Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Even if human rights abuses against some Tamils in Sri Lanka, particularly high-profile militants, continue to be reported, this is not sufficient by itself to be the basis of a violation of the Covenant if the authors are returned there. Несмотря на продолжающие поступать сообщения о нарушении прав человека некоторых тамилов в Шри-Ланке, особенно наиболее активных боевиков, такая информация не может служить доказательством возможного нарушения Пакта в отношении авторов сообщения в случае их возвращения в эту страну.
The report provides an overview of the progress and challenges in that regard, and the actions needed to achieve further progress, particularly the need to reach the most vulnerable and disadvantaged children in each context. В докладе содержится обзор полученных результатов и существующих трудностей, а также мер, которые нужно принять для достижения дальнейшего прогресса, особенно необходимости охвата всех наиболее уязвимых детей и детей, находящихся в неблагоприятном положении.
Moreover, in most vulnerable and small developing economies, particularly LDCs, the foundations of tourism are threatened by unbalanced results in their business operations, which are in turn threatening the social, economic and environmental sustainability of tourism. Кроме того, в наиболее уязвимых и малых развивающихся странах, в частности в НРС, несбалансированные результаты такой коммерческой деятельности создают угрозу самой основе индустрии туризма и тем самым долгосрочному развитию туризма с учетом социальных, экономических и экологических аспектов.
Significant numbers of downloads were recorded for many of the outputs, particularly the FPAMR (which ranks within the top 10 of UNECE downloads). Было зарегистрировано большое число загрузок многих документов, особенно ЕОРЛТ (который входит в число десяти наиболее загружаемых документов ЕЭК ООН).
Currently, decisions on production or authorization of chemicals are, too often, based on an evaluation of chemical effects on healthy adults, when they should instead be directed to protecting the most sensitive groups, particularly developing children. В настоящее время решения о производстве или предоставлении права на использование химических веществ слишком часто основываются на оценке химического воздействия на здоровье взрослой части населения, хотя они, фактически, должны быть направлены на обеспечение защиты наиболее чувствительной группы населения, в частности, развивающихся детей.
Participants agreed that the main challenge for the government, in addition to providing assistance to particularly vulnerable groups, is the establishment of a housing support system for all those in need of accommodation especially homeless people, for whom no mechanism is in place yet. Участники согласились с мнением, что главной проблемой для правительства, помимо оказания помощи наиболее уязвимым группам населения, является создание системы жилищной поддержки для всех нуждающихся в жилье, особенно для бездомных, для которых пока не существует никаких механизмов.
While noting the description of the UNECE's responses to those challenges, particularly those supporting the less advantaged economies, it highlighted the need to address aspects of issues such as globalization, transition and environmental policies within the scope of UNECE's mandate. Приняв к сведению описание ответных мер ЕЭК ООН на эти вызовы, в частности мер по оказанию поддержки находящимся в наиболее неблагоприятном положении странам, она подчеркнула необходимость изучения различных аспектов таких вопросов, как глобализация, переход, экологическая политика в рамках мандата ЕЭК ООН.
The experts stressed that despite the accomplishments of the government in addressing the housing concerns of the most vulnerable groups, particularly the earthquake victims and refugees, a broader approach to the housing sector was necessary. Эксперты подчеркнули, что, несмотря на достижения правительства в решении жилищных проблем наиболее уязвимых групп населения, в частности жертв землетрясения и беженцев, необходим более широкий подход к жилищной сфере.
We focused particularly on the procedures of the 1267 Committee since it lists the largest number of individuals and entities and is the most developed procedurally of the sanctions committees. Особое внимание уделено процедурам Комитета-1267, поскольку в его списки включено самое большое число лиц и организаций и его процедуры представляются наиболее тщательно разработанными среди комитетов по санкциям.
The lack of human and institutional capacity is the single biggest obstacle to an effective response to AIDS in many developing countries, particularly in the most heavily affected countries. Отсутствие кадров и организационного потенциала является самым большим препятствием на пути эффективной деятельности по борьбе со СПИДом во многих развивающихся странах, в особенности в наиболее пострадавших странах.
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the pattern of world trade had changed in significant ways since the early 1960s, most notably with the rise of new manufacturing exporters, particularly in East Asia. Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что структура мировой торговли значительно изменилась за период с начала 1960х годов, причем наиболее существенные изменения были вызваны выходом на рынки новых стран-экспортеров промышленной продукции, особенно из Восточной Азии.
While economic growth was instrumental in achieving development and the basic needs necessary for a life in dignity, growth in a human rights framework meant that development should be for all people and particularly for the most vulnerable and marginalized. При всем значении экономического роста для достижения целей развития и обеспечения основных потребностей, необходимых для достойной жизни, экономический рост в системе правозащитных норм означает, что результатами развития должны пользоваться все люди, и особенно наиболее уязвимые и социально обездоленные категории.
This concern is especially strong among developing countries and those nations recovering from conflict or disaster whose institutions of governance and public administration are more particularly challenged by severe constraints and development needs. Актуальность этого вопроса особенно отмечают развивающиеся страны или находящиеся на этапе постконфликтного восстановления или пережившие стихийные бедствия страны, государственные учреждения которых сталкиваются с наиболее серьезными трудностями и имеют особенно большие потребности в области развития.
Equally, the Mozambican society as a whole must fight for a change in mentality at several levels, particularly at the grass-roots level, because it is here that the Customary Right of women is ignored and, as a result women are discriminated most. Мозамбикское общество должно в целом также вести борьбу за изменение менталитета на нескольких уровнях, в частности на низовом уровне в связи с тем, что именно здесь игнорируется основанное на обычае право женщин, и в результате дискриминация в отношении них является наиболее заметной.
Over the next five years, the National Strategy for the Advancement of Women would focus on the most serious problems affecting women and girls, such as poverty, particularly in remote rural areas, and low school enrolment. В предстоящие пять лет в Национальной стратегии улучшения положения женщин главное внимание будет уделяться таким наиболее серьезным проблемам, затрагивающим женщин и девочек, как искоренение нищеты, особенно в удаленных сельских районах, и повышение уровня посещаемости школы.
The threats to the security of States - more particularly small and vulnerable ones - have been greatly magnified by the spread of terrorism, transboundary crime, disease, arms and drug trafficking. Угрозы безопасности государств, в особенности наиболее уязвимых малых государств, возросли с распространением терроризма, трансграничной преступности, заболеваний, оружия и наркоторговли.
The small island developing States and low-lying coastal States, including those belonging to the Caribbean Community, experienced specific problems that particularly affected the most vulnerable persons in a society, the poor and children. Малые островные развивающиеся государства и малые прибрежные государства, которые входят в Сообщество стран Карибского бассейна, испытывают особые проблемы, которые в наибольшей мере затрагивают наиболее уязвимые слои общества, бедняков и детей.
As a country that had just emerged at the beginning of the year from one of the longest lasting conflicts in Africa, Sudan was particularly appreciative of the role that the United Nations information centres played in fostering peace in post-conflict situations. Являясь страной, которая лишь в начале этого года вышла из одного из наиболее продолжительных конфликтов в Африке, Судан в особой степени отмечает роль, которую играют информационные центры Организации Объединенных Наций в укреплении мира в постконфликтных ситуациях.
However, the impacts of land degradation are most severe in developing countries, particularly in Africa, where millions of people are wholly dependent on land for their livelihoods as farmers or pastoralists, and where there are few alternative livelihoods. Однако наиболее сильная деградация земель наблюдается в развивающихся странах, особенно в странах Африки, где выживание миллионов людей, например фермеров или скотоводов, полностью зависит от земли и где альтернативных источников средств к существованию практически нет.
The Committee is further concerned that the intended introduction of user fees for the provision of health services may restrict the access of women, particularly of the most vulnerable groups, to those services. Комитет далее обеспокоен тем, что планируемое введение платы за пользование медицинскими услугами может ограничить доступ к этим услугам для женщин, особенно из числа наиболее уязвимых групп.
Recent improvements in the situation of refugees in one country were cited as an example of "best practices" in the region, particularly for the use of resettlement as a strategic protection tool in resolving protracted situations. Достигнутые им успехи в улучшении ситуации с беженцами в одной из стран региона приводились в качестве примера наиболее эффективной практики в регионе, в частности в деле применения переселения как стратегического инструмента защиты при решении затянувшихся проблем с беженцами.
Therefore, it is essential to make this important body more representative, to give it greater transparency, to make it more democratic and legitimate, particularly in the decision-making process for important decisions. В связи с этим считаем, что необходимо сделать этот важный орган более представительным, придать ему большую транспарентность, наделить более демократическим и легитимным характером, в особенности в отношении процедуры принятия решений по наиболее важным вопросам.
A 2004 meeting of senior officials from Bali process states noted that the Bali process could best add value particularly in the following key areas: Старшие официальные лица, представляющие государства - участники Балийского процесса на совещании 2004 года, отметили, что наиболее эффективный вклад Балийский процесс мог бы внести по следующим ключевым направлениям деятельности:
I would also like to draw attention to the need for an information policy, particularly in the societies of the North, regarding the advantages of legal migration for our ageing societies; that is the most effective way to combat xenophobia, racism, discrimination and exclusion. Хотелось бы также обратить внимание на необходимость акцентировать внимание в контексте информационной политики, особенно в странах Севера, на преимуществах, которые дает легальная миграция нашим стареющим обществам; это наиболее эффективный способ борьбы с ксенофобией, расизмом, дискриминацией и социальной изоляцией.
On the basis of the recommendations by the Committee, the Meeting of the High Contracting Parties set out in paragraph 3 of this Article may decide to those measures which it consider the most appropriate in the specific case, particularly in case of repeated or continued non-compliance. На основе рекомендаций Комитета совещание Высоких Договаривающихся Сторон, описываемое в пункте 3 настоящей статьи, может определить меры, которые оно сочтет наиболее целесообразными в конкретном случае, в частности в случае неоднократного или продолжаемого несоблюдения.