Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
That was particularly blatant in the areas of education, employment, health and housing. Это наиболее заметно в таких сферах, как образование, занятость, здравоохранение и жилье.
The problem is particularly acute in Southern Sudan as traditional courts and state institutions uphold traditional practices that are at odds with Constitutional guarantees for women. Эта проблема имеет наиболее острый характер в Южном Судане, поскольку традиционные суды и органы штатов поддерживают традиционную практику, которая противоречит закрепленным в Конституции гарантиям для женщин.
Developing countries, particularly in Africa, were the most exposed to such hazards and the least prepared for them. Развивающиеся страны, особенно в Африке, наиболее подвержены опасности бедствий и наименее подготовлены к ним.
It inquired about the effects of the food security policy, particularly addressing indigenous peoples and the most vulnerable groups. Она поинтересовалась результатами политики в области обеспечения продовольственной безопасности, в частности применительно к коренным народам и наиболее уязвимым группам.
The youth and gender dimensions of the jobs crisis were particularly troubling and urgent. Молодежные и гендерные аспекты кризиса занятости вызывают особую тревогу и имеют наиболее насущный характер.
Costa Rica particularly commended Panama for the 2010-2014 Strategic Plan focusing on the most vulnerable groups. Делегация Коста-Рики выразила особое удовлетворение по поводу осуществления Стратегического плана на 2010-2014 годы для защиты интересов, главным образом, наиболее уязвимых групп населения.
Even targeted funding, however, often fails to reach those most in need, particularly those living in informal settlements. Вместе с тем даже целевое финансирование порой не позволяет обеспечить охват наиболее нуждающихся лиц, особенно тех, кто проживает в неформальных поселениях.
The embargo continues to affect the quality of life of the Cuban people, particularly the most vulnerable groups. Блокада по-прежнему негативно сказывается на качестве жизни кубинского народа, в частности наиболее уязвимых групп населения.
The challenge is greatest in developing countries, where both the availability and use of disability data and statistics remain particularly limited. Наиболее остро эта проблема стоит в развивающихся странах, где наличие и использование данных и статистики по инвалидности по-прежнему носит особенно ограниченный характер.
It will be critical for the Government to create a protective environment conducive to human rights enjoyment, particularly for the most vulnerable groups. Крайне важно, чтобы правительство обеспечило благоприятные условия, способствующие реализации прав человека, особенно для наиболее уязвимых групп.
While insufficient or ageing infrastructure is a challenge for both, financing, strengthening capacity and improving legal frameworks are core concerns, particularly in developing countries. Притом, что обе группы стран сталкиваются с такими проблемами, как неразвитость и устаревание инфраструктуры, проблемы финансирования, укрепления потенциала и совершенствования нормативно-правовой базы, наиболее актуальны в развивающихся странах.
Indeed, regional development banks' ability to transmit and use region-specific knowledge can make them particularly helpful to countries designing policies most appropriate to their economic needs and political constraints. Действительно, способность региональных банков развития передавать и использовать специфические для данного региона знания может сделать их особенно полезными для стран, которые разрабатывают политику, наиболее подходящую с точки зрения их экономических потребностей и политических ограничителей.
Additionally, market-based instruments, such as microcredit and insurance, are particularly low in the most vulnerable countries. Кроме того, такие рыночные инструменты, как микрокредитование и страхование, особенно слабо развиты в наиболее уязвимых странах.
In urban areas, the poor are the most vulnerable to the effects of climate change, particularly slum-dwellers in developing countries. В городских районах перед последствиями изменения климата наиболее уязвимыми являются малоимущие и особенно обитатели трущоб в развивающихся странах.
Financial resources need to be significantly increased to meet the need for funding, particularly in the most vulnerable developing countries. С целью удовлетворения потребностей в финансировании, особенно в наиболее уязвимых развивающихся странах, необходимо значительно расширить финансовую помощь.
Girls are particularly vulnerable because of their marginalization in society. Девочки наиболее уязвимы вследствие их маргинализации в обществе.
In particularly serious cases, authorization to publish could be suspended for five years. В наиболее серьезных случаях лицензия на выпуск газеты может быть отозвана на пять лет.
Education was provided free of charge and benefits were available to particularly needy families, provided that their children were enrolled in schools. Бесплатное образование гарантировано, а наиболее нуждающимся семьям выплачиваются пособия при условии, что их дети обучаются в школе.
Cases of the latter are particularly prevalent in situations of conflict, which are often characterized by an environment of complete impunity for perpetrators. Последние из указанных нарушений наиболее часто совершаются во время конфликтов, которые нередко характеризуются атмосферой полной безнаказанности правонарушителей.
Long-term workforce planning was an important feature of every modern management system and was particularly applicable to the public sector. Долгосрочное кадровое планирование представляет собой важный элемент любой современной системы управления и является наиболее актуальным для государственного сектора.
Documents and meetings relating to particularly vulnerable groups were very useful in that regard. В этом отношении большую пользу могут принести документы и встречи по проблемам наиболее уязвимых групп населения.
With regard to the problem of violence against children, at the global level, the girl child was particularly vulnerable. Что касается проблемы насилия в отношении детей, то на глобальном уровне в наиболее уязвимом положении находятся девочки.
Additionally, the panellists argued that a special procedure may be particularly desirable in this situation. Помимо этого, участники дискуссии высказались в пользу того, что в сложившейся ситуации наиболее желательным, возможно, является создание специальной процедуры.
Women activists are particularly vulnerable to becoming victims of this form of pressure. Наиболее часто такой метод давления применяется по отношению к женщинам.
Experience has shown that properly designed and managed cooperative enterprises and microfinance schemes are particularly helpful in promoting the employment and empowerment of women. Опыт показывает, что наиболее полезными в плане расширения возможностей женщин и обеспечения их занятости являются хорошо организованные и эффективно управляемые кооперативные предприятия и системы микрофинансирования.