Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The same applied to assistance for the improvement of services and health and environmental infrastructures in the developing countries, particularly in Africa, with a view to sustainable development and optimal use of natural resources. То же самое касается оказания помощи в усовершенствовании инфраструктуры сферы обслуживания, здравоохранения и охраны окружающей среды в развивающихся странах, особенно в Африке, в целях обеспечения устойчивого развития и наиболее рационального использования природных ресурсов.
One of the most effective forms of development assistance was opening up markets in industrialized States to export from developing countries, as well as abandonment of protectionism, particularly in areas where the countries of the South possessed comparative advantages. Одной из наиболее эффективных форм помощи развитию является открытие рынков индустриальных государств для экспорта товаров развивающихся стран, а также отказ от протекционизма, особенно в тех областях, где страны Юга имеют сравнительные преимущества.
At the same time, the poorest and most severely affected countries, particularly in Africa, continued to need substantial international assistance in order to combat desertification. В то же время наименее имущие и наиболее затрагиваемые страны, особенно страны Африки, по-прежнему нуждаются в значительной международной помощи, чтобы иметь возможность бороться с опустыниванием.
This situation particularly distorts the trade of those countries where commercial banks are not authorized by the National Banks to service deals involving prepayment, confirmed letters of credit then being the safest instrument for western exporters. Подобная ситуация вносит особые перекосы в торговые операции тех стран, где коммерческие банки не уполномочены национальными банками обслуживать сделки с предоплатой, в связи с чем наиболее надежным инструментом для западных экспортеров оказывается подтвержденный аккредитив.
Now there is an emphasis on capacity-building, particularly training, institution-building and formulating policies, all of which are at the forefront of concerns for the new nation. Сегодня упор делается на укрепление потенциала, особенно на подготовку кадров, институциональное строительство и разработку политики, причем все это наиболее важные задачи для нового государства.
Another point that Mr. Vieira de Mello made relates to the need for proper justice for crimes committed, particularly the most serious offences. Еще один момент, отмеченный гном Виейрой ди Меллу, касается необходимости в надлежащем привлечении к ответственности виновных в совершении преступлений, особенно наиболее тяжких.
In any case, the Secretary-General's report of 5 October 2001 draws attention to the impact that eventual additional sanctions could have on Liberia, and particularly on the most vulnerable sectors of the population. Как бы то ни было, доклад Генерального секретаря от 5 октября 2001 года привлекает наше внимание к тому, какие последствия дополнительные санкции могут иметь на Либерию, в частности на наиболее уязвимые слои населения.
As a result of the continued search for efficiency, lower costs and increased scale of production, pressure is applied on the different environmental media, landscapes and biodiversity, particularly in the most intensively farmed areas. Постоянная погоня за эффективностью, снижением издержек и ростом объемов производства создает нагрузку на природную среду, ландшафт и биоразнообразие, особенно в районах с наиболее интенсивным ведением фермерского хозяйства.
After access to clean water, air pollution is the most important environmental problem for human health, particularly where soot, particles and sulfur dioxide are released, such as with the burning of low quality coal with a high sulfur content. После доступа к чистой питьевой воде, загрязнение воздуха является наиболее важной экологической проблемой для здоровья населения (особенно в связи с выбросами сажи, аэрозолей и диоксида серы, которыми сопровождается сжигание низкокачественного угля с высоким содержанием серы).
He observed that countries most vulnerable to El Niño's impacts were particularly in need of financial assistance to implement programmes to cope with El Niño's occurrence. Он отметил, что наиболее уязвимые к последствиям Эль-Ниньо страны особо нуждаются в финансовой помощи для осуществления программ по борьбе с таким явлением, как Эль-Ниньо.
Lastly, in chapter IV the Special Rapporteur offers an analysis of violations of the 1981 Declaration and makes recommendations aimed at addressing, particularly from the standpoint of prevention, a situation that has become quite alarming. Наконец, в главе IV Специальный докладчик анализирует посягательства на положения Декларации 1981 года, излагая при этом рекомендации, нацеленные на исправление наиболее тревожных ситуаций, в частности, с точки зрения предотвращения нарушений.
Flexibility can also be viewed as a part of the social protection programmes dealing with the negative effects of globalization, particularly unemployment and loss of access to health insurance affecting the most vulnerable sectors of the population. Гибкость можно также рассматривать как часть программ социальной защиты от негативных последствий глобализации, в частности безработицы и утраты доступа к медицинскому страхованию, которые затрагивают наиболее уязвимые слои населения.
The critical test is the extent to which key messages reach the grass roots, particularly those who are most vulnerable, and lead to behaviour change. Принципиальной проверкой является то, в какой степени важная информация усваивается на низовом уровне, особенно наиболее уязвимыми группами, и побуждает их изменять свое поведение.
On a broader scale, States within the Asia-Pacific region, particularly the more vulnerable small island States, have benefited from a more focused subregional approach. В более широком плане более целенаправленный субрегиональный подход приносит пользу государствам Азиатско-Тихоокеанского региона в целом, особенно наиболее уязвимым малым островным государствам.
If we are to achieve success, greater effort must be made to enhance preventive services and to reduce the high cost of antiretroviral drugs, particularly in the most affected countries. Если мы хотим добиться успеха, необходимо приложить более энергичные усилия по расширению доступа к профилактическим услугам и снижению высокой стоимости антиретровирусных препаратов, особенно в странах, наиболее подверженных эпидемии.
There was also a new and disturbing tendency to target humanitarian and, in particular, locally recruited personnel; the latter were particularly vulnerable and, sadly, accounted for the majority of casualties. К тому же возникла новая и весьма настораживающая тенденция организовывать нападения на гуманитарный персонал, и в частности на местных сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, которые оказываются наиболее уязвимыми и среди которых, к сожалению, наблюдается наибольшее число жертв.
Women were increasingly taking on managerial roles at all levels of the administration, from local government to the President's Office, and were particularly well represented in the areas of health, education, welfare, scientific research and the law. Растет число женщин на руководящих постах на всех административных уровнях, от местных органов до Канцелярии президента; они наиболее широко представлены в сферах здравоохранения, образования, социального обеспечения, науки и юстиции.
The Committee further recommends that the State party make children, particularly those in need of special protection, the target of the Poverty Reduction Strategy Paper to be finalized in December 2001. Комитет далее рекомендует государству-участнику включить наиболее нуждающихся в специальной защите детей в качестве целевой категории в документ по стратегии сокращения масштабов нищеты, подготовка которого должна быть закончена в декабре 2001 года.
These additional aggravating factors and their implications would particularly affect the most vulnerable of Liberia's population given that their resilience and coping capacities are next to exhausted. Эти дополнительные усугубляющие факторы и их последствия особенно тяжко скажутся на наиболее уязвимых слоях населения Либерии, тем более что их силы и возможность маневрировать практически на пределе.
South Africa is particularly pleased that the Programme of Action is based on the approach adopted by States most affected by the threat of the illicit trade in small arms and light weapons. Южная Африка с особым удовлетворением отмечает тот факт, что Программа действий основывается на подходе, принятом государствами, наиболее затронутыми угрозой незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
The international community, particularly its most influential members, had a duty to help identify measures that would enable the parties to the conflict to overcome their mutual distrust and return to the negotiating table. Международному сообществу, и особенно наиболее влиятельным его членам, следует выполнить свою обязанность и оказать помощь в определении мер, которые позволили бы сторонам в конфликте преодолеть взаимное недоверие и вернуться за стол переговоров.
During those times, such policies and measures as the creation of well-targeted emergency programmes that provide income support to the most needy and the maintenance of already existing social programmes are particularly essential. В эти периоды особое значение приобретают такие стратегии и меры, как введение целенаправленных чрезвычайных программ, обеспечивающих наиболее нуждающимся материальную поддержку, и продолжение осуществления социальных программ, принятых ранее.
The representative of Poland said that the Outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries was a good example of increased consciousness to difficult social and economic situations prevailing in many of the poorest countries, particularly in Africa. Представитель Польши заявил, что результаты третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам являются наглядным примером растущего признания сложного социально-экономического положения, существующего во многих наиболее бедных странах, в частности в Африке.
We also see a disturbing increase in trade protectionism, particularly by industrialized nations, and a decrease in international cooperation in a context of world economic sluggishness and marginalization of middle-income countries. Мы также отмечаем тревожный рост торгового протекционизма, в частности со стороны наиболее промышленно развитых стран, и свертывание международного сотрудничества в условиях замедления роста мировой экономики и маргинализации стран со средним уровнем доходов.
Africa was the region with the lowest level of Internet penetration, and female Internet usage was also low, particularly in rural areas. В Африке наиболее низкий показатель использования Интернета, в том числе среди женщин, в особенности в сельских районах.