(e) Europe and the NIS: In this region, emphasis will be placed on industrial energy efficiency, since energy wastage is a particularly serious problem, with its roots in the highly subsidized energy prices of the planned economy era. |
е) Европа и ННГ: В этом регионе особое внимание будет уделяться повышению энергоэффективности промышленности, поскольку одной из наиболее серьезных проблем является чрезмерное потребление энергии в связи с сильно заниженными вследствие субсидирования ценами на энергию, унаследованными от эпохи плановой экономики. |
Among those debates cited as particularly productive were those on the protection of civilians in armed conflict, on the rule of law and transitional justice, and on conflict prevention in Africa. |
В числе наиболее продуктивных обсуждений указывались обсуждения вопросов, связанных с защитой гражданского населения в период вооруженных конфликтов, верховенства права и правосудия в переходный период, а также проблем предупреждения конфликтов в Африке. |
The Office of the Refugee Applications Commissioner and the Refugee Appeals Tribunal were active in protecting the rights of women asylum-seekers, who were particularly vulnerable, and their efforts were considered effective. |
Управление комиссара по делам беженцев Ирландии и Апелляционный суд по делам беженцев активно работали в направлении обеспечения прав женщин, ищущих убежища, которые являются наиболее уязвимыми, и их работа была признана эффективной. |
It's particularly astonishing because each one of these organisms, each subsystem, each cell type, each gene, has evolved in its own unique environmental niche with its own unique history. |
Наиболее удивительно то, что каждый из этих организмов, каждая подсистема, каждая клетка, каждый ген эволюционировали в своей собственной природной нише, со своей особенной историей. |
(a) Extending the reach of health services, especially in rural and urban areas which are marginal, for the benefit of particularly vulnerable sections of the population (pregnant women, nursing mothers, undernourished children); |
а) расширение сферы охвата услуг в области охраны здоровья, в особенности в маргинализированных сельских районах и городских зонах в интересах наиболее уязвимых групп населения (беременные женщины, кормящие матери, недоедающие дети); |
What continue to be the most important aspects of the development dimension of the Doha Round, particularly for achieving the Millennium Development Goals? |
Какие аспекты проблематики развития, обсуждавшиеся на Дохинском раунде, по-прежнему являются наиболее важными, особенно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия? |
The media, particularly those which influence the public, such as the radio and television, both of which transmit educational programmes to all sectors of society and also use other methods to raise health awareness; |
использование средств массовой информации, особенно охватывающих наиболее широкие слои населения, - радио и телевидение, - в программы которых включаются различные передачи, посвященные санитарной пропаганде; |
This would be particularly true, if the boost in exports was accompanied by the adoption and implementation of quality standards, which could have, via a higher productivity, positive spill over |
Наиболее высокой вероятность этого будет в том случае, если рост экспорта будет сопровождаться внедрением и применением стандартов качества, что благодаря повышению производительности труда может благоприятно отразиться и на других сферах хозяйственной деятельности. |
An evaluation of the principal employment measures available in an Individualized Plan indicates that the results were clearly more significant in the case of people at the greatest remove from the labour market, particularly recipients of employment assistance. |
Оценка основных мероприятий по трудоустройству, предусматриваемых индивидуальным планом, показывает, что наиболее заметных результатов удалось добиться лицам, в наименьшей степени связанным с рынком труда, в частности лицам, получающим помощь по трудоустройству. |
Despite the progress made, much remained to be done in the area of land disputes, particularly since most of the communities affected did not have complete basic documentation and since the majority of the most serious disputes involved regions with a large indigenous population. |
Несмотря на достигнутый прогресс в области земельных споров, многое остается еще сделать в этой области, особенно потому что большинство затронутых общин не имеет полной основной документации и потому что большинство наиболее серьезных споров связаны с регионами с большим числом коренного населения. |
d) What can be done to improve interventions in the labour market to increase the employability of young people, particularly among the most disadvantaged and vulnerable groups of young people? |
d) Что можно предпринять для улучшения регулирования рынка труда в целях расширения возможностей для трудоустройства молодежи, в частности молодежи, находящейся в наиболее неблагоприятном и уязвимом положении? |
For example, in the English language the plaintext frequencies of the letters E, T, (usually most frequent), and Q, Z (typically least frequent) are particularly distinctive. |
Например, в тексте на английском языке частота букв Е, Т, (обычно наиболее частых), и Q, Z (обычно более редких) особенно различаются. |
(a) Identifying the most urgent needs of its member States, particularly in the fields of economic and infrastructural development, science and technology and culture, with a view to finding appropriate solutions; |
а) выявления наиболее важных потребностей своих государств-членов, в особенности в областях развития экономики и инфраструктуры, науки и техники и культуры, в целях поиска надлежащих решений; |
Further progress is essential for the achievement of an effective, equitable, development-oriented and durable solution to the external debt problems of a large number of developing countries, particularly the poorest and most heavily indebted among them. |
Дальнейший прогресс является необходимым условием достижения эффективного, справедливого, ориентированного на развитие и долгосрочного решения проблем внешней задолженности большого числа развивающихся стран, особенно беднейших развивающихся стран с наиболее высоким уровнем задолженности. |
Recalling that the objective is to mobilize human and technological resources in the French-speaking world in order that such scientific developments may help to improve the lives of all, and particularly of the most disadvantaged, |
НАПОМИНАЯ, что эти усилия должны быть направлены на мобилизацию людских и технических ресурсов в масштабах франкоязычного пространства во имя обеспечения того, чтобы технический прогресс способствовал улучшению условий жизни всех людей, и в первую очередь наиболее обездоленных, |
In January 1993, UNESCO established the World Foundation for AIDS Research and Prevention, an NGO that aims to create a worldwide network of observation and applied research to identify the most promising research avenues, particularly with an opening to other disciplines. |
В январе 1993 года ЮНЕСКО учредила Всемирный фонд по проведению научных исследований и предупреждению СПИДа - НПО для создания всемирной сети наблюдения и прикладных исследований, чтобы выявить наиболее многообещающие направления научных исследований, в частности с использованием потенциала других дисциплин. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was one of the most important legal instruments, particularly at a time when women still suffered discrimination of every kind, the most reprehensible being physical violence, which was incompatible with human dignity. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является одним из важнейших правовых документов, особенно в период, когда женщины все еще подвергаются различным видам дискриминации, наиболее отвратительным из которых является физическое насилие, которое несовместимо с достоинством человека. |
The persons whose civil and political rights are most severely restricted are the members of political parties, particularly the NLD leaders, and delegates to the National Convention, again those from the NLD. |
Лицами, чьи гражданские и политические права подвергнуты наиболее суровым ограничениям, являются руководители политических партий, в частности руководители НЛД, и делегаты Национального собрания, в число которых опять-таки входят представители НЛД. |
Intentional burial, particularly with grave goods may be one of the earliest detectable forms of religious practice since, as Philip Lieberman suggests, it may signify a "concern for the dead that transcends daily life." |
Намеренные захоронения могут быть одними из наиболее ранее замеченных форм религиозных практик, как считает Филипп Либерман (англ. Philip Lieberman), что может показать «беспокойство о мертвом, которое превышает повседневную жизнь». |
It's particularly astonishing because each one of these organisms, each subsystem, each cell type, each gene, has evolved in its own unique environmental niche with its own unique history. |
Наиболее удивительно то, что каждый из этих организмов, каждая подсистема, каждая клетка, каждый ген эволюционировали в своей собственной природной нише, со своей особенной историей. |
One may note, for example, the particularly strong cooperation developed between the Committee on the Rights of the Child and UNICEF and between the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and ILO. |
Например, можно отметить наиболее тесное сотрудничество, установившееся между Комитетом по правам ребенка и ЮНИСЕФ, а также между Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и МОТ. |
Nevertheless, the Committee recalls the need for States parties to take appropriate additional measures to mitigate the negative effects of globalization, in particular, with regard to the right to work of particularly vulnerable persons.] |
Тем не менее Комитет напоминает о необходимости принятия государствами-участниками дополнительных надлежащих мер с целью уменьшения негативных последствий глобализации, касающихся, в частности, права на труд наиболее уязвимых групп.] |
Considering that the economic and social situation continues to have serious consequences for the great majority of the population, particularly for the indigenous peoples of Guatemala and the most vulnerable sectors of Guatemalan society, |
считая, что социально-экономическая ситуация продолжает иметь серьезные последствия для значительного большинства населения, в особенности для коренных народов и наиболее уязвимых групп гватемальского общества, |
The secretariat also provided information on the most relevant activities of other international organizations, particularly the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the Arctic Monitoring and Assessment Programme (AMAP), and made information material from these and other organizations available. |
Секретариат представил также информацию о наиболее актуальной деятельности других международных организаций, в частности о деятельности Международной организации гражданской авиации (ИКАО) и Арктической программы мониторинга и оценки (АПМО), и распространил информационные материалы, полученные от этих и других организаций. |
Expresses to the people and governments of Central America its strongest solidarity in the tragic circumstances they are facing, which demonstrate the need to take action to prevent and mitigate the effects of climate change, particularly in the most vulnerable countries; |
выражает народам и правительствам Центральной Америки свою решительную солидарность в трагических обстоятельствах, в которых они оказались и которые свидетельствуют о необходимости принятия мер для предотвращения и смягчения последствий изменения климата, особенно в наиболее уязвимых странах; |