Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The Copenhagen Conference should take adequate measures to help African countries to adapt to climate change and pursue their economic and social development and should reach clear commitments to helping all developing countries, particularly the most vulnerable, to meet that challenge. Копенгагенской конференции следует принять надлежащие меры по оказанию помощи африканским странам в адаптации к изменению климата и в обеспечении своего социально-экономического развития, и на ней следует добиться принятия четких обязательств по оказанию помощи всем развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым, в преодолении этой проблемы.
The Millennium Development Goals are every nation's development goals. They are the goals of survival and the preservation of life, of universal, high-quality education, of equal opportunities for all, particularly those who are most vulnerable. Цели развития тысячелетия - это цели развития каждой страны, цели выживания и сохранения жизни, цели всеобщего и качественного образования, равных возможностей для всех, в первую очередь для наиболее уязвимых.
In the preliminary view of the Special Rapporteur, the most reliable guidance on the topic is likely to be found in the case law of international courts and tribunals, particularly the International Court of Justice and the Permanent Court of International Justice. По предварительным соображениям Специального докладчика наиболее надежным ориентиром в исследовании данной темы могут служить прецеденты международных судов и трибуналов, особенно Международного Суда и Постоянной Палаты Международного Суда.
81.27. Continue seeking technical and financial assistance for demining activities, given that children continue to be among the most vulnerable sections of Lebanese society particularly in terms of their exposure to explosive remnants of war (Malaysia); 81.27 продолжать запрашивать техническую и финансовую помощь для мероприятий по разминированию с учетом того, что дети по-прежнему являются одной из наиболее уязвимых групп ливанского общества с точки зрения их подверженности угрозам взрывоопасных пережитков войны (Малайзия);
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that child labour in small-scale mining was widespread, principally in the informal economy, where the work was the most hazardous, and expressed its concern at the use of child labour particularly in mines and quarries. В 2008 году, отметив широкое распространение детского труда на мелких горнодобывающих предприятиях в неформальном секторе экономики с наиболее опасными условиями труда, Комитет экспертов МОТ выразил обеспокоенность по поводу применения детского труда в шахтах и карьерах.
While every State will have to deal with the effects of climate change, those States that are particularly vulnerable, small island developing States, are those which are least equipped to deal with the negative effects. Хотя каждому государству придется заниматься последствиями изменения климата, именно наиболее уязвимые из них - малые островные развивающиеся государства - меньше всего способны бороться с этими негативными последствиями.
When conducting any assessment, the regular process will seek to identify the groups of people, natural processes and non-human species and habitats that are particularly vulnerable to the pressures identified, and evaluate the risks to them; При проведении любых оценок регулярный процесс будет стремиться к выявлению групп лиц, естественных процессов и видов животного мира и ареалов обитания, являющихся наиболее уязвимыми перед тем или иным видом оказываемого на них давления, и оценивать связанные с этим риски;
Against a backdrop of widespread economic growth, domestic performance was particularly good in the economies of South America and, to a lesser extent, the Caribbean, where the levels of activity have risen faster than those of Central America and Mexico. На фоне повсеместного экономического роста наиболее высокие внутренние экономические показатели были отмечены в странах Южной Америки и - в несколько меньшей степени - в странах Карибского бассейна, в которых уровни экономической активности повышались быстрее, чем в странах Центральной Америки и Мексике.
The concept of quality is also at the centre of the Global Compact on Learning initiative to provide quality education to all and to ensure that all children, particularly the most marginalized, have access to quality learning opportunities. Идея качества рассматривается в качестве центральной и в рамках инициативы по Глобальному договору по вопросам обучения, которая ставит целью обеспечить качественное образование для всех, а также открыть доступ к возможностям для прохождения качественного обучения всем детям, в особенности наиболее обездоленным.
Mr. Bielefeldt (Special Rapporteur on freedom of religion or belief) said that the manifestation of hatred, particularly against minority groups in their attempt to exercise their freedom of religion or belief, was the most shocking aspect of his everyday work. Г-н Билефельдт (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений) говорит, что проявление ненависти, особенно в отношении групп меньшинств, пытающихся реализовать право на свободу религии и убеждений, является наиболее шокирующим аспектом в его повседневной работе.
Specific attention is, thus, paid to the protection of people, particularly vulnerable groups (including minorities), the most exposed to the risk of discrimination and more importantly, an easy prey for exploitation and potential involvement in the criminal circuit; Следовательно, особое внимание уделяется вопросам защиты людей, особенно уязвимых групп (включая меньшинства), наиболее подверженных опасности дискриминации и, что более важно, легко поддающихся эксплуатации и вовлечению в преступную деятельность.
As at previous sessions, the whole complex of weapons of mass destruction, particularly nuclear disarmament and non-proliferation issues, including preventing terrorists from acquiring nuclear technologies, as well as other weapons of mass destruction, were by far the most important subjects. Как и на предыдущих сессиях, наиболее важной темой был весь комплекс вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, в частности вопросы ядерного разоружения и нераспространения, включая недопущение приобретения террористами ядерных технологий, а также других видов оружия массового уничтожения.
Provide more direct support for "what works well" in addressing specific MDG 7 targets, particularly in relation to the provision of safe water and sanitation, for example: Оказание более непосредственной поддержки наиболее эффективным мероприятиям по достижению конкретных целевых показателей по ЦРДТ 7, особенно в связи с обеспечением безопасной водой и санитарией, например:
Let us now adopt it, and above all, Governments, particularly Governments of the most developed countries - I think they are meeting in Pittsburgh today, not as the Pittsburgh Pirates, but as Presidents of the Group of 20 - should discuss it. Давайте сейчас примем его, и прежде всего его следует обсудить правительствам, особенно правительствам наиболее развитых стран, - мне кажется, они собираются сегодня в Питтсбурге - не в качестве «Питтсбургских пиратов», а в качестве президентов «Группы двадцати».
As much as we value the inclusion of advanced developing countries in the G-20 process, we believe that it is critical that space be made to accommodate the voices of a wider cross-section of developing countries, particularly the most vulnerable. В той же степени, в какой мы ценим включение наиболее передовых развивающихся стран в процесс, осуществляемый Группой 20, мы считаем критически важным учитывать потребности более широкого круга развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них.
States should promote innovation in both the commercial seed system and in farmers' seed systems, ensuring that innovation in both systems works for the benefit of the poorest and most marginalized farmers, particularly in the developing countries. Государствам следует поощрять инновации как в товарных семеноводческих хозяйствах, так и в фермерских семеноводческих хозяйствах, добиваясь того, чтобы инновационная деятельность в обоих видах хозяйств служила интересам наименее состоятельных и наиболее маргинализированных фермеров, особенно в развивающихся странах.
Since the dropout rate was slightly higher for girls than for boys, educational support programmes for girls had been launched, particularly in the municipalities with the highest dropout rates. Поскольку коэффициент отсева из школ является более высоким для девочек по сравнению с мальчиками, начато осуществление образовательных программ поддержки для девочек, особенно в муниципалитетах с наиболее высокими коэффициентами отсева.
There is mass displacement of the urban population in West Department especially, where there are 640 people per square kilometre, compared to the national average of 286. The concentration is particularly marked in the capital, Port-au-Prince, and in the Metropolitan Area. Массовый прирост городского населения наблюдается, главным образом, в департаменте Запад, где показатель удельной плотности населения достигает 640, в то время как в среднем по стране он составляет 286, с наиболее высокой концентрацией населения в столице Порт-о-Пренс и в столичном регионе.
The principle of non-discrimination also requires that States pay continuous attention to the accessibility and adaptability of the schemes to different physical, geographical, social, cultural contexts, taking into consideration particular constraints faced by groups particularly vulnerable to discrimination; Принцип недискриминации также требует от государств уделения постоянного внимания вопросам доступности и гибкости схем с учетом различных физических, географических, социальных и культурных условий, принимая во внимание особые трудности, с которыми сталкиваются группы, являющиеся наиболее уязвимыми перед лицом дискриминации;
78.37 Continue to defend the institution of the family, based on the union of a man and a woman, and to keep providing assistance to those most vulnerable to human rights violations, particularly women, children and the elderly (Holy See); 78.37 продолжать деятельность по защите института семьи на основе союза между мужчиной и женщиной, а также продолжать оказывать помощь тем, кто наиболее уязвим к нарушениям прав человека, в частности женщинам, детям и пожилым людям (Святой Престол);
Take every necessary measure to facilitate and increase access to appropriate accommodation for child victims of offences, particularly children in the most vulnerable situations, and increase the budget allocations to ensure that there is sufficient such accommodation and that it is well equipped; Ь) принять все необходимые меры для упрощения и расширения доступа к соответствующим местам проживания детей-жертв преступлений, особенно детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, и увеличить бюджетные ассигнования на обеспечение достаточного количества и надлежащего обустройства таких мест проживания;
115.49 Protect and promote the human rights of the entire population, particularly the most vulnerable groups such as women, children and minorities, and include these rights in the upcoming constitutional review process (Colombia); 115.49 защищать и поощрять права человека всего населения, в особенности наиболее уязвимых групп, таких как женщины, дети и меньшинства, и включить их права в предстоящий процесс конституционного пересмотра (Колумбия);
What are the most important areas for technical assistance to pursue the objective of enhancing commodity trade finance, and particularly to foster cooperation between local banks and national operators in the commodity sector? Назовите наиболее важные области для технического содействия в интересах достижения цели расширения финансирования торговли сырьевыми товарами и, в частности, в интересах поощрения сотрудничества между местными банками и национальными операторами в секторе сырьевых товаров.
d) Consider its obligations under the Convention in all aspects of its negotiations with international financial institutions and other donors, to ensure that the economic, social and cultural rights of children, particularly children belonging to the most vulnerable groups, are well observed. d) учитывать свои обязательства по Конвенции во всех аспектах своих переговоров с международными финансовыми институтами и другими донорами, с тем чтобы обеспечить должное соблюдение экономических, социальных и культурных прав детей, особенно детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам.
(c) Develop appropriate national strategies to address the critical nutritional needs of children, particularly among the most vulnerable groups, through a holistic and intersectoral approach that recognizes the importance of feeding practices; с) разрабатывать соответствующие национальные стратегии в целях удовлетворения наиболее важных связанных с питанием потребностей детей, особенно среди наиболее уязвимых групп, с помощью комплексного и межсекторального подхода, учитывающего важность практики обеспечения питанием;