In this regard, funds provided by Monaco provide support for small businesses in Africa that are operating under conditions of extreme poverty, with a view to improving the standard of living of the most vulnerable people, particularly women. |
Финансирование, предоставляемое Монако, идет на поддержку малого бизнеса в Африке, которому приходится функционировать в условиях крайней нищеты, и предназначено для улучшения уровня жизни наиболее уязвимых слоев населения, в особенности женщин. |
The digital solidarity fund proposed by President Wade of Senegal in 2003 at the World Summit on the Information Society deserved full support to become operational, particularly for the benefit of the most vulnerable countries. |
Идея создания фонда «цифровой» солидарности, предложенная Ваде, президентом Сенегала, в 2003 году на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, заслуживает полной поддержки для ее претворения в жизнь, прежде всего в интересах наиболее уязвимых стран. |
The situation was most glaring in asylum countries, particularly developing countries, which assumed a heavy burden by receiving high numbers of refugees and asylum-seekers. |
Эта ситуация наиболее остра в странах убежища, в частности, в развивающихся странах, которые несут тяжелое бремя, принимая большое количество беженцев и лиц, ищущих убежище. |
Corruption was a global problem that represented a threat to democracy, human rights and social justice and was particularly harmful to the developing countries, whose economies and population were more vulnerable. |
Коррупция - это всемирная проблема, которая представляет угрозу демократии, правам человека и социальной справедливости и вредит, прежде всего, развивающимся странам, экономика и население которых наиболее уязвимы. |
Her Government had continued to work with the international community over the past year to improve the living standards of displaced persons in the country, particularly the most vulnerable groups, through the implementation of temporary integration initiatives. |
Правительство ее страны в прошлом году продолжало сотрудничать с международным сообществом в целях улучшения показателя уровня жизни перемещенных лиц, и особенно наиболее уязвимых групп, посредством осуществления инициатив по временной интеграции. |
Poverty-reduction strategies should focus on the structural causes; if they were neglected, the social and economic security of the population, particularly the disadvantaged, would not improve. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты должны быть нацелены на устранение лежащих в ее основе структурных факторов; пренебрежение ими сделает невозможным повышение уровня социального и экономического обеспечения населения, особенно его наиболее обездоленной части. |
Young people, particularly the most vulnerable groups, such as those with disabilities, should be treated with dignity and with respect for their rights so that they would grow up to be responsible members of society. |
К молодым людям, особенно к наиболее уязвимым группам, таким как, например, инвалиды, следует относиться с уважением, соблюдая их права, с тем чтобы они могли впоследствии стать полноправными членами общества. |
Other speakers stated that development should not be equated with liberalization at all costs but should reflect the concerns of all countries, particularly the weakest and most vulnerable. |
Другие ораторы заявили, что развитие не должно приравниваться к либерализации любой ценой, а должно отражать интересы всех стран, прежде всего наиболее слабых и уязвимых. |
People living in poverty are particularly vulnerable to violations of their rights, but they often cannot avail themselves of the most effective tool to defend themselves against these abuses - court protection. |
Лица, живущие в нищете, особенно слабо защищены от нарушений их прав, и зачастую не могут воспользоваться наиболее эффективным средством защиты от этих злоупотреблений - судебной защитой. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the introduction of user fees is monitored with a view to eliminating any negative impact they may have, particularly on women of the most vulnerable groups. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику обеспечить контроль за введением платы для пользователей с целью исключить любые возможные негативные последствия этой меры, особенно для женщин-представительниц наиболее уязвимых групп. |
Resistance to change is probably one of the more difficult barriers to deal with in introducing OSS in the education sector, particularly in a software environment characterized by the overwhelming dominance of proprietary software. |
Сопротивление переменам, по всей вероятности, является одним из наиболее трудно преодолимых препятствий на пути внедрения ПСОК в сфере образования, особенно в условиях практически полного доминирования патентованного программного обеспечения. |
The world is confident that the new Secretary-General will be able to continue that work and to implement the processes of United Nations reform, with the commitment of all its Members, particularly the most highly developed countries. |
Международное сообщество уверено, что новый Генеральный секретарь сможет продолжить его работу, в том числе по проведению реформы Организации Объединенных Наций, при поддержке всех ее членов, особенно наиболее развитых стран. |
The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. |
Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
Binding standards, consistent with existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in tackling conventional arms proliferation which is undesirable, irresponsible and which particularly affects some of the most vulnerable parts of the world. |
Обязательные стандарты, совместимые с уже предусмотренной ответственностью государств в рамках соответствующих международных правовых норм, имели бы решающее значение в противодействии распространению обычных вооружений, которое является нежелательным, безответственным и в первую очередь затрагивает наиболее уязвимые районы мира. |
It is also a cause of worsening or persistent conflicts and contributed to high rates of crime and causing deaths among innocent civilians, particularly, among the most vulnerable segments of society. |
Они также являются причиной обострения или затягивания конфликтов, приводят к повышению уровня преступности и к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц, особенно среди наиболее уязвимых групп общества. |
Next, we should promote protection of the rights and interests of migrants - particularly women, the most vulnerable sector of the population - so that they all can contribute further to the Republic of Haiti's development efforts. |
Далее, необходимо поощрять защиту прав и интересов мигрантов, особенно женщин, которые являются наиболее уязвимой группой населения, чтобы они могли вносить еще больший вклад в усилия Республики Гаити в сфере развития. |
The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. |
В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
The effect of these constraints in delaying the reintegration process has been particularly remarkable in the Kono and Kailahun districts, the two most serious flashpoints in the country. |
Последствия этих трудностей, которые привели к задержке процесса реинтеграции, особенно заметны в округах Коно и Кайлахун - наиболее взрывоопасных в стране. |
We used every opportunity to focus the Council's attention on the humanitarian suffering directly caused by many conflict situations on the civilian populations, particularly on the most vulnerable: women and children. |
Мы использовали все возможности для того, чтобы обратить внимание Совета на тяжелое гуманитарное положение гражданского населения, и в особенности наиболее уязвимых групп - женщин и детей, которое является прямым следствием многих конфликтов. |
In this vein, we believe it necessary to accelerate the economic and social development of the countries of the South, particularly the poorest among them. Africa is certainly a continent that calls for particular attention on the part of the international community. |
В том же ключе мы считаем, что необходимо ускорить экономическое и социальное развитие стран Юга, особенно наиболее бедных среди них. Африка, несомненно, является континентом, который требует особого внимания со стороны международного сообщества. |
This is particularly the case when there is no alternative employment, especially if or when the new fisheries industry structure fails to provide employment equal to that lost through the restructuring. |
Это наиболее актуально в тех случаях, когда у людей нет альтернативы в плане занятости, особенно тогда, когда в рамках новой структуры сектора рыболовства не удается создать рабочие места в том же количестве, которое было утрачено в процессе перестройки отрасли. |
These concerns may be better dealt with through the articulation of substantive super-priority rules designed to preserve debtor access to more specialized sources of future financing or to protect particularly vulnerable categories of unsecured creditors. |
Такие проблемы можно более эффективно решать на основе формулирования четких материально-правовых правил в отношении исключительного приоритета, которые позволяют сохранить для должников доступ к более специализированным источникам финансирования в будущем или же защитить наиболее уязвимые категории необеспеченных кредиторов. |
The most acute problem facing children in Cobán is exploitation through labour, particularly on the coffee plantations where children are recruited to work at a very young age. |
Наиболее острая проблема, с которой сталкиваются дети в Кобане, связана с эксплуатацией их труда, в частности на кофейных плантациях, куда детей принимают на работу в очень раннем возрасте. |
Specific problems were encountered in those areas worst hit, particularly along the Blue Line, where children were attending school in neighbouring villages, using double shifts when necessary, as their own schools had been completely destroyed. |
В районах, подвергшихся наиболее интенсивным обстрелам и бомбардировкам, особенно вдоль "голубой линии", возникли особые проблемы; дети здесь посещали школы в соседних деревнях, обучаясь в случае необходимости в две смены, поскольку их школы были полностью разрушены. |
The Social Forum called upon States and international actors, such as donor Governments and the international financial institutions, to design poverty reduction strategies that ensure participation by the most vulnerable, particularly women. |
Социальный форум призывает государства и международных субъектов, таких, как правительства стран-доноров и международные финансовые учреждения, разрабатывать стратегии сокращения масштабов нищеты, которые обеспечивают участие наиболее уязвимых лиц, в особенности женщин. |