Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
In the event of retesting, the working languages were the ones that most staff would be retested on; and in those cases, staff's skills usually improved rather than deteriorated, particularly in English, which was the most frequently tested language. В случае проведения повторной проверки большинство сотрудников будет проходить эту проверку по рабочим языкам; а в случае этих языков навыки сотрудников обычно улучшаются, а не ухудшаются, особенно в случае английского языка, знание которого наиболее часто подвергается повторной проверке.
Among the crimes committed in that domain, it ought particularly to be emphasized, is the committing of genocide by the aggressor, the cruellest criminal act in the domain of criminal acts against humanity and international law. Среди преступлений, совершенных в этой области, следует отметить проявления геноцида, который является наиболее жестоким преступным деянием среди преступлений против человечности и нарушений международного права.
Notwithstanding these positive steps, the Committee remains concerned that some children, particularly those belonging to the most vulnerable groups and those living in remote areas, still do not have equal access to quality education. принять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить равный доступ к качественному образованию для детей из числа наиболее уязвимых групп населения в южных провинциях государства-участника;
Over the last five years the activity ratio among the urban labour force has increased significantly. The increase in the female activity ratio (35.6 per cent in 1988 to 43.5 per cent in 1992) among the economically active population (EAP) was particularly noteworthy. За последние пять лет значительно выросла доля трудоспособного городского населения, при этом наиболее быстрыми темпами увеличивалась доля женщин в составе экономически активного населения: если в 1988 году соответствующая доля женщин составляла 35,6%, то в 1992 году она достигла 43,5%.
And one of the first victims of difficult economic times, I think, is public spending of any kind, but certainly in the firing line at the moment is public spending for science, and particularly curiosity-led science and exploration. И одними из первых жертв тяжёлых экономических времён я думаю, являются любые общественные расходы, но, конечно, в данный момент в наиболее уязвимом положении находится бюджет на науку вообще, и исследовательскую науку и открытия в частности.
Institutions of higher learning as well as vocational secondary schools apply broader admissions criteria and conditions for candidates of minority nationalities, and provide special consideration for candidates from minority nationalities with particularly small populations. При приеме студентов в высшие и средние специальные учебные заведения разрешается применять менее строгие требования и условия зачисления абитуриентов из числа национальных меньшинств, уделяя особое внимание абитуриентам из числа наиболее малочисленных национальных меньшинств.
To combat poverty and unemployment by putting in place a national programme to fight poverty which supplements sectoral investment programmes to ensure more targeted action for certain particularly vulnerable segments of the population; преодоление - по борьбе с бедности нищетой и безработицейы за счет посредством разработки национальной программы по борьбые с бедностью в порядке дополнения нищетой, которая дополнила отраслевыех инвестиционныех программы, с целью обеспечить тем чтобы обеспечить более целенаправленные действия в интересах наиболее уязвимых слоев населения;
Particularly crucial was the non-implementation of activities in areas designated as high priority by member countries. Наиболее серьезные последствия сокращения бюджетных ассигнований выразились в том, что в областях, которые были выделены странами-членами в качестве приоритетных не были выполнены многие мероприятия.
The freeing-up of trade by RTAs has been significant in Latin America and the Caribbean and in South-East Asia, and it is picking up in other subregions of Asia, Oceania and Africa, particularly Eastern and Southern Africa. Наиболее существенные масштабы либерализации торговли на основе РТС были отмечены в Латинской Америке и Карибском бассейне и Юго-Восточной Азии; указанный процесс набирает силу и в других субрегионах Азии, Океании и Африки, в частности в восточной и южной частях Африки.
The Commission's work on the topic of the most-favoured-nation clause had helped to clarify a specific problem of international economic law that had led to conflicting interpretations, particularly in the field of international investment law. Работа Комиссии по теме, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, помогает прояснить одну из специфических проблем международного экономического права, которая порождает противоречивые толкования, в частности в области международного инвестиционного права.
Urges multilateral and bilateral donors, the Programme and its co-sponsors and the wider United Nations system to adequately support and strengthen these national efforts, especially in the worst-affected countries, particularly in sub-Saharan Africa; настоятельно призывает многосторонних и двусторонних доноров, Программу и ее соучредителей, а также в более широком плане систему Организации Объединенных Наций оказывать соответствующее содействие и укреплять эти национальные усилия, особенно в наиболее затронутых странах, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары;
The Committee notes with concern the low level of participation in political life and, in particular, the lack of representation in Parliament as well as regional and local public authorities of the indigenous communities, particularly the San community Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по сокращению нищеты и стимулированию экономического роста и развития в интересах наиболее маргинализированных групп, в частности общин коренных народов, особенно в сфере образования и здравоохранения.
I conclude by expressing our sincere hope that the Conference on Disarmament will live up to its responsibilities as the only multilateral negotiating forum for global disarmament issues, particularly concerning the issues of priority to the international community, nuclear disarmament being the top priority. что Конференция по разоружению выполнит свои обязанности как единственный многосторонний форум переговоров по глобальным разоруженческим проблемам, особенно что касается вопросов, имеющих для международного сообщества первоочередное значение, причем наиболее приоритетным из которых является ядерное разоружение.
d) Means by which current technology and future technological advances could best be used to assist in the development of health statistical systems and the use of health data, particularly for data extracted from administrative systems.References d) средства возможного наиболее эффективного использования нынешних технологий и будущих технических достижений для оказания содействия в разработке систем статистики здравоохранения и использования медицинских данных, в частности данных, полученных из административных источников.
(a) Develop a fair, just, transparent, inclusive and predictable multilateral trade system to support the effective opening of markets and the creation of opportunities for developing countries, and particularly for the most vulnerable and small countries such as landlocked developing countries. а) Обеспечить реальное открытие рынков и создание возможностей для развивающихся стран, особенно малых и наиболее уязвимых, таких как развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должна справедливая, прозрачная, всеохватная и предсказуемая система международной торговли, основанная на принципе развития.
(b) Put an immediate end to the blockade of humanitarian assistance intended for refugees and displaced persons and take all appropriate steps to end the suffering of the most disadvantaged refugees, particularly dispersed refugees, women, the elderly and children; Ь) немедленно отменить блокаду гуманитарной помощи, предназначенной для беженцев и перемещенных лиц, и принять все надлежащие меры для прекращения страданий, испытываемых находящимися в наиболее неблагоприятном положении категориями беженцев, в частности проживающими в изоляции беженцами, женщинами, стариками и детьми;
The project inputs served to reduce environmental pollution while making positive impacts on health, particularly the health of the poorest and most vulnerable people who depend on surface water and groundwater as sources for drinking and irrigation of food crops. 5. Green Cross International Результаты проекта способствовали сокращению загрязнения окружающей среды и положительно повлияли на здоровье, особенно на здоровье беднейших и наиболее уязвимых групп населения, зависящих от поверхностных вод и грунтовых вод как источников питьевой воды и воды для орошения сельскохозяйственных культур.
UNFPA stated that NEX is not the only modality to deliver such assistance and particularly in priority areas where the capacity is often lowest and they believe NEX may not always be the most effective modality. Table 3 in per cent in ЮНФПА заявил, что НИС не является единственным механизмом оказания такой помощи, особенно в приоритетных областях, где потенциал зачастую бывает самым низким, и, по его мнению, НИС не всегда может быть наиболее эффективным методом.
Invites UN/ECE member States to implement, with the greatest possible dispatch, the recommendations set out in the report, beginning with those that are most cost-effective, with a view to minimizing risks of accident, particularly risks to users. предлагает государствам - членам ЕЭК ООН с максимально возможной тщательностью претворять в жизнь сформулированные в этом докладе рекомендации, начиная с тех, которые являются наиболее выгодными с точки зрения соотношения затрат/эффективности в целях сведения к минимуму рисков аварий, в частности аварий, касающихся пользователей дорог;
Particularly glaring gaps in statistical reporting are seen in the absence of disaggregated data on most indicators. Важно следить за положением беднейших и наиболее обездоленных слоев общества.
The Republic of the Congo, being one of the countries where malaria is the most severe, would like to focus its statement on agenda item 47, concerning the Decade to Roll Back Malaria in Developing Countries, Particularly in Africa (A/64/302). Являясь одной из стран, в которых малярия представляет наиболее серьезную проблему, Республика Конго хотела бы уделить особое внимание пункту 47 повестки дня, касающемуся Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах, особенно в Африке (А/64/302).