That was particularly blatant in the areas of education, employment, health and housing. |
Это наиболее заметно в таких сферах, как образование, занятость, здравоохранение и жилье. |
The problem is particularly acute in Southern Sudan as traditional courts and state institutions uphold traditional practices that are at odds with Constitutional guarantees for women. |
Эта проблема имеет наиболее острый характер в Южном Судане, поскольку традиционные суды и органы штатов поддерживают традиционную практику, которая противоречит закрепленным в Конституции гарантиям для женщин. |
Developing countries, particularly in Africa, were the most exposed to such hazards and the least prepared for them. |
Развивающиеся страны, особенно в Африке, наиболее подвержены опасности бедствий и наименее подготовлены к ним. |
It inquired about the effects of the food security policy, particularly addressing indigenous peoples and the most vulnerable groups. |
Она поинтересовалась результатами политики в области обеспечения продовольственной безопасности, в частности применительно к коренным народам и наиболее уязвимым группам. |
The youth and gender dimensions of the jobs crisis were particularly troubling and urgent. |
Молодежные и гендерные аспекты кризиса занятости вызывают особую тревогу и имеют наиболее насущный характер. |
Costa Rica particularly commended Panama for the 2010-2014 Strategic Plan focusing on the most vulnerable groups. |
Делегация Коста-Рики выразила особое удовлетворение по поводу осуществления Стратегического плана на 2010-2014 годы для защиты интересов, главным образом, наиболее уязвимых групп населения. |
Even targeted funding, however, often fails to reach those most in need, particularly those living in informal settlements. |
Вместе с тем даже целевое финансирование порой не позволяет обеспечить охват наиболее нуждающихся лиц, особенно тех, кто проживает в неформальных поселениях. |
The embargo continues to affect the quality of life of the Cuban people, particularly the most vulnerable groups. |
Блокада по-прежнему негативно сказывается на качестве жизни кубинского народа, в частности наиболее уязвимых групп населения. |
The challenge is greatest in developing countries, where both the availability and use of disability data and statistics remain particularly limited. |
Наиболее остро эта проблема стоит в развивающихся странах, где наличие и использование данных и статистики по инвалидности по-прежнему носит особенно ограниченный характер. |
It will be critical for the Government to create a protective environment conducive to human rights enjoyment, particularly for the most vulnerable groups. |
Крайне важно, чтобы правительство обеспечило благоприятные условия, способствующие реализации прав человека, особенно для наиболее уязвимых групп. |
While insufficient or ageing infrastructure is a challenge for both, financing, strengthening capacity and improving legal frameworks are core concerns, particularly in developing countries. |
Притом, что обе группы стран сталкиваются с такими проблемами, как неразвитость и устаревание инфраструктуры, проблемы финансирования, укрепления потенциала и совершенствования нормативно-правовой базы, наиболее актуальны в развивающихся странах. |
Indeed, regional development banks' ability to transmit and use region-specific knowledge can make them particularly helpful to countries designing policies most appropriate to their economic needs and political constraints. |
Действительно, способность региональных банков развития передавать и использовать специфические для данного региона знания может сделать их особенно полезными для стран, которые разрабатывают политику, наиболее подходящую с точки зрения их экономических потребностей и политических ограничителей. |
Additionally, market-based instruments, such as microcredit and insurance, are particularly low in the most vulnerable countries. |
Кроме того, такие рыночные инструменты, как микрокредитование и страхование, особенно слабо развиты в наиболее уязвимых странах. |
In urban areas, the poor are the most vulnerable to the effects of climate change, particularly slum-dwellers in developing countries. |
В городских районах перед последствиями изменения климата наиболее уязвимыми являются малоимущие и особенно обитатели трущоб в развивающихся странах. |
Financial resources need to be significantly increased to meet the need for funding, particularly in the most vulnerable developing countries. |
С целью удовлетворения потребностей в финансировании, особенно в наиболее уязвимых развивающихся странах, необходимо значительно расширить финансовую помощь. |
Girls are particularly vulnerable because of their marginalization in society. |
Девочки наиболее уязвимы вследствие их маргинализации в обществе. |
In particularly serious cases, authorization to publish could be suspended for five years. |
В наиболее серьезных случаях лицензия на выпуск газеты может быть отозвана на пять лет. |
Education was provided free of charge and benefits were available to particularly needy families, provided that their children were enrolled in schools. |
Бесплатное образование гарантировано, а наиболее нуждающимся семьям выплачиваются пособия при условии, что их дети обучаются в школе. |
Cases of the latter are particularly prevalent in situations of conflict, which are often characterized by an environment of complete impunity for perpetrators. |
Последние из указанных нарушений наиболее часто совершаются во время конфликтов, которые нередко характеризуются атмосферой полной безнаказанности правонарушителей. |
Long-term workforce planning was an important feature of every modern management system and was particularly applicable to the public sector. |
Долгосрочное кадровое планирование представляет собой важный элемент любой современной системы управления и является наиболее актуальным для государственного сектора. |
Documents and meetings relating to particularly vulnerable groups were very useful in that regard. |
В этом отношении большую пользу могут принести документы и встречи по проблемам наиболее уязвимых групп населения. |
With regard to the problem of violence against children, at the global level, the girl child was particularly vulnerable. |
Что касается проблемы насилия в отношении детей, то на глобальном уровне в наиболее уязвимом положении находятся девочки. |
Additionally, the panellists argued that a special procedure may be particularly desirable in this situation. |
Помимо этого, участники дискуссии высказались в пользу того, что в сложившейся ситуации наиболее желательным, возможно, является создание специальной процедуры. |
Women activists are particularly vulnerable to becoming victims of this form of pressure. |
Наиболее часто такой метод давления применяется по отношению к женщинам. |
Experience has shown that properly designed and managed cooperative enterprises and microfinance schemes are particularly helpful in promoting the employment and empowerment of women. |
Опыт показывает, что наиболее полезными в плане расширения возможностей женщин и обеспечения их занятости являются хорошо организованные и эффективно управляемые кооперативные предприятия и системы микрофинансирования. |