In the context of this general debate, I have deliberately chosen, as the Assembly has seen, not to touch on most current problems, particularly ongoing crises. |
В контексте нынешних общих прений я умышленно предпочел, как могли заметить члены Ассамблеи, не касаться проблем наиболее насущных, особенно текущих кризисов. |
We find particularly interesting the recommendation for appointment of liaison officers to share best practices and experiences with a view to promoting coherence and efficiency, and to ensure proper implementation of existing mandates and rules. |
Особенно интересной мы находим рекомендацию о назначении должностных лиц по связям для обмена информацией о наиболее действенной практике и опытом в целях содействия слаженности и эффективности, а также обеспечения надлежащего осуществления уже поставленных задач и установленных норм. |
It is appalling and shameful that despite the universal adoption of the Declaration and other instruments, innocent civilians, particularly the most vulnerable ones, such as women and children, continue to be subjected to these violations. |
Стыд и позор, что, несмотря на всеобщее принятие Декларации и других документов, ни в чем не повинные гражданские лица, особенно наиболее уязвимые из них, такие, как женщины и дети, по-прежнему подвергаются этим нарушениям. |
Jamaica takes this opportunity to reaffirm its commitment to playing its part in promoting and protecting the individual and collective rights of all, particularly the most vulnerable among us. |
Ямайка пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей приверженности цели внести свой вклад в поощрение и защиту прав личности и коллективных прав для всех, особенно для наиболее уязвимых членов нашего общества. |
The plan therefore promotes the integral, systematic involvement of the private sector, particularly business, in the implementation of policies - especially short-term policies - for alleviating malnutrition. |
Поэтому план предусматривает привлечение частного сектора, и прежде всего частных предприятий, к осуществлению программ в этой области, особенно программ краткосрочного характера, направленных на решение наиболее острых проблем питания. |
Domestic legislation had an important role in the protection of the right to food, particularly with respect to the most vulnerable groups in society, who faced identical problems from one country to another. |
Кроме того, он подчеркнул важную роль законодательства стран в защите права на питание, в частности применительно к наиболее уязвимым группам общества, которые во всех странах сталкиваются с идентичными проблемами. |
During the first half of the 1990s, developing countries (particularly the more advanced ones) achieved impressive export growth in products with middle to high value added and technological content, notably machinery and transport equipment and chemicals. |
В первой половине 90-х годов в развивающихся странах (особенно в наиболее развитых из них) был отмечен впечатляющий рост объема экспорта товаров со средней-большой долей добавленной стоимости и технологической составляющей, в частности машин и оборудования, транспортных средств и химической продукции. |
This social situation is aggravated by other phenomena such as the high level of drug trafficking and consumption, poor housing conditions, and the lack of means of subsistence, prospects of integration and social mobility, particularly for the youngest members of the group. |
Такое явно выраженное социальное отношение обусловлено другими явлениями, такими, как высокий уровень оборота и потребления наркотиков, плохие жилищные условия, отсутствие средств к существованию, перспектив интеграции и социальной мобильности, которые распространены главным образом среди наиболее молодых представителей. |
This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. |
Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы. |
Initiatives on behalf of those in greatest need, in order to facilitate the granting of loans on favourable terms, must therefore be encouraged, particularly since repayment rates in some developing countries were very high. |
Поэтому необходимо поощрять инициативы в интересах наиболее обездоленных групп населения, с тем чтобы облегчить предоставление им кредитов на благоприятных условиях, особенно с учетом того, что процентные ставки в некоторых развивающихся странах весьма высоки. |
It will review a number of ECE member countries' reports on crucial sectors of society taking into account particularly the need to improve the region's performance in implementing sustainable policies. |
В нем будет рассмотрен целый ряд докладов стран - членов ЕЭК о наиболее важных секторах общества с учетом, в частности, необходимости повысить результативность деятельности этого региона по осуществлению политики устойчивого развития. |
Indeed, the next seven largest contributors together paid twice as much as the United States and were thus at a disadvantage, particularly those that were not permanent members of the Security Council. |
Более того, следующие семь государств с наиболее крупными взносами вместе взятые выплачивают вдвое больше, чем Соединенные Штаты, и поэтому оказываются в невыгодном положении, особенно те из них, которые не являются постоянными членами Совета Безопасности. |
The most significant new development at the global level had been the 2005 launch by UNESCO of the Literacy Initiative for Empowerment, which was being implemented in 35 countries with particularly low literacy rates. |
Наиболее значительным новым явлением на глобальном уровне стала объявленная ЮНЕСКО в 2005 году Инициатива в области обучения грамоте в целях расширения прав и возможностей, которая осуществляется в настоящее время в 35 странах, для которых характерны особенно низкие показатели грамотности населения. |
UN-HABITAT promotes integrating the needs of the most vulnerable and disadvantaged groups, including older persons, particularly older women, in slum upgrading activities. |
ООН-Хабитат выступает за то, чтобы при переселении из трущоб учитывались потребности наиболее уязвимых и обездоленных групп населения, включая пожилых людей, особенно пожилых женщин. |
The ad hoc Working Group needs to see first hand the plight of people in conflict, particularly the most vulnerable in society: the elderly, women and children. |
Специальная Рабочая группа должна воочию убедиться в тяжелом положении людей в условиях конфликта, в частности наиболее уязвимых групп общества: престарелых, женщин и детей. |
When it comes to a more active information and education role, the Government of Sweden has found cooperation with civil society to be particularly effective and has given financial support to information activities by NGOs for many years. |
Что касается более активной роли в деле распространения информации и в сфере просвещения, то правительство Швеции пришло к выводу о том, что наиболее эффективным является сотрудничество с гражданским обществом, и оказывает финансовую поддержку информационной деятельности НПО в течение многих лет. |
The Pacific region had, for its part, defined the themes which were particularly of concern to it: oceans, natural resources, climate change impacts, energy reforms, health initiatives and capacity-building. |
Страны Тихоокеанского региона, со своей стороны, определили тематику, которая является для них наиболее актуальной: Мировой океан, природные ресурсы, последствия изменения климата, реорганизация энергетики, инициативы в области здравоохранения и укрепления потенциала. |
My Special Adviser also conducted seminars with each leader and his team, during which the United Nations discussed with the parties creative ways in which the particularly difficult issues might be addressed in a manner different from the one they had in mind. |
Мой Специальный советник провел также семинары с каждым лидером и его командой, на которых представитель Организации Объединенных Наций обсудил со сторонами новаторские пути решения наиболее трудных проблем, отличающиеся от тех путей, которые имела в виду каждая из сторон. |
The problem is particularly acute in Western and Northern Poland, where state farms were most numerous before the change of system in Poland. |
Эта проблема наиболее остро стоит в западных и северных районах Польши, где до изменения государственного устройства Польши было расположено большинство государственных ферм. |
This situation is explained primarily by the high rate of illiteracy among the rural population over 60 years of age, in which group women are particularly disadvantaged. |
Сложившаяся ситуация объясняется высоким уровнем неграмотности среди сельских жителей старше 60 лет, причем в рамках этой группы наиболее подвержены неграмотности женщины. |
This is particularly true in Africa, where some seven millions souls perished in the conflicts of Angola, Congo, Sudan, Sierra Leone, Liberia and Somalia. |
Такое положение наиболее характерно для Африки, где в конфликтах в Анголе, Конго, Судане, Сьерра-Леоне, Либерии и Сомали погибло около семи миллионов человек. |
While worries arise everywhere about genetic discrimination, the Advisory Committee found them to be particularly acute in developing countries where they can be expected to increase as genetic services become more available. |
Хотя обеспокоенность в отношении генетической дискриминации возникает повсеместно, Консультативный комитет пришел к выводу, что наиболее остро такая обеспокоенность высказывается в развивающихся странах, где, как ожидается, она может обостриться по мере расширения доступа к генетическим услугам10. |
The absence of law enforcement has led to the continuation of retaliatory killings and abductions, creating a climate of fear and uncertainty particularly throughout the eastern districts of Saptari and Siraha where TJMM is most active. |
Отсутствие правопорядка способствовало продолжению убийств и похищений с целью возмездия, а также созданию атмосферы страха и неопределенности, особенно на всей территории восточных районов Саптари и Сираха, где ТДММ действует наиболее активно. |
The sustainable economic and social development of the developing countries, and more particularly the most disadvantaged among them; |
устойчивому экономическому и социальному развитию развивающихся стран и, более конкретно, тех из них, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении; |
The actions of those who abused the most vulnerable members of society, particularly women and children, were deplorable and emphasis must be placed on providing an appropriate response to the situation. |
Действия тех, кто совершает злоупотребления в отношении наиболее уязвимых членов общества, в особенности женщин и детей, достойно сожаления, и необходимо делать упор на надлежащем реагировании на подобные ситуации. |