especially on 13 August when 2,000 civilians were seeking shelter there. |
Например, наиболее интенсивные бомбардировки с применением кассетных боеприпасов отмечались на территории и неподалеку от Тибнинской больницы, особенно 13 августа, когда там пытались найти убежище 2000 гражданских лиц. |
Much of the empirical support for the idea of rational ignorance was drawn from studies of voter apathy, which reached particularly strong conclusions in the 1950s. |
Большая часть эмпирических исследований, послуживших основой теории рационального невежества, были проделаны в рамках исследования избирательской апатии, которая приводила к наиболее заметным последствиям в 1950-х годах в США. |
Although they are particularly well positioned to provide assistance to victim-survivors of domestic violence, they are generally not well trained. |
По роду своей деятельности полицейские могут оказывать наиболее эффективную помощь пострадавшим от бытового насилия, однако, как правило, они недостаточно подготовлены для этого. |
The sugarcane industries that produce sugar and fuel ethanol and the pulp and paper/timber industries are particularly promising targets for near-term applications of BIG/GT technologies. |
Предприятия по переработке сахарного тростника, на которых производится сахар, топливный этанол и пульпа, а также предприятия по производству бумажной/лесной промышленности являются наиболее перспективными объектами для внедрения КГБ/ГТ в ближайшем будущем. |
The increase was particularly notable in the Americas and in Europe, while in Asia there was a decrease. |
Процент лиц, находящихся в местах предварительного заключения, наиболее высок в Азии и Африке, где они составляют приблизительно треть общего количества заключенных. |