The role of UNOHAC was to coordinate and facilitate the provision of humanitarian assistance, particularly in parts of the country which had not been accessible during the war, as well as in locations more seriously affected by drought. |
На ЮНОХАК была возложена задача координировать и облегчать предоставление гуманитарной помощи, особенно в тех частях страны, которые были недоступны во время войны, а также в наиболее пострадавших от засухи районах. |
However, pursuant to the Agreement, specific measures to alleviate the situation of uprooted population groups, particularly the most vulnerable groups, can and must be taken. |
Тем не менее в соответствии с Соглашениями осуществление конкретных мер, направленных на улучшение положения перемещенного населения, в частности наиболее уязвимых его слоев, является возможным и необходимым. |
One of the most troubling of these linkages is that with the illicit arms trade, particularly the trade in small arms. |
Одним из наиболее опасных явлений в этом контексте представляется связь с незаконной торговлей оружием, особенно с оборотом стрелкового оружия. |
It would be particularly useful to clarify the objectives the Committee hoped to attain during the World Conference on Racism so as to be able to intervene with its international partners as effectively as possible. |
Особенно важно разъяснить цели, которые Комитет намерен достигнуть в ходе проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма с целью наиболее эффективного доведения соответствующей информации до сведения своих международных партнеров. |
Household food security for the most vulnerable populations in several regions of southern Somalia is expected to deteriorate in the first quarter of 1997, particularly following poor rains, flooding and, in some cases, insecurity. |
Ожидается, что в первом квартале 1997 года положение с обеспечением продовольственной безопасности наиболее уязвимых групп населения в ряде районов южной части Сомали ухудшится, особенно в связи с недостаточным количеством осадков, наводнениями и, в некоторых случаях, сохранением опасной обстановки. |
The high illiteracy rate (about 80 per cent) is one of the most urgent problems that must be solved, particularly in view of the relationship between education and development. |
Высокая доля неграмотных, которые составляют порядка 80 процентов, является одной из наиболее неотложных проблем, учитывая существующую взаимосвязь между образованием и развитием. |
It urges the Government of El Salvador and all political forces to support the programmes and strategies, particularly social welfare projects, designed to improve the lives of the most vulnerable segments of the population. |
В нем содержится призыв к правительству Сальвадора и ко всем политическим силам оказать поддержку в осуществлении программ и стратегий, особенно социально ориентированных проектов, направленных на улучшение положения наиболее уязвимых групп населения. |
GER'97 will serve as the 9th International Geomatics Conference and will be the most important conference of the year for geomatics, particularly for radar remote sensing applications. |
Она будет проведена в качестве девятой Международной конференции по геоматике (математике Земли) и станет наиболее важной конференцией года в этой области, особенно в том, что касается применения радиолокационного дистанционного зондирования. |
In this partnership, the special situation and needs of developing countries, particularly the least developed countries and those most environmentally vulnerable, must receive special priority. |
В рамках этого партнерства первоочередное внимание следует уделять особому положению и потребностям развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, а также стран, которые являются наиболее уязвимыми в экологическом отношении. |
This has been particularly true during periods of elections or referenda, when the media assume a crucial role in providing fair and balanced information on the issues at stake and the views spanning the entire political spectrum. |
Особенно ярко это явление проявлялось в ходе проведения выборов или референдумов, а ведь именно в такие периоды на средства массовой информации ложится крайне важная обязанность по обеспечению справедливого и сбалансированного представления информации, отражающей существо наиболее важных проблем и мнения представителей всех политических сил в обществе. |
Such measures can be particularly effective in controlling excessive demand for urban mobility which means that the movement of people, goods and services to meet the needs of the economy and society should be reduced as far as possible. |
Такие меры могут оказаться наиболее эффективными в ограничении излишнего спроса на передвижение в пределах города, что позволяет уменьшить, насколько это возможно, перемещение людей, товаров и услуг для удовлетворения потребностей экономики и населения. |
Rather, it may well be a piecemeal process in which issues that are particularly pressing will be dealt with, one at a time, by various competent international organizations. |
Вместо этого мог бы быть начат поэтапный процесс, в рамках которого различные компетентные международные организации рассматривали бы поочередно наиболее неотложные проблемы. |
The memorandum of understanding has paved the way for increased levels of cooperation, including discussion of possible joint missions to assess and address the needs of separated minors and other groups identified as particularly vulnerable and the establishment of common standards and practices. |
Меморандум о взаимопонимании проложил путь для более широкого сотрудничества, включая обсуждение возможных совместных миссий с целью оценки и удовлетворения потребностей разлученных со своими семьями несовершеннолетних лиц и других групп, которые считаются наиболее уязвимыми, и внедрения общих норм и практики. |
In the report on this subject prepared two years ago for the Commission for Social Development, it was emphasized that, in a period of rapid change, it was particularly difficult to identify significant trends and distinguish transient from lasting changes affecting society. |
В докладе по данному вопросу, подготовленном два года назад для Комиссии социального развития, было особо подчеркнуто, что в период быстрых изменений особенно трудно определить наиболее важные тенденции и провести различие между скоротечными и долговременными изменениями, оказывающими влияние на общество. |
In contrast to developed countries, where urban open unemployment is the most serious problem, developing countries suffer primarily from underemployment and poverty particularly in rural areas. |
В отличие от развитых стран, в которых наиболее серьезной проблемой является открытая безработица в городах, основная проблема развивающихся стран - это недостаточная занятость и нищета, в первую очередь, в сельских районах. |
It also recommended that priority should be given to enabling women to achieve financial independence, paying special attention to the fact that poverty particularly affected females and constituted the most widespread "act of violence" against women. |
Она рекомендовала также придать первоочередное значение созданию условий, позволяющих женщинам добиться финансовой независимости, обращая особое внимание на то, что нищета в наибольшей степени затрагивает женщин и является наиболее широко распространенным "актом насилия" в отношении женщин. |
While global population growth rates seem to have stabilized in recent years, these pressures are still increasing, particularly in many parts of Africa and Asia, regions where food production requirements will likely be greatest over the coming half century. |
Хотя в последние годы темпы роста численности населения мира, как представляется, стабилизировались, острота этих проблем по-прежнему усиливается, особенно во многих районах Африки и Азии - регионах, в которых потребности в продовольствии, по всей вероятности, будут наиболее значительными в предстоящие 50 лет. |
Providing information on drugs and drug abuse and on how to obtain help for those most in need, particularly drug users. |
Предоставление информации о наркотиках и злоупотреблении наркотиками, а также о способах получения помощи наиболее нуждающимся в такой информации, особенно лицам, потребляющим наркотики. |
The importance of ODA, particularly for the most disadvantaged countries, for tackling the Millennium Development Goals, including the many dimensions of poverty, was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение ОПР, особенно для наиболее обездоленных стран, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая многие аспекты проблемы нищеты. |
However, we must acknowledge that with regard to sustainable development, we face an enormous challenge and a great responsibility so that our societies, particularly the more vulnerable sectors, can live in a more dignified and just environment, free of poverty. |
Однако необходимо признать, что, говоря об устойчивом развитии, мы сталкиваемся со сложнейшей задачей и несем огромную ответственность в плане обеспечения того, чтобы наши общества, особенно их наиболее уязвимые слои, могли жить в условиях большего достоинства и справедливости, избавленные от нищеты. |
The CIS countries would broaden their cooperation, particularly through their Coordination Bureau and Anti-Terrorist Centre, in order to combat the most dangerous types of crime in the region. |
Страны СНГ намереваются расширять взаимное сотрудничество, в частности через свои Координационные бюро и Центр по борьбе с терроризмом, в целях борьбы с наиболее опасными видами преступности в этом регионе. |
It openly described the sometimes difficult relations between ethnic groups, particularly the strong national feelings current among the larger minority groups, which sometimes seemed to verge on disloyalty to the State. |
В нем дается открытое описание порой трудных взаимоотношений между различными этническими группами, в особенности мощных националистических настроений среди наиболее значительных по численности групп меньшинств, которые иногда, как представляется, стоят на грани нелояльности по отношению к государству. |
For the past five years there has been considerable interest in the United Nations telecommunications network, particularly in meeting increasing demands for services and in managing and operating it in the most cost-effective manner. |
В последние пять лет вопросу телекоммуникационной сети Организации Объединенных Наций уделяется повышенное внимание, особенно таким аспектам, как удовлетворение растущих потребностей в услугах и обеспечение наиболее эффективного с точки зрения затрат управления и пользованию ею. |
On the contrary, they have induced the parties concerned to operate in secret and do away with the ceremonial aspects of the practice, leaving only the act of mutilation itself, particularly in the most traditional rural areas. |
Наоборот, такие действия привели к тому, что особенно в сельских районах с наиболее сильными традициями соответствующие лица ушли в подполье и отказались от проведения любых торжественных церемоний, сопровождающих данную практику, сохранив лишь саму процедуру калечащих операций. |
In many areas of implementation, particularly in relation to gaining credibility among the target population and focusing resources upon those groups where they are most required, the connection and mutually reinforcing relationship between the approaches are apparent. |
Во многих сферах деятельности, связанной, в частности, с необходимостью завоевания доверия в целевой группе населения и сосредоточения ресурсов на наиболее нуждающихся в них группах, взаимосвязь или активное взаимодействие этих методов являются совершенно очевидными. |