Consider further that all social groups and all families, particularly the weakest and most vulnerable, should have full and equal access to basic social services, including counselling, without discrimination; |
считаем также, что все социальные группы и все семьи, особенно наиболее слабые и уязвимые, должны иметь полный и равный доступ к основным социальным услугам, включая консультирование, без какой бы то ни было дискриминации; |
The Committee recommends that the State party improve its system of birth registration, so as to cover its territory fully, taking into account regional disparities, and that it adopt measures that facilitate birth registration, particularly aimed at the poorest and most marginalized children. |
Комитет рекомендует государству-участнику улучшить свою систему регистрации рождений, чтобы она охватывала всю территорию страны с учетом региональных различий, а также принять меры по содействию регистрации рождений, направленные в первую очередь на неимущих и наиболее маргинализированных детей. |
The secretariat also provided information on the most relevant activities of other international organizations, particularly the International Maritime Organization (IMO), the International Civil Aviation Organization (ICAO) and the European Environment Agency (EEA). |
Секретариат также представил информацию о наиболее относящейся к данному вопросу деятельности других международных организаций, в частности Международной морской организации (ИМО), Международной организации гражданской авиации (ИКАО) и Европейского агентства по окружающей среде (ЕАОС). |
International humanitarian organizations working together with the Croatian Government and the Croatian Red Cross in the Government's "Let's Save Lives" programme were generally successful last winter in meeting the most urgent humanitarian needs of isolated individuals living in the former Sectors, particularly Croatian Serbs. |
Международные гуманитарные организации, взаимодействующие с хорватским правительством и хорватским Красным Крестом в рамках осуществления правительственной программы "Спасем жизни", прошлой зимой в целом успешно справились с задачами удовлетворения наиболее насущных гуманитарных потребностей людей, проживающих в отдаленных районах бывших секторов, и прежде всего хорватских сербов. |
The causal relationship between the damage and the presumed cause represents one of the most delicate tasks of the medical practitioner in general and, more particularly, the forensic doctor, specialized in forensic medicine and forensic psychiatry. |
Установление причинно-следственной связи между повреждением и предполагаемой причиной - одна из наиболее сложных задач врача в целом, и особенно судебно-медицинского эксперта, специализирующегося в области судебной медицины и судебной психиатрии. |
The largest concentration of international migrants in Asia is found in South-Central Asia, particularly in India and Pakistan, where the survivors of the 1948 partition of those countries and the remaining refugees from Afghanistan account for most of the 16 million migrants. |
Наиболее многочисленные концентрации мигрантов в Азии отмечаются в южной части Центральной Азии, в частности в Индии и Пакистане, где большая часть из 16 млн. мигрантов приходится на людей, переживших раздел этих стран в 1948 году и оставшихся беженцев из Афганистана. |
In addition to the serious disturbances which took place in Kayanza, Karuzi, Muramvya and Gitega provinces, the most violent clashes were in the south and south-western provinces, particularly Bururi, Makamba, Rutana, Ruyigi and Cankuzo. |
Помимо серьезных беспорядков в провинциях Каянза, Карузи, Мурамвья и Гитега наиболее жестокие столкновения имели место в южных и юго-западных провинциях страны, в частности в провинциях Бурури, Макамба, Рутана, Руйига и Канкузо. |
Likewise, the island developing countries, particularly the small and remote ones among them, also face additional development constraints due to such factors as a poor resource base, underdeveloped infrastructure, a limited industrial base, environmental fragility and shortage of human resources.] |
Аналогичным образом дополнительные трудности в области развития испытывают и остальные развивающиеся страны, особенно самые мелкие и наиболее удаленные, что обусловлено такими факторами, как отсутствие ресурсов, слаборазвитая инфраструктура, ограниченная промышленная база, экологическая нестабильность и нехватка людских ресурсов.] |
The international community must strengthen its efforts to promote and protect human rights, particularly those of the most vulnerable groups, since the observance of international human rights standards was a crucial element of both prevention and refugee protection. |
Международное сообщество должно укреплять свои усилия по поощрению и защите прав человека, особенно наиболее уязвимых групп, так как соблюдение международных стандартов в области прав человека является важнейшим элементом как предотвращения потоков беженцев, так и их защиты. |
Second, the court must focus on the most serious crimes (particularly genocide, crimes against humanity and serious war crimes) if it was to be a truly operational tribunal with a clear mandate and effective powers. |
Во-вторых, суд должен заниматься главным образом наиболее серьезными преступлениями (в частности, геноцидом, преступлениями против человечности и серьезными военными преступлениями), с тем чтобы он мог стать действительно эффективным трибуналом, наделенным конкретным мандатом и действенными полномочиями. |
While acknowledging globalization's great potential to stimulate the economic growth of the poorest countries, the European Union was concerned that certain developing countries, particularly those with the most fragile institutional and oversight structures, were unable to benefit fully from that potential. |
Признавая громадный потенциал глобализации в области стимулирования экономического роста наиболее бедных стран, Европейский союз выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые развивающиеся страны, в частности страны с наиболее хрупкими институциональными структурами и надзорными механизмами, не могут в полной мере использовать этот потенциал. |
In that respect there were two questions: how could developing countries, particularly low-income ones, make sure that their voices would be heard in the reform efforts, which generally responded to crises in middle-income countries? |
В этой связи возникают два вопроса: каким образом развивающиеся страны, в особенно наиболее бедные из них, могут обеспечить, чтобы их голос был услышан при проведении реформы, которая в целом направлена на преодоление кризисов, переживаемых странами со средним уровнем доходов? |
The analysis of the health condition of the population of the Republic of Serbia made on the basis of mortality statistics, as the most reliable, shows that deteriorated health conditions were due to increased mortality of the working-age population, particularly men. |
Результаты анализа состояния здоровья населения Республики Сербии, произведенного на основе статистики смертности, как наиболее достоверного показателя, указывают на то, что ухудшение показателей здоровья произошло ввиду увеличения уровня смертности населения трудоспособного возраста, в особенности мужчин. |
With regard to section M, on developmental and psychiatric disabilities, the European Union notes that persons with developmental and psychiatric disabilities are among the most vulnerable in society and are often particularly exposed to prejudice and negative attitudes. |
В отношении раздела М о лицах с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений Европейский союз отмечает, что лица с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений относятся к числу наиболее уязвимых лиц в обществе и часто особо страдают в результате предрассудительного и отрицательного отношения к ним. |
His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. |
Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности. |
Human rights is one area where Bangladesh sees merit in the proposed measures, particularly when they relate to supporting countries in building strong human rights institutions and to reviewing the special procedures and those of the treaty bodies. |
Обеспечение прав человека - это область, в отношении которой, по мнению Бангладеш, предлагаются наиболее существенные меры, такие как оказание поддержки странам в создании прочных институтов, ведающих вопросами прав человека, и проведении обзора специальных процедур и процедур договорных органов. |
The Committee is concerned, in particular, by the limited access to health services of children living in rural communities, and particularly on more remote islands, and the threat of HIV/AIDS. |
обращать особое внимание на положение детей, проживающих в сельских районах и на наиболее отдаленных островах, и вести борьбу с распространением ВИЧ/СПИДа. |
However, for particularly serious offences, the length of police custody is set at 48 hours with the possibility of extension for a further 48 hours at the discretion of the liberty and custody judge or the examining magistrate. |
Вместе с тем в случае наиболее тяжких преступлений срок задержания составляет 48 часов с возможностью его продления еще на 48 часов по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения или следственного судьи. |
In some instances, the extortion schemes of the warlords contribute to the willingness of particularly hard-hit businesses, for example the transportation industry, to compensate for lost income with highly paid activities such as arms smuggling and other illegal activities. |
В ряде случаев вымогательство со стороны руководителей вооруженных группировок ведет к тому, что наиболее страдающие от него предприятия, например в транспортном секторе, компенсируют потерю своих доходов с помощью тех видов деятельности, которые хорошо оплачиваются, например контрабанды оружия и других видов незаконной деятельности. |
The absence of employment opportunities in the occupied Syrian Golan particularly affects women, whose occupations and regional mobility is especially restricted."36 |
Отсутствие возможностей для получения работы на оккупированных сирийских Голанах в особенности сказывается на женщинах, которые испытывают наиболее серьезные трудности в сфере получения работы и мобильности в пределах региона»36. |
(a) To reinforce its efforts to allocate appropriate resources and develop and adopt policies and programmes to improve and protect the health situation of children, particularly in the regions with the highest mortality rates; |
а) прилагать более активные усилия для выделения необходимых ресурсов, а также разработать и утвердить политику и программы, направленные на улучшение положения в области медицинского обслуживания детей и обеспечение защиты их здоровья, особенно в районах, где отмечается наиболее высокая смертность; |
The Government of the United Republic of Tanzania is concerned on the damaging effects of the embargo on the Cuban population particularly the most vulnerable strata, i.e., the elderly and the children. |
Правительство Объединенной Республики Танзании испытывает озабоченность в связи с негативными последствиями эмбарго для населения Кубы, в частности, для наиболее уязвимых слоев населения, а именно, престарелых и детей. |
pay special attention to pedestrian safety in the most highly exposed areas, and particularly in the vicinity of schools and on the way to schools, and in places where there are likely to be large numbers of pedestrians; |
уделять особое внимание безопасности в наиболее опасных для пешеходов районах, особенно вблизи школ и на маршрутах в школу, а также в местах, где ожидается интенсивное пешеходное движение; |
Paragraph 30 of the report speaks of the adoption of "measures to tackle" the economic and social problems of the country, particularly in the "poorest areas and provinces and the most vulnerable parts of society". |
В пункте 30 доклада говорится о принятии "мер по борьбе" с экономическими и социальными проблемами страны, особенно в "наиболее нуждающихся районах и провинциях и среди наиболее уязвимых социальных слоев". |
The measures taken to ensure that children, particularly those belonging to the most disadvantaged groups, are protected against the adverse effects of economic policies, including the reduction of budgetary allocations in the social sector. |
меры по обеспечению защиты детей, в особенности детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, от негативного воздействия экономической политики, в том числе сокращения бюджетных ассигнований в социальном секторе. |