| There are also 14 funds that work with migrants, providing assistance to this particularly vulnerable sector. | Кроме того, имеется 14 фондов, которые участвуют в осуществлении проектов в интересах мигрантов, поскольку эта группа населения находится в наиболее уязвимом положении. |
| That would have very serious implications, particularly for the provision of education to the most marginalized sectors of society such as indigenous women. | Это будет иметь весьма серьезные последствия, в частности в отношении обеспечения образования для наиболее маргинальных слоев населения, таких, как женщины из числа представителей коренных народов. |
| Protecting affected populations, particularly the most vulnerable groups, in situations of natural disasters remained a priority for humanitarian actors. | В числе приоритетных задач деятельности гуманитарных организаций по-прежнему остается задача обеспечения защиты пострадавшего населения, особенно наиболее уязвимых групп населения, во время стихийных бедствий. |
| Ware is particularly concerned about the further fragmentation of Orthodoxy in non-Orthodox countries, in this case in Britain. | Это мнение наиболее ярко выражено митрополитом Каллистом (Уэром), который был особенно обеспокоен дальнейшей фрагментацией православия в неправославных странах, в данном случае в Великобритании. |
| That finding is disappointing, because both settings may be particularly appropriate for such drug prevention work. | Данный факт вызывает сожаление, поскольку, возможно, именно эти условия наиболее соответст-вуют такому виду деятельности по профилактике злоупотребления наркотиками. |
| Many people are ignorant of their rights given the recent rapid changes and additions with women being particularly vulnerable given higher levels of illiteracy. | В условиях быстроменяющейся ситуации и других изменений, происходящих в обществе в последнее время, далеко не все жители Бутана в полной мере осознают свои права, в частности женщины, которые ввиду более высокого уровня неграмотности являются наиболее уязвимой частью населения. |
| Conclusion with teaching centres of agreements enabling minors from particularly vulnerable groups to study at concessionary fees; | заключение договоров с учебными центрами о льготном обучении наиболее уязвимых категорий несовершеннолетних; |
| In order to ensure the rights of minority groups, particularly of ethnic origin, 5 per cent seats in all university level institutions are reserved for ethnic minorities. | Наиболее разнообразным с точки зрения языка и культуры является Читтагонгский горный регион, где проживает несколько этнических групп. |
| In all, this would amount to 1.6 million persons or 10 per cent of the the informal sector, wages are particularly low and conditions precarious. | В неформальном секторе наиболее низкий уровень зарплаты, стабильности рабочих мест и условий труда. |
| It is also common for that approach to be regarded as particularly appropriate for young people or for those considered to be at increased risk of developing drug problems. | Нередко такой подход считается наиболее целесообразным применять также к молодежи или лицам, которые подвержены особому риску формирования наркомании. |
| The fund must tie in with and complement existing efforts and structures, particularly the UNAIDS umbrella. | Рамки оперативной деятельности необходимо определять в тесном сотрудничестве с наиболее пострадавшими развивающимися странами. |
| Host countries, particularly developing countries with meagre resources, bore a heavy humanitarian burden when receiving large numbers of refugees and internally displaced persons. | Африка остается континентом, наиболее пострадавшим от проблем, связанных с принудительным перемещением, беженцами и перемещенными лицами. |
| It will be particularly harmful for the producers of many agricultural commodities, who are facing unfair competition from developed country farmers. | Мы призываем к скорейшему возобновлению торговых переговоров, которые открывают наиболее широкие возможности для решения этих вопросов. |
| Preventable diseases and unequal access to health care persists, particularly among rural and other disadvantaged sectors. | По-прежнему имеют место случаи вспышки поддающихся профилактике заболеваний и случаи неравенства в доступе к медицинскому обслуживанию, особенно среди сельского населения и среди других групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Special attention should be paid to areas with the highest maternal mortality and morbidity, particularly in sub-Saharan Africa and South Asia. | Необходимо уделять особое внимание районам, в которых существуют наиболее высокие показатели материнской смертности и заболеваемости, в частности странам Африки, расположенным к югу от Сахары, и Южной Азии. |
| There has been an observable increase in casual as opposed to formal employment, replacing family labour, particularly in the most dynamic branches of agriculture. | Труд таких временных работников, особенно в наиболее динамичных отраслях сельского хозяйства, идет на смену семейному труду. |
| LAN64, a specialized hash function, is intended for particularly valuable files whose safety is your top priority. | Специализированная хэш-функция LAN64 предназначена для наиболее надежного контроля за сохранностью особо ценной информации. |
| This particularly wide product range covers luxurious bed linen sets and tableclothing, meeting requirements of even the most demanding customers. | Особенно богатое предложение включает эксклюзивную коллекцию постельного и столового белья, отвечающего строгим критериям наиболее требовательных клиентов. |
| I became more involved with computers and learning and influenced by Seymour, but particularly looking at learning as something that is best approximated by computer programming. | Я больше увлёкся компьютерами и образованием под влиянием Сеймура, особенно рассматривая образование, как нечто, наиболее приближенное к компьютерному программированию. |
| Of the criteria, the inflation target has been particularly problematic and has been particularly high in the new European Union member States with fixed exchange rates or currency boards. | Наиболее трудновыполнимым из всех требований является требование в отношении инфляции, которая особенно высока в новых государствах-членах с фиксированным курсом национальной валюты или с системой валютного коридора. |
| The Government is concerned about the disproportionate number of ethnic minority pupils, particularly African-Caribbean boys, who are being excluded from our schools and is committed to reducing the high level of school exclusions, particularly amongst over-represented groups. | Правительство обеспокоено непропорционально большим числом случаев исключения из школ учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности мальчиков афро-карибского происхождения, и полно решимости сократить число случаев исключения из школ, особенно среди наиболее затрагиваемых групп. |
| Nonetheless, where firms or industries are particularly vulnerable to reputational issues, image and ethics could be a significant factor in more marginal business decisions (particularly with rising costs and tougher labor regulations already causing some firms to look elsewhere). | Тем не менее, фирмы, которые наиболее уязвимы в вопросах репутации, образа и этики могут сыграть значительную роль в принятии более маргинальных бизнес-решений (особенно учитывая растущие цены и более жесткие условия труда, которые уже заставили некоторые фирмы искать новые пути). |
| To the extent practical, planting should be undertaken in concentrated areas, particularly topographically low areas where run-off from heavy rain showers can concentrate. | Наиболее активные озеленительные работы должны вестись в местах естественного понижения рельефа, где задерживается вода в случае обильных дождей. |
| Evidence of the Older Dryas is strongest in northern Eurasia, particularly part of Northern Europe, roughly equivalent to Pollen zone Ic. | Свидетельства древнего дриаса наиболее сильны на севере Евразии, и примерно соответствуют пыльцовой зоне Ic. |
| Generally speaking, the northern regions, and the region of the Savanes more particularly, are the zones in which malnutrition is most endemic. | В целом недоедание наиболее широко распространено в северных районах страны, особенно в области Саванны. |