"Afforestation and reforestation, within an appropriate landscape approach, are among the most effective ways to counteract it."However, it concludes that insufficient financial resources to combat desertification is the most problematic issue facing particularly developing countries. |
Тем не менее, в итоге в докладе подчеркивается, что наиболее трудно разрешимым вопросом, с которым сталкиваются в первую очередь развивающиеся страны, является нехватка финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием. |
We are also particularly grateful to Lakhdar Brahimi for what he has done and the key role he played in actually facilitating the production of what has been described as the best possible outcome achievable. |
Мы также выражаем особую признательность Лахдару Брахими за прилагаемые им усилия и за то, что он играет ведущую роль в реальном содействии достижению наиболее эффективных возможных результатов. |
A particularly interesting aspect of the book is that it includes a series of interviews by a female journalist who works for Népszabadság, one of Hungary's most widely read independent daily paper. |
Интересной особенностью данного издания станет включение в него серии интервью женщины-журналиста, работающей в газете "Непсабадшаг"- одной из наиболее широко читаемых независимых ежедневных газет Венгрии. |
Clearly, therefore, popular organizations play an important role in dealing with food-related problems, particularly in the neediest regions of the country; their work is recognized by society and the State. |
Таким образом, можно констатировать, что основная роль общинных организаций, заключающаяся в решении проблем питания преимущественно наиболее нуждающихся слоев населения страны, получила признание всего общества и государства. |
Here, we would particularly like to underscore our certainty that, to enhance the effectiveness of this sanctions regime, it is most important to enhance national procedures for taking decisions on placing new names on the sanctions list. |
Хотели бы при этом подчеркнуть нашу убежденность в том, что для повышения эффективности данного санкционного режима наиболее важное значение имеет совершенствование национальных процедур принятия решений о внесении новых имен в санкционный список. |
This function is set out in article 10 of Act No. 22,315 and in various regulatory provisions, particularly Decree No. 1493/82 and General Resolution No. IGPJ 6/80. |
Такие полномочия предусмотрены в статье 10 Закона 22.315 и в различных постановлениях, наиболее важными из которых являются Постановление 1493/82 и Общее решение I.G.P.J. Nº 6/80. |
A decisive effort should be directed to the rehabilitation of the electricity network, given its direct implication in the normal functioning of hospitals, schools and particularly sewerage systems, whose malfunction affects water and sanitation, causing grave health problems. |
С нашей точки зрения, усилия и ресурсы должны быть сосредоточены на восстановлении, с тем чтобы обеспечить скорейшее улучшение условий жизни населения и избежать наиболее острых проблем в социальной сфере. |
This effort should have a particular emphasis on sub-Saharan Africa, where agricultural yields have fallen by 10 per cent since 1960 and where climate change has the potential to hit farming particularly hard. |
Особый упор в этой работе следует делать на странах Африки, расположенных к югу от Сахары, где за период с 1960 года произошло сокращение объемов сельскохозяйственного производства на 10 процентов и где изменение климата может иметь наиболее серьезные последствия. |
Good practice is to be prepared to mount rapid responses in times of crisis to protect particularly vulnerable people from falling into the hands of smugglers. |
Эффективный способ защитить наиболее уязвимые группы населения от попадания в руки преступников, занимающихся незаконным ввозом мигрантов, состоит в незамедлительном принятии предупредительных мер при возникновении кризисных ситуаций. |
Raising public awareness about the conduct to adopt in parts of the country which had been particularly affected during the Second World War was an integral part of the work of military engineers. |
Неотъемлемой частью работы военных инженеров является проведение разъяснительных работ о правилах поведения при обнаружении взрывоопасных предметов с гражданами, проживающими в местах, где в годы Великой Отечественной войны шли наиболее ожесточенные бои. |
To a large extent, such challenges facing industry can be best addressed through better dialogue with trade unions and Governments, particularly in support of the Government's efforts through an expansion of voluntary initiatives. |
Одним из наиболее эффективных путей решения этих задач является активизация диалога с профсоюзами и правительствами, особенно в контексте поддержки усилий правительств по развитию инициативы снизу. |
The system is being reformed, regarding the legislation and practice in the direction of achieving improved meeting of the population's health needs, particularly the vulnerable groups. |
Эта система реформируется в контексте нормативно-правовой базы и практической деятельности в сфере здравоохранения в направлении удовлетворения запросов населения, и особенно наиболее уязвимых групп. |
It is particularly frustrating that, at a time when the momentum on disarmament appears stronger than it rarely has, the machinery itself has become an obstacle to capitalizing on this momentum. |
Особенно расстраивает то, что сейчас, когда импульс к разоружению кажется более мощным, чем прежде, сам механизм стал препятствием для использования этого импульса наиболее эффективным образом. |
This great family, the United Nations, must not fail to take heed of these timely warnings, and to save us all, particularly the small and most vulnerable, from this man-made catastrophe. |
Организация Объединенных Наций - наша огромная семья - обязана прислушаться к этим своевременным предупреждениям и спасти всех нас, в особенности малые и наиболее уязвимые государства, от этой антропогенной катастрофы. |
Unless the United Nations continues to specify time frames or timetables for accomplishing agreed courses of action, we will be hampered in our delivery of global public goods in a timely fashion, particularly to our most vulnerable populations. |
Если Организация Объединенных Наций перестанет определять конкретные сроки или графики осуществления согласованных планов действий, нам будет трудно своевременно обеспечивать благосостояние народов мира, в особенности наиболее уязвимых слоев населения наших стран. |
Wages, particularly in industry, were being compressed, especially for less-qualified workers; jobs were being lost overseas; and financial manoeuvring and speculative bubbles had caused crises that had their greatest impacts on the most vulnerable. |
Заработная плата, в частности в промышленности, снижается, особенно в случае менее квалифицированных работников; рабочие места переносятся за рубеж; а финансовые маневры и спекулятивные пузыри порождают кризисы, которые сильнее всего бьют по наиболее уязвимым слоям населения. |
Motorbike and scooter riders, particularly young riders, are the highest risk group of road users; |
Водители мопедов и скутеров, особенно молодые, представляют группу наиболее высокого риска среди всех водителей транспортных средств; |
While large disasters receive the greatest visibility, it is extensive risk, characterized by low-severity, high-frequency disasters, that continues to represent one of the greatest challenges for development, particularly for low- and middle-income countries. |
Если крупные бедствия становятся объектом пристального внимания, то одним из наиболее серьезных вызовов развитию, особенно в низко- и среднедоходных странах, остаются масштабные риски, создаваемые бедствиями с низкой степенью интенсивности и высокой периодичностью. |
The lessons learned from the best-managed of each of these cases are being transferred among the seven countries, but are also applicable to similar communities and habitats around the world, particularly in Africa and the Caribbean. |
Опыт, накопленный в ходе осуществления каждой из указанных программ, отличающихся наиболее эффективными методами управления, передается между семью странами региона, но он также применим к схожим общинам и средам обитания во всем мире, в частности в Африке и Карибском бассейне. |
Despite the particularly difficult international context, the Government sought to maintain its commitment to international solidarity with the most disadvantaged groups (women, children, persons with disabilities) and those severely affected by conflict. |
В заключение делегация напомнила, что, несмотря на весьма сложную международную ситуацию, правительство княжества стремится демонстрировать неуклонную приверженность делу международной солидарности в интересах групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении (женщины, дети, инвалиды), а также остро страдающих от конфликтов. |
Household and community resilience to disasters and climate change was reinforced by WFP's safety-net initiatives such as food assistance for assets, particularly where the activities complemented each other and where the most vulnerable women were targeted. |
Устойчивость домашних хозяйств и общин к бедствиям и изменению климата была подкреплена инициативами ВПП в области систем социальной защиты, такими как программа "продовольствие в обмен на активы", особенно там, где проводимые мероприятия дополняли друг друга и где целевыми получателями помощи были наиболее уязвимые женщины. |
Finally, the distribution of improved seeds, plants and fruit and agro-fruit trees and phytosanitary products continues and must be intensified, particularly to consolidate the food security of rural populations, especially the most vulnerable. |
Наконец, распределение улучшенных семян, саженцев, фруктовых и агрофруктовых деревьев и средств защиты растений продолжилось, и его следует активизировать в первую очередь для укрепления продовольственной безопасности сельского населения, особенно его наиболее уязвимых групп. |
Moreover, the participatory approach adopted by INDH and ADS, particularly the Oriental Agency, facilitated the targeting of rural areas and urban districts with the highest poverty rates. |
Наконец, предусматривающий совместное участие подход НИРЧП и АСР, в том числе Агентства Восточной области, позволил более адресно заняться сельскими зонами и городских районов с наиболее плотной концентрацией неимущего населения. |
Beginning in the fall term of 2011, a pilot nutrition-improvement programme was launched for rural students in compulsory education, initially in particularly destitute contiguous areas, providing them with nutritious-meal allowances and covering 31 million students. |
В осеннем семестре 2011 года в районах с наиболее сложными условиями жизни проводится экспериментальный проект улучшения питания учащихся учебных заведений системы обязательного образования, в рамках которого обеспечивается питание для учащихся сельских школ, в общей сложности 31 млн. человек. |
This is particularly the case when intrusive and irreversible, non-consensual treatments are performed on patients from marginalized groups, such as persons with disabilities, notwithstanding claims of good intentions or medical necessity. |
Наиболее ярким примером этого является инвазивное и необратимое лечение пациентов из маргинальных групп, таких как инвалиды, без их осознанного согласия, несмотря на утверждения о благих намерениях и медицинской необходимости. |