In a number of major public addresses, particularly at meetings of the World Bank and the Security Council, the Secretary-General had explicitly relied on the University's research findings regarding conflict prevention and poverty eradication strategies. |
В ряде своих наиболее важных публичных выступлений, в частности во Всемирном банке и на заседаниях Совета Безопасности, Генеральный секретарь эксплицитно заявил, что возлагает надежды на результаты проводимых Университетом исследований по проблемам предупреждения конфликтов и в отношении стратегий искоренения нищеты. |
This is particularly apt due to the fact that the coming years may well be among the most dynamic periods in the development and reformatting of the United Nations system. |
Это особенно уместно потому, что предстоящие годы вполне могут стать одним из наиболее динамичных периодов в развитии и реорганизации системы Организации Объединенных Наций. |
There was widespread agreement that the best way to move forward to accelerate South-South cooperation is to mainstream the use of TCDC, making more efficient use of the existing, limited resources, particularly within the framework of the new directions strategy. |
Было выражено широкое согласие в отношении того, что наиболее эффективный путь продвижения вперед к ускорению сотрудничества Юг-Юг проходит через включение ТСРС в русло основной деятельности, обеспечение более эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов, особенно в рамках стратегии новых направлений. |
The thing, though, I believe, that helps the most, particularly with social animals, is time with other social animals. |
Однако я верю, что наиболее полезным, особенно для социальных животных, является время, проводимое с другими социальными животными. |
This system, however, does not provide the most suitable means for the rapid mobilization of teams of personnel for non-core functions that need to be deployed urgently, particularly during the start-up, "surge" phase of a mission. |
Однако эта система не предусматривает наиболее удобного способа быстро мобилизовывать команды персонала под неосновные функции, размещать которые необходимо в срочном порядке, особенно на начальном, крайне интенсивном этапе развертывания миссии. |
In this connection, the Government should ensure that spending cuts carried out by municipalities are effected with due regard for the best interests of children, particularly those from the most vulnerable groups. |
В этой связи правительство должно следить за тем, чтобы сокращение расходов муниципалитетами проводилось с должным учетом интересов детей, в частности детей - представителей наиболее уязвимых групп. |
Integrating the foreign population was one of the main priorities of the Government and a number of initiatives had been undertaken to address the problems experienced by the foreigners, particularly families, concerning employment, housing and education. |
Интеграция населения иностранного происхождения является одной из наиболее приоритетных задач правительства, и в целях решения проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, особенно семьи иностранцев, в области занятости, жилья и получения образования, был предпринят целый ряд инициатив. |
One of the most important achievements of the Conference was its success in harnessing the energies of hitherto untapped grass-roots organizations, particularly from Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Одним из наиболее важных достижений Конференции явилось успешное вовлечение в процесс ранее не задействованных организаций низового уровня, особенно из Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Energy is a scarce economic resource and therefore every effort should be made to ensure that it is utilized in the most efficient manner, particularly in energy conversion and utilization in the industrial and household sectors. |
З. Энергия - это дефицитный экономический ресурс, поэтому необходимо предпринимать все усилия для обеспечения его наиболее эффективного использования, особенно в связи с преобразованием и потреблением энергии в промышленном и бытовом секторах. |
The humanitarian dimensions of the Angolan tragedy are catastrophic as some 3 million people, particularly the most vulnerable population groups - children, women and the elderly - are suffering from the consequences of the conflict. |
Гуманитарные измерения ангольской трагедии приобрели катастрофические масштабы, поскольку примерно З миллиона человек, и в частности наиболее уязвимые группы населения - дети, женщины и престарелые - страдают от последствий конфликта. |
While the widespread recognition of the need for reform was certainly welcome, such efforts must be coordinated, a role for which the Special Committee was particularly suited. |
Хотя, конечно, можно только приветствовать общее признание необходимости реформы, такая деятельность должна координироваться, и наиболее подходит для этой роли Специальный комитет. |
While poverty can be measured at different levels, ranging from the individual to the nation, a particularly appropriate level for gender analysis is the household, consisting of people living together in the same place for a common purpose. |
Хотя показатели нищеты можно оценивать на различных уровнях - от индивидуального до уровня страны - с точки зрения женской проблематики наиболее подходящим уровнем является домашнее хозяйство, состоящее из совместно проживающих людей, которые преследуют общие цели. |
While these funds are under 10 per cent of the overall programme for 1993/94, they have facilitated a flexible response by the donor community to the particularly urgent needs which emerge, often unpredictably, in a complex situation. |
Хотя на долю этих фондов приходится 10 процентов от общего объема средств по Программе на 1993/94 год, фонды позволили донорам гибко реагировать на запросы об удовлетворении наиболее неотложных, зачастую непредвиденных потребностей в сложных ситуациях. |
While dual-use technologies seem to be particularly promising, it is still necessary to identify specific areas for in-depth exploration and to set concrete targets and priorities. |
что технологии двойного назначения являются наиболее многообещающими, необходимо в то же время выявлять конкретные области для углубленного изучения и устанавливать четкие цели и приоритеты. |
However, there is particularly strong evidence of what works in the five areas discussed below: education, health, wage labour, agriculture and natural resource management, and financial services. |
Вместе с тем наиболее полные данные об эффективных мероприятиях имеются по следующим пяти областям: образование, здравоохранение, наемный труд, сельское хозяйство и рациональное использование природных ресурсов, а также финансовые услуги. |
In general, the current wave of xenophobia and racism in Europe is hardest on migrant workers and immigrants, who experience racial discrimination particularly in the area of employment. |
В целом трудящиеся-мигранты и иммигранты в настоящее время наиболее часто становятся объектами ксенофобии и расизма в Европе и подвергаются расовой дискриминации, в частности в области занятости. |
In this context, we support the efforts aimed at establishing nuclear-weapon-free zones, particularly in the Middle East, which is one of the world's most sensitive regions. |
В этом контексте мы поддерживаем усилия, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, особенно на Ближнем Востоке, который является одним из наиболее уязвимых регионов мира. |
We are particularly concerned about the conflict in Bosnia and Herzegovina, which has become one of the most serious challenges facing European States and institutions, the entire civilized world and the international organizations. |
Особое беспокойство вызывает у нас конфликт в Боснии и Герцеговине, который стал одним из наиболее серьезных вызовов, брошенных европейским государствам и институтам, всему цивилизованному миру и международным организациям. |
For that purpose, resources will be provided to meet the needs of the population, particularly the most impoverished and vulnerable segments, by applying a strategy calling for concentration of efforts by central, regional and local governments and private and community initiatives. |
В этой связи будут выделены ресурсы на удовлетворение потребностей населения, особенно наиболее обездоленных и наименее защищенных его слоев, в рамках стратегии согласования усилий национальных правительств, провинциальных и местных органов самоуправления и частной и общинной инициативы. |
(a) To secure key facilities and installations, particularly airports, seaports and lines of communications; |
а) обеспечении безопасности наиболее важных объектов и установок, особенно аэропортов, морских портов и линий связи (ЛС); |
The United Nations and the specialized agencies that play a central role as a catalyst for development cannot by themselves - without the resolute support of all countries, particularly the richest ones - guarantee the success of such an enterprise. |
Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения, которые играют главную роль в качестве катализатора развития, не могут самостоятельно, без решительной поддержки со стороны всех стран, в особенности наиболее богатых, гарантировать успех такого начинания. |
Unfortunately, ethnic conflicts, ethnic cleansing, and wars of attrition based on national superiority had led to escalation of violence, particularly against women and children; the tragic situation of Bosnia and Herzegovina was the most vivid manifestation of such events. |
К сожалению, этнические конфликты, "этническая чистка", а также войны на истощение, ведущиеся с использованием концепции национального превосходства, привели к эскалации насилия, особенно в отношении женщин и детей; наиболее ярким примером событий такого рода является трагическая ситуация в Боснии и Герцеговине. |
Mr. Ziauddin (Bangladesh): Socio-economic development, to be most effective, must encompass all segments of society, particularly the world's youth, which currently comprises 18 per cent of the total world population. |
Г-н Зиауддин (Бангладеш) (говорит по-английски): Для того чтобы социально-экономическое развитие было наиболее эффективным, оно должно охватывать все сегменты общества, в особенности молодежь планеты, которая в настоящее время составляет 18 процентов от общего мирового населения. |
The elimination of marginalized and impoverished sectors of the population has been a steady phenomenon during the past 15 years, particularly in urban areas of Colombia. |
В течение последних 15 лет, особенно в городах Колумбии, ликвидация представителей низших и наиболее бедных слоев населения являлась весьма распространенным явлением. |
Moreover, the lack of penalties, particularly for heinous crimes, simply creates a desire for revenge and to take the law into one's own hands. |
Кроме того, отсутствие наказаний, особенно в отношении наиболее жестоких преступлений, лишь способствует возникновению стремления отомстить и взять закон в свои собственные руки. |