Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Ms. Gordon (Jamaica) said that her country joined in the call to abolish child labour, particularly the most intolerable kinds. Г-жа ГОРДОН (Ямайка) говорит, что Ямайка поддерживает призыв к искоренению труда несовершеннолетних, особенно его наиболее нетерпимых форм.
One of the most complicated issues is undoubtedly the conflict in the former Yugoslavia, and particularly in Bosnia and Herzegovina. Безусловно, одним из наиболее сложных проблем является конфликт в бывшей Югославии, и особенно в Боснии и Герцеговине.
Among the most pressing problems were unsustainable agricultural practices in some areas, unpredictable periods of drought and/or severe thunderstorms which eroded topsoil and high levels of poverty, particularly in rural communities. К числу наиболее насущных проблем относятся неустойчивые методы ведения сельского хозяйства в ряде районов, непредсказуемость периодов засухи и/или опасных гроз, в результате которых происходит размывание верхних слоев почвы, а также высокие уровни нищеты, особенно в сельских общинах.
He also thanks the non-governmental organizations, particularly those that have long been working in places where abject poverty is rife, for without them this study would have not been possible. Он благодарит также неправительственные организации, в частности те из них, которые на протяжении длительного времени осуществляют деятельность в местах, в которых проблема крайней нищеты достигает наиболее серьезных масштабов, поскольку без их участия подготовка настоящего исследования оказалась бы невозможной.
States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте.
This will be the case particularly if the fees are excessively high in comparison with household incomes, and even more so if corruption is an issue. Такое положение дел наиболее вероятно в случае, если плата за регистрацию будет чрезмерно высока по сравнению с доходами домашнего хозяйства, и в еще большей степени вероятна в случае возникновения такой проблемы, как коррупция.
Within the later grouping, the Russian Federation, Kazakhstan and Azerbaijan turn out to be particularly committed consumers of commercial services supplied from abroad. В рамках этой последней группы наиболее последовательными потребителями коммерческих услуг, предоставленных из-за рубежа, оказались Российская Федерация, Казахстан и Азербайджан.
Of particular relevance to indigenous peoples has been the adoption by the United Nations of a series of human rights covenants to grant greater protection to particularly vulnerable groups. Особое значение для коренных народов имело принятие Организацией Объединенных Наций ряда пактов о правах человека в целях усиления защиты наиболее уязвимых групп населения.
Marginalised topic for particularly interested persons in the non-governmental sector Смежная тема, касающаяся наиболее заинтересованных лиц в неправительственном секторе
UNICEF will work with others to support women's participation and empowerment at the community level and within families, particularly in the most marginalized communities. ЮНИСЕФ будет работать с другими структурами, поддерживая участие женщин и расширение их возможностей на уровне общин и в семьях, особенно в наиболее маргинализированных общинах.
But it is in the poorest countries that the social consequences, and particularly those affecting food security, are the most serious. Однако ее социальные последствия, в частности пагубные последствия для продовольственной безопасности, наиболее остро ощущаются в самых бедных странах.
The Commission agreed that priority should continue to be given to demands for assistance from the most vulnerable transition economies, particularly those from CIS and Balkan countries. Комиссия согласилась, что первоочередное внимание следует по-прежнему уделять просьбам об оказании помощи со стороны наиболее уязвимых стран с переходной экономикой, и в частности государств СНГ и Балканских стран. Кроме того.
Identifying and encouraging local adoption of financial and related investment instruments to share, transfer or minimize risk exposure, particularly among the most vulnerable populations and within local communities. Выявление и стимулирование применения на местах финансовых и связанных с ними инвестиционных инструментов для распределения, переноса или минимизации воздействий риска, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения и внутри местных сообществ.
It is in Africa, particularly in Central Africa, that my country commits itself in the most determined way to the restoration of peace and stability. Наиболее решительно моя страна привержена восстановлению мира и стабильности в Африке, особенно в центральной ее части.
The proposed convention gives Member States a way to overcome the major political and legal obstacles that have frequently hampered development efforts in various countries, particularly the poorest ones. Будущая конвенция призвана предоставить государствам-членам возможность преодолеть серьезные политические и правовые препятствия, которые нередко препятствуют предпринимаемым различными странами, в частности наиболее бедными, усилиям в области развития.
The European Union would continue to work closely with the Counter-Terrorism Committee, particularly with a view to establishing how such assistance could be targeted most effectively to facilitate implementation of the relevant resolutions. Европейский союз будет продолжать тесно сотрудничать с Контртеррористическим комитетом, в частности в целях определения наиболее эффективных путей оказания такой помощи в интересах содействия осуществлению соответствующих резолюций.
Efforts are being made to better target the most vulnerable groups, particularly in view of the increasing number of social cases. Предпринимаются усилия для оказания целевой помощи наиболее уязвимым слоям населения, особенно с учетом возрастания числа людей, нуждающихся в социальном вспомоществовании.
As we have so often seen, the nature of modern armed conflict is such that the civilian population and women are particularly affected. Мы неоднократно становились свидетелями того, как в силу своей природы современные вооруженные конфликты наиболее тяжелым образом сказывались на гражданском населении и женщинах.
Ms. Sow said that it was widely acknowledged that poverty was particularly acute among women in developing countries, especially in Africa. Г-жа Соу говорит, что, как известно, нищета наиболее широко распространена среди женщин, проживающих в развивающихся странах, особенно в Африке.
But we need a real council that takes decisions to confront the enormous challenge of reducing poverty levels and raising living standards, particularly of the poorest and most backward countries. Но мы нуждаемся в реально действующем совете, способном принимать решения, которые позволят нам справиться со сложнейшей проблемой, связанной с сокращением масштабов нищеты и повышением уровня жизни, в особенности в беднейших и наиболее отсталых странах.
More importantly, developing countries, particularly the poorest, need an adequate voice and participation in the global system where rules and norms are established. Что еще более важно, развивающиеся страны, в особенности наиболее бедные из них, нуждаются в соответствующем праве голоса и участии в глобальной системе, в рамках которой устанавливаются правила и нормы.
The most vulnerable countries, particularly in Africa, already face underdevelopment, ethnic tension, major pandemics and unpredictable climatic conditions, and they could pay the highest price. Наиболее уязвимым странам - особенно в Африке, - которые уже сталкиваются с отсталостью, этнической напряженностью, крупными пандемиями и непредсказуемыми климатическими условиями, скорее всего, придется платить за это больше других.
WHO reported that intensive discussions were held regularly with about 20 donors on the need for more flexibility and that many had been responsive, particularly to areas of greatest need. ВОЗ сообщила о том, что примерно с 20 донорами регулярно ведутся интенсивные дискуссии по поводу необходимости обеспечения большей гибкости и что реакция многих из них является положительной, особенно в областях, где потребность в их помощи наиболее велика.
All countries, with the exception of the weakest, needed to make a contribution, particularly emerging economies. Все страны, за исключением наиболее слабых, должны внести вклад, и в частности страны с формирующейся рыночной экономикой.
Description of the most acceptable financial mechanisms for realisation of energy efficiency policy in each particularly CIS member country. рассмотрение механизмов финансирования, наиболее приемлемых для реализации политики по повышению энергетической эффективности в каждой из стран СНГ;