Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Who, for example, were the "particularly vulnerable" persons mentioned in draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response), and who was to assess their needs? Кто, например, относится к категории "наиболее уязвимых людей", упомянутых в проекте статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия), и кто должен оценивать их нужды?
Adopt measures aimed at strengthening the work of the Council of National Minorities so as to address the situation of particularly vulnerable racial and ethnic groups (Argentina); 98.6 принять меры, направленные на укрепление работы Совета по делам национальных меньшинств, чтобы решить проблемы наиболее уязвимых расовых и этнических групп (Аргентина);
Following a moratorium on the relocation process initiated by UNHCR, standard operating procedures were developed to enhance the transparency of the process and to ensure that all persons affected had indeed been offered housing alternatives and that the needs of particularly vulnerable persons were adequately addressed. После веденного по инициативе УВКБ моратория на процесс переселения был разработан типовой порядок действий для повышения транспарентности этого процесса и обеспечения того, чтобы всем пострадавшим лицам были предоставлены альтернативные варианты расселения и были удовлетворены потребности наиболее уязвимых лиц.
However, access challenges and the limited presence of the United Nations in the most affected areas continue to hamper the response, particularly in the south, where 80 per cent of the neediest people live. Тем не менее проблемы с доступом и ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций в наиболее пострадавших районах по-прежнему препятствуют осуществлению адекватных мер, особенно в южных районах, где проживает 80 процентов наиболее нуждающегося населения.
This capacity would enable the force both to operate and react in a timely manner to incidents throughout the country and consolidate troop positions in the most sensitive areas, particularly in Abidjan and the west. Это позволило бы обеспечить боеготовность резервных сил и их своевременное реагирование на инциденты на всей территории страны, а также укрепить позиции войск в наиболее нестабильных районах, главным образом в Абиджане и на западе страны.
The current limitations on the financial capacity of the Rwandan State to ensure decent housing for its population, and particularly its vulnerable population groups Ограниченные финансовые возможности Руанды в том, что касается предоставления достойного жилища населению, в том числе наиболее уязвимым группам;
92.221. Take positive steps in regard to climate change, by assuming the responsibilities arising from capitalism that have generated major natural disasters particularly in the most impoverished countries (Nicaragua); 92.221 предпринять позитивные шаги в связи с изменением климата, взяв на себя ответственность и обязанности, вытекающие из капиталистического способа производства, от которого и проистекают крупные стихийные бедствия, особенно в наиболее бедных странах (Никарагуа);
While it acknowledged the work of the Working Group on the use of mercenaries in assessing different mechanisms of regulation, it particularly pointed to the code of conduct, which it considered the most effective way of regulating private military and security companies. Признав проделанную Рабочей группой по использованию наемников работу в отношении оценки различных механизмов регулирования, он особенно выделил кодекс поведения, который, по его мнению, является наиболее эффективным способом регулирования деятельности частных военных и охранных компаний.
Accordingly, it must foster an enabling international environment for the achievement of internationally agreed development goals, particularly by the weakest and poorest members of the international community, which included the LDCs. В этой связи он должен содействовать созданию международного климата, благоприятствующего достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно наиболее слабыми и бедными членами международного сообщества, к числу которых относятся НРС.
68.19. Adopt additional measures to provide security staff and penal and judicial personnel with training on human rights, particularly concerning priority areas (Morocco); 68.19 принять дополнительные меры для организации подготовки сотрудников сил безопасности, персонала тюрем и судей по вопросам защиты прав человека, особенно в наиболее важных сферах (Марокко);
Increase efforts to reduce poverty and stimulate development of the most marginalized groups, particularly indigenous communities, involving them in the decisions regarding their rights and interests (Mexico); 96.65 активизировать усилия по сокращению бедности и стимулированию развития наиболее маргинализированных групп, особенно общин коренных народов, вовлекая их в процесс принятия решений, касающихся их прав и интересов (Мексика);
Vulnerable individuals were particularly at risk during such voyages; agencies reported that, in recent months, a woman gave birth at sea while awaiting rescue, while two other women suffered miscarriages during the ordeal at sea or just after being rescued. Подобные морские переходы сопряжены с особым риском для лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении; по сообщениям агентств, за последние месяцы одна женщина родила в море в ожидании спасения, а у двух других случились выкидыши во время сурового испытания в море или сразу же после спасения.
As a whole, the principle of impartiality requires that responses to disasters be directed towards full respect and fulfilment of the needs of those affected by disasters in a manner that gives priority to the needs of the particularly vulnerable. В целом принцип беспристрастности требует, чтобы меры реагирования на бедствия были направлены на обеспечение полного уважения и удовлетворение нужд тех, кто пострадал в результате бедствий, таким образом, чтобы приоритет отдавался наиболее остро нуждающимся в такой помощи.
Some of the most prevalent recommendations of the Human Rights Council called for the alignment of domestic counter-terrorism laws with international human rights standards and obligations, pointing particularly to the need for a review of the legislative framework to combat terrorism. В ряде наиболее важных рекомендаций Совета по правам человека содержится призыв к приведению национальных контртеррористических законов в соответствие с международными стандартами и обязательствами в области прав человека и особо отмечается необходимость обзора законодательной базы в борьбе с терроризмом.
In the same resolution, the General Assembly acknowledged the importance of human resources development for achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and for expanding opportunities for all people, particularly the most vulnerable groups and individuals in society. В той же резолюции Генеральная Ассамблея признала важное значение развития людских ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, а также расширения возможностей для всех людей, в частности наиболее уязвимых групп населения и отдельных граждан.
A cholera outbreak in October 2010 - the worst such outbreak reported in the country in decades - became an additional risk factor for vulnerable groups, particularly the displaced population. Вспышка холеры в октябре 2010 года - наиболее серьезная вспышка, зафиксированная в стране за последние десятилетия, - стала дополнительным фактором риска для уязвимых групп населения, особенно для перемещенных лиц.
This is particularly the case in Africa and Asia, as climate change is expected to have especially dire effects on developing countries, and the most vulnerable populations within them. Это особенно характерно для Африки и Азии, поскольку, как ожидается, изменение климата будет иметь особенно тяжелые последствия для развивающихся стран и наиболее уязвимых слоев их населения.
The Special Rapporteur is particularly concerned about those most vulnerable to food insecurity, like children, pregnant and lactating women, the elderly, large families with a high dependency ratio, people unable to work because of prolonged or chronic illnesses, and people with disabilities. Специальный докладчик особенно обеспокоен положением тех, кто наиболее уязвим перед отсутствием продовольственной безопасности, например положением детей, беременных и кормящих матерей, престарелых, больших семей с большим количеством иждивенцев, лиц, не работающих в силу продолжительных или хронических заболеваний, и лиц с физическими недостатками.
The analysis of gender equality in the Republic of Moldova points to the most problematic areas, which are: the empowerment of women, particularly in the labour market, violence towards women and trafficking. Анализ положения дел с обеспечением гендерного равенства в Республике Молдова позволяет выделить наиболее проблемные области, а именно: расширение прав и возможностей женщин, в частности на рынке труда, насилие в отношении женщин и торговля женщинами.
The Committee is particularly concerned at the reported roles of certain churches and the film industry in promoting the belief in child witchcraft and that already vulnerable children, including children from poor families and children with disabilities, are at greater risk of witchcraft stigmatization. Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о неблаговидной роли отдельных церквей и киноиндустрии в продвижении веры в колдовскую силу ребенка, причем наиболее высокому риску стигматизации в качестве колдунов подвержены и без того уязвимые дети, включая детей из бедных семей и детей-инвалидов.
States which have adopted national action plans for the realization of the rights to water and sanitation, with benchmarking and monitoring processes built in, are particularly well placed to share experiences, as these plans form the backbone for the progressive realization of these rights. Наиболее хорошими возможностями в плане передачи своего опыта располагают государства, которые утвердили национальные планы действий по осуществлению прав на воду и санитарные услуги, определив исходные показатели и предусмотрев процессы мониторинга, поскольку эти планы образуют становой хребет постепенного осуществления этих прав.
Pre-trial detention appears to be used particularly in countries in Africa and the Americas, where more than half of the prison population in approximately one third of countries for which data are available is in pre-trial detention. К этой мере наиболее активно прибегают в странах Африки и Америки, где более половины всех заключенных порядка одной трети стран, по которым имеются данные, находятся под стражей в ожидании суда.
This is particularly urgent in the context of the current economic downturn and the need for the least developed countries to mitigate the impact of the global economic and financial crisis on their economies. Эта задача носит наиболее экстренный характер с учетом текущего экономического спада и потребности наименее развитых стран в компенсации последствий глобального финансово-экономического кризиса в их экономике.
Women, persons deprived of their liberty, refugees, children, minorities and migrant workers can be identified as particularly vulnerable groups with regard to their freedom of religion or belief. Женщины, лица, лишенные свободы, беженцы, дети, меньшинства и трудящиеся-мигранты относятся к наиболее уязвимым группам с точки зрения свободы религии или убеждений.
Despite efforts since 1994 by Civil society organizations and government, the large inherited disparities of the apartheid legacy are still being addressed; particularly in the poorer and more disadvantaged areas in the country Несмотря на усилия, предпринимаемые организациями гражданского общества и правительством с 1994 года, значительные диспропорции, оставшиеся в наследство от апартеида, до сих пор не устранены, особенно в менее обеспеченных районах страны, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях.