| Ms. Gordon (Jamaica) said that her country joined in the call to abolish child labour, particularly the most intolerable kinds. | Г-жа ГОРДОН (Ямайка) говорит, что Ямайка поддерживает призыв к искоренению труда несовершеннолетних, особенно его наиболее нетерпимых форм. |
| One of the most complicated issues is undoubtedly the conflict in the former Yugoslavia, and particularly in Bosnia and Herzegovina. | Безусловно, одним из наиболее сложных проблем является конфликт в бывшей Югославии, и особенно в Боснии и Герцеговине. |
| Among the most pressing problems were unsustainable agricultural practices in some areas, unpredictable periods of drought and/or severe thunderstorms which eroded topsoil and high levels of poverty, particularly in rural communities. | К числу наиболее насущных проблем относятся неустойчивые методы ведения сельского хозяйства в ряде районов, непредсказуемость периодов засухи и/или опасных гроз, в результате которых происходит размывание верхних слоев почвы, а также высокие уровни нищеты, особенно в сельских общинах. |
| He also thanks the non-governmental organizations, particularly those that have long been working in places where abject poverty is rife, for without them this study would have not been possible. | Он благодарит также неправительственные организации, в частности те из них, которые на протяжении длительного времени осуществляют деятельность в местах, в которых проблема крайней нищеты достигает наиболее серьезных масштабов, поскольку без их участия подготовка настоящего исследования оказалась бы невозможной. |
| States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. | Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте. |
| This will be the case particularly if the fees are excessively high in comparison with household incomes, and even more so if corruption is an issue. | Такое положение дел наиболее вероятно в случае, если плата за регистрацию будет чрезмерно высока по сравнению с доходами домашнего хозяйства, и в еще большей степени вероятна в случае возникновения такой проблемы, как коррупция. |
| Within the later grouping, the Russian Federation, Kazakhstan and Azerbaijan turn out to be particularly committed consumers of commercial services supplied from abroad. | В рамках этой последней группы наиболее последовательными потребителями коммерческих услуг, предоставленных из-за рубежа, оказались Российская Федерация, Казахстан и Азербайджан. |
| Of particular relevance to indigenous peoples has been the adoption by the United Nations of a series of human rights covenants to grant greater protection to particularly vulnerable groups. | Особое значение для коренных народов имело принятие Организацией Объединенных Наций ряда пактов о правах человека в целях усиления защиты наиболее уязвимых групп населения. |
| Marginalised topic for particularly interested persons in the non-governmental sector | Смежная тема, касающаяся наиболее заинтересованных лиц в неправительственном секторе |
| UNICEF will work with others to support women's participation and empowerment at the community level and within families, particularly in the most marginalized communities. | ЮНИСЕФ будет работать с другими структурами, поддерживая участие женщин и расширение их возможностей на уровне общин и в семьях, особенно в наиболее маргинализированных общинах. |
| But it is in the poorest countries that the social consequences, and particularly those affecting food security, are the most serious. | Однако ее социальные последствия, в частности пагубные последствия для продовольственной безопасности, наиболее остро ощущаются в самых бедных странах. |
| The Commission agreed that priority should continue to be given to demands for assistance from the most vulnerable transition economies, particularly those from CIS and Balkan countries. | Комиссия согласилась, что первоочередное внимание следует по-прежнему уделять просьбам об оказании помощи со стороны наиболее уязвимых стран с переходной экономикой, и в частности государств СНГ и Балканских стран. Кроме того. |
| Identifying and encouraging local adoption of financial and related investment instruments to share, transfer or minimize risk exposure, particularly among the most vulnerable populations and within local communities. | Выявление и стимулирование применения на местах финансовых и связанных с ними инвестиционных инструментов для распределения, переноса или минимизации воздействий риска, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения и внутри местных сообществ. |
| It is in Africa, particularly in Central Africa, that my country commits itself in the most determined way to the restoration of peace and stability. | Наиболее решительно моя страна привержена восстановлению мира и стабильности в Африке, особенно в центральной ее части. |
| The proposed convention gives Member States a way to overcome the major political and legal obstacles that have frequently hampered development efforts in various countries, particularly the poorest ones. | Будущая конвенция призвана предоставить государствам-членам возможность преодолеть серьезные политические и правовые препятствия, которые нередко препятствуют предпринимаемым различными странами, в частности наиболее бедными, усилиям в области развития. |
| The European Union would continue to work closely with the Counter-Terrorism Committee, particularly with a view to establishing how such assistance could be targeted most effectively to facilitate implementation of the relevant resolutions. | Европейский союз будет продолжать тесно сотрудничать с Контртеррористическим комитетом, в частности в целях определения наиболее эффективных путей оказания такой помощи в интересах содействия осуществлению соответствующих резолюций. |
| Efforts are being made to better target the most vulnerable groups, particularly in view of the increasing number of social cases. | Предпринимаются усилия для оказания целевой помощи наиболее уязвимым слоям населения, особенно с учетом возрастания числа людей, нуждающихся в социальном вспомоществовании. |
| As we have so often seen, the nature of modern armed conflict is such that the civilian population and women are particularly affected. | Мы неоднократно становились свидетелями того, как в силу своей природы современные вооруженные конфликты наиболее тяжелым образом сказывались на гражданском населении и женщинах. |
| Ms. Sow said that it was widely acknowledged that poverty was particularly acute among women in developing countries, especially in Africa. | Г-жа Соу говорит, что, как известно, нищета наиболее широко распространена среди женщин, проживающих в развивающихся странах, особенно в Африке. |
| But we need a real council that takes decisions to confront the enormous challenge of reducing poverty levels and raising living standards, particularly of the poorest and most backward countries. | Но мы нуждаемся в реально действующем совете, способном принимать решения, которые позволят нам справиться со сложнейшей проблемой, связанной с сокращением масштабов нищеты и повышением уровня жизни, в особенности в беднейших и наиболее отсталых странах. |
| More importantly, developing countries, particularly the poorest, need an adequate voice and participation in the global system where rules and norms are established. | Что еще более важно, развивающиеся страны, в особенности наиболее бедные из них, нуждаются в соответствующем праве голоса и участии в глобальной системе, в рамках которой устанавливаются правила и нормы. |
| The most vulnerable countries, particularly in Africa, already face underdevelopment, ethnic tension, major pandemics and unpredictable climatic conditions, and they could pay the highest price. | Наиболее уязвимым странам - особенно в Африке, - которые уже сталкиваются с отсталостью, этнической напряженностью, крупными пандемиями и непредсказуемыми климатическими условиями, скорее всего, придется платить за это больше других. |
| WHO reported that intensive discussions were held regularly with about 20 donors on the need for more flexibility and that many had been responsive, particularly to areas of greatest need. | ВОЗ сообщила о том, что примерно с 20 донорами регулярно ведутся интенсивные дискуссии по поводу необходимости обеспечения большей гибкости и что реакция многих из них является положительной, особенно в областях, где потребность в их помощи наиболее велика. |
| All countries, with the exception of the weakest, needed to make a contribution, particularly emerging economies. | Все страны, за исключением наиболее слабых, должны внести вклад, и в частности страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| Description of the most acceptable financial mechanisms for realisation of energy efficiency policy in each particularly CIS member country. | рассмотрение механизмов финансирования, наиболее приемлемых для реализации политики по повышению энергетической эффективности в каждой из стран СНГ; |