Worker-displacement brought on by commodity obsolescence will hurt the poorest and most vulnerable, particularly those workers in the developing world who don't have the economic flexibility to respond to sudden demands for new skills or different raw materials. |
Потеря рабочих мест, обусловленная ненужностью сырьевых товаров, отразится на беднейших и наиболее уязвимых слоях населения, в особенности на тех работниках в развивающихся странах, которые не обладают экономической гибкостью, позволяющей реагировать на внезапные изменения спроса в отношении новых квалификаций или иных сырьевых материалов. |
Some delegations pointed out that the topic was multifaceted and that the Most-Favoured-Nation clause was particularly pertinent for developing countries, especially with regard to their efforts to attract foreign investment. |
Некоторые делегации указали на то, что эта тема является многопрофильной и что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации играет особую роль в развивающихся странах, особенно в плане их усилий по привлечению иностранных инвестиций. |
Satellite mobile services are considered to be the most convenient and rapidly deployable means of telephony and Internet access in most disaster response actions, particularly in areas where terrestrial infrastructure-based services are not available. |
Спутниковая мобильная связь считается наиболее удобным и пригодным для быстрого развертывания средством обеспечения телефонной связи и доступа к Интернету в большинстве аварийно-спасательных операций при бедствиях, особенно в районах, где отсутствует связь, основанная на наземной инфраструктуре. |
According to the 2002 CCA, the most intractable difficulties are to meet the aspirations of persons of Kiribati for paid work and sustainable livelihoods, and maintain a good living environment, particularly in congested South Tarawa. |
Согласно материалам ОСО за 2002 год, наиболее непреодолимые трудности встречаются на пути к удовлетворению чаяний жителей Кирибати, касающихся оплачиваемого труда и устойчивого обеспечения средств к существованию, а также к сохранению благоприятных условий для жизни, особенно в перенаселенных южных районах Таравы. |
The recently concluded High-level Meeting on the Millennium Development Goals revealed that progress has been uneven and that developing countries, particularly those in Africa, continue to be most vulnerable to the effects of globalization. |
Участники недавно завершившегося заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, пришли к выводу о том, что прогресс носит неравномерный характер и что развивающиеся страны, особенно в Африке, продолжают оставаться наиболее уязвимыми по отношению к последствиям глобализации. |
As for the new topics to be included in its work programme, the Commission should investigate questions which had a beneficial impact on developing countries, more particularly the protection of persons in the event of disasters and the most-favoured-nation clause. |
Что касается новых тем для включения в программу работы, то Комиссия должна сделать предметом изучения вопросы, которые принесли бы пользу развивающимся странам, в первую очередь такие, как защита людей в случае бедствий и клаузула о наиболее благоприятствуемой нации. |
The High Commissioner presented her report to the Council at its eighteenth session, when she described how economic grievances were particularly strong in traditionally poor areas, including the north-eastern and border areas, such as Dar'a. |
Верховный комиссар представила свой доклад Совету на его восемнадцатой сессии и в ходе своего выступления коснулась вопроса о том, что в традиционно бедных районах, включая северо-восточные и пограничные районы, такие как Дара, жители выступают с наиболее серьезными экономическими требованиями. |
Developing countries and countries with economies in transition had been particularly hard hit, and, within those countries, women had suffered most. |
Более всего пострадали от него развивающиеся страны и страны, еще не завершившие процесс трансформации своих экономик, а внутри этих стран наиболее незащищенными оказались женщины. |
This is a community initiative designed to develop and improve urban areas beset by deteriorating housing, lack of basic infrastructure, and particularly serious poverty, unemployment, drug abuse and marginality. |
Она предпринята по инициативе Сообщества и нацелена на реконструкцию и благоустройство городских районов, для которых характерны обветшание жилого фонда, изъяны базовой инфраструктуры, бедность, безработица, токсикомания и социальное отчуждение в наиболее тяжелых проявлениях. |
Assuming that experience from the initial composting schemes is positive, full-scale composting plants based on low-cost and low-tech solutions should gradually be implemented in the medium term, starting with the most suitable areas where land is scarce and/or soil is particularly needed. |
Исходя из предположения о том, что первоначальные планы производства компоста дадут положительные результаты, необходимо постепенно создавать полномасштабные предприятия по изготовлению компоста на основе недорогостоящих и низких технологий в среднесрочном плане начиная с наиболее приемлемых для этой цели районов с ограниченными земельными ресурсами и/или скудным почвенным покровом. |
African oil exporters were particularly advantaged, with an increase of 128 per cent in the price of crude petroleum contributing to strong economic growth. |
Когда цены на сырую нефть выросли на 128 процентов, африканские страны-экспортеры нефти оказались в наиболее выгодном положении и сумели придать ускорение темпам своего экономического роста. |
DIISP offers every job-seeker (with priority for particularly vulnerable groups) the possibility of custom-made, effective and high-quality support based on an integration contract for a maximum period of two years. |
Эта программа обеспечивает всем ищущим работу лицам (при уделении первоочередного внимания лицам, относящимся к наиболее уязвимым категориям) эффективную поддержку, отвечающую индивидуальным потребностям (подкрепляемую трудовым договором максимальной продолжительностью в два года). |
There is a particularly strong case for considering "cash-for-care" programmes in the light of the upsurge in the need for care in the HIV/AIDS pandemic in sub-Saharan Africa. |
Здесь кроется наиболее сильная аргументация в пользу программ "денежной оплаты за работу по уходу" в свете резкого роста потребности в уходе на фоне пандемии ВИЧ/СПИДа в странах Африки к югу от Сахары. |
Similarly, in South Africa, the child support grant established in 1998 has become an important poverty-alleviating instrument which has helped millions who take care of children, particularly single mothers who are among the most discriminated members of society. |
В Южной Африке учрежденная в 1998 году программа пособий на ребенка была важным средством смягчения проблемы нищеты, поскольку в рамках этой программы была оказана помощь миллионам лиц, осуществляющих уход за детьми, особенно одиноким матерям, которые относятся к числу наиболее дискриминируемых членов общества. |
Mr. Hiew (Malaysia) said that while globalization had undeniably increased living standards for some, it was also responsible for marginalizing others, particularly the poorest and most vulnerable. |
Г-н Хью (Малайзия) говорит, что хотя у одних людей благодаря глобализации, безусловно, вырос уровень жизни, она также привела к маргинализации других, в особенности наиболее бедных и уязвимых. |
Throughout the 1990s floods became one of the most costly "water-quantity" problems and large proportions of water supply networks have become seriously deteriorated, particularly in non-urban areas. |
В течение 1990-х годов наводнения стали одной из наиболее дорогостоящих "проблем количества воды", которые нанесли серьезный ущерб значительным участкам сетей водоснабжения, особенно в сельской местности. |
The human rights work carried out by MINUSTAH in the post-earthquake period focused on monitoring and mainstreaming human rights in rule-of-law institutions and building a protective environment (particularly for the most vulnerable population). |
В период после землетрясения работа МООНСГ в области прав человека была сосредоточена на наблюдении за соблюдением прав человека и обеспечении комплексного учета связанных с ними аспектов в деятельности правоохранительных учреждений, а также на создании благоприятных для защиты условий (особенно в интересах наиболее уязвимых групп населения). |
The underlying root causes of the conflict such as land tenure, identity and control over and access to natural resources, remain unresolved, and are particularly acute in the west. |
До сих пор не изжиты, особенно на западе страны, где они стоят наиболее остро, такие коренные причины конфликтов, как неурегулированность отношений землевладения и споры по поводу самоидентификации, а также споры по поводу распоряжения природными ресурсами и доступа к ним. |
While priority should be accorded to States that were most in need, particularly least developed counties and landlocked developing countries, middle-income countries also required development assistance, as they faced their own particular challenges. |
Несомненно, первоочередное внимание следует уделять наиболее нуждающимся странам, особенно наименее развитым странам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, но страны со средним уровнем дохода также нуждаются в помощи на цели развития, по мере того как они сталкиваются с собственными конкретными проблемами. |
Traditional means of communication must not be neglected, however, particularly radio, which remained the most effective, affordable and widespread medium. |
Тем не менее не следует упускать из виду традиционные средства массовой информации, в частности радиовещание, которое продолжает оставаться наиболее эффективным, рентабельным и обеспечивающим наибольший охват средством массовой информации. |
The earthquake severely damaged infrastructure, particularly housing, in the two worst affected districts, namely, Bantul in Yogyakarta and Klaten in Central Java. |
Землетрясение нанесло сильный удар по инфраструктуре страны, особенно жилищному фонду, в двух наиболее сильно пострадавших районах: Бантуле в провинции Джокьякарта и Клатене в провинции Центральная Ява. |
Indeed, it was noted that the Volcker Commission, established by the comparator to examine problems within the federal civil service, had concluded that high-quality staff could no longer be recruited in sufficient numbers, particularly from the best universities. |
В этой связи было отмечено, что Комиссия Волкера, учрежденная компаратором для изучения существующих в федеральной гражданской службе проблем, пришла к выводу о том, что стало невозможным набирать в достаточном количестве высококвалифицированных специалистов, особенно из числа выпускников наиболее престижных университетов. |
FAO Global Information and Early Warning System (GIEWS) continues to monitor crop and food supply conditions throughout the world, particularly in the developing countries most vulnerable to food shortages and disasters. |
Глобальная система информации и раннего оповещения в области продовольствия и сельского хозяйства по-прежнему ведет наблюдение за урожайностью и условиями поставки продуктов питания по всему миру и в первую очередь в развивающихся странах, наиболее уязвимых с точки зрения нехватки продовольствия и катастрофического положения с ним. |
This concerns particularly countries in Sub-Saharan Africa, where drought is the most damaging phenomenon, and in Asia, where floods and typhoons are the major natural disasters to contend with. |
Это в особой степени относится к странам Африки к югу от Сахары, где засуха является наиболее разрушительным явлением, а также к странам Азии, где наводнения и тайфуны представляют собой серьезные стихийные бедствия, с которыми сталкивается население. |
Western Europe and North America were the preferred points of destination of migrants from Central and Eastern Europe and the CIS, particularly for highly educated individuals with marketable skills. |
Западная Европа и Северная Америка стали наиболее желанными местами для мигрантов из Центральной и Восточной Европы и СНГ, особенно для высокообразованных лиц, имеющих навыки, на которые на рынке существует спрос. |