The reduction in GDP growth was particularly sharp for small island least developed countries, for which tourism, one of the sectors most affected by the crisis, is very important. |
Снижение темпов роста ВВП было особенно заметно в островных наименее развитых странах, для которых туризм как один из наиболее пострадавших от кризиса секторов экономики является очень важной статьей дохода. |
The principle focus is on the most disadvantaged and at risk groups in society but it recognizes differences in men's and women's health, particularly at different stages of life. |
Основное внимание в ней уделяется находящимся в наиболее неблагоприятном положении и подвергающимся риску группам общества, но при этом признаются различия в состоянии здоровья мужчин и женщин, особенно в разные периоды жизни. |
UNOPS constructed transitional shelters, toilets and septic tanks for the most vulnerable of these internally displaced persons, particularly for female-headed families with young children and the physically disabled. |
ЮНОПС занималось строительством временных убежищ, туалетов и септических емкостей для наиболее уязвимых групп из числа внутренне перемещенных лиц, особенно для семей, возглавляемых женщинами с маленькими детьми, и инвалидов. |
On a voluntary basis, assess potential actions, assist in the development of rigorous projects proposals and assist in matching with the most appropriate form of investment support, particularly with a view to leveraging private-sector funding. |
Оценивать на добровольной основе потенциальные действия, оказывать помощь в разработке предложений по устойчивым проектам и содействовать использованию инвестиционной поддержки в наиболее подходящих формах, прежде всего в целях мобилизации финансовых средств частного сектора. |
The financial crisis was having an impact worldwide, but it was more immediately felt in the South, particularly in urban environments - there the poor were most vulnerable and least able to defend themselves against wider economic problems. |
Финансовый кризис дает о себе знать во всем мире, однако в более непосредственном плане он проявляется в странах Юга, особенно в городских районах, где бедные слои населения находятся в наиболее уязвимом положении и в меньшей степени способны оградить себя от более масштабных экономических проблем. |
In recent decades, the arms trade has seen a shift from mostly direct contact between Government officials or agents to the ubiquitous use of private intermediaries, who operate in a particularly globalized environment, often from multiple locations. |
За последние десятилетия в торговле оружием произошел переход от в большинстве своем прямых контактов между правительственными чиновниками или агентами к повсеместному использованию частных посредников, действующих в одном из наиболее глобализованных секторов зачастую из самых разных мест. |
In the case of women with access to trained personnel during pregnancy, there has been an increase in maternal care: prenatal care and institutional births, particularly in rural areas. |
Что касается доли женщин, пользующихся помощью квалифицированного персонала в ходе родов, то наблюдается рост оказания помощи матерям: дородовая помощь и роды в медицинском учреждении демонстрируют наиболее высокую динамику роста в сельских районах. |
Issues that traders and service providers face in exporting and importing goods, while highlighting sectors that are particularly affected; |
вопросов, с которыми сталкиваются участники торговли и поставщики услуг в процессе экспорта-импорта товаров, с уделением основного внимания наиболее затрагиваемым секторам; |
With regard to the desecration of cemeteries of national minorities, preventive measures had been taken to ensure close surveillance of those places; a list of places that were particularly at risk had been drawn up. |
Что касается осквернения кладбищ национальных меньшинств, то приняты превентивные меры, с тем чтобы обеспечить более эффективный контроль за этими объектами; составлен список наиболее уязвимых объектов. |
At the household level, the toll of economic hardship on injured persons and their families, particularly among the lowest income quintiles, which face the highest burden of injuries, was significant. |
На уровне домашнего хозяйства возникают значительные потери в результате сложного экономического положения, в которое попадают лица, получившие травму, и их семьи, особенно среди беднейших квинтилей, на которые также ложится наиболее тяжелое бремя травматизма. |
This was a critical time for humanitarian and development agencies, given the effect that the financial downturn was likely to have, particularly on the most vulnerable groups. |
Это чрезвычайно важный момент для гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития с учетом последствий, которые финансовый спад, по всей видимости, будет иметь особенно для находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |
Some participants, asserting that the Council was the most efficient organ in the United Nations, contended that, to maintain this level of efficiency, Council members had to be able to meet alone, particularly when discussing sensitive agenda items. |
Некоторые участники, утверждая, что Совет является наиболее эффективно работающим органом в Организации Объединенных Наций, настаивали на том, что для поддержания этого уровня эффективности члены Совета должны иметь возможность проводить заседания самостоятельно, особенно при обсуждении сложных пунктов повестки дня. |
The energy efficiency of industrial facilities could be improved by 20 - 30 per cent, particularly in some energy-intensive sectors, if they were to use the best available technology. |
Энергоэффективность промышленных производств можно улучшить на 2030%, особенно в некоторых энергоемких отраслях, в том случае, если они будут использовать наиболее оптимальную имеющуюся технологию. |
Another challenge regarding the utilization of CDM is channelling the distribution of investments much more to rural areas, particularly in the poorer developing countries such as those of Africa. |
Еще одна задача, связанная с использованием МЧР, - направление инвестиций по большей части в сельские районы, в частности в наиболее бедные развивающиеся страны, такие как страны Африки. |
This should be particularly beneficial to women as rising unemployment during the crisis is expected to be more detrimental to women in most regions of the world. |
Особенно положительно это отразится на положении женщин, поскольку, как ожидается, рост безработицы во время кризиса наиболее отрицательно отразится на женщинах в большинстве регионов мира. |
There is justification for opposing this, particularly since the world has learned from past crises that spending on health is imperative in an economic downturn to protect the poor and the most vulnerable groups. |
Есть все основания выступить против таких действий, особенно после того, как в мире сделали вывод из прошлых кризисов, осознав, что затраты на здравоохранение в период экономического спада крайне важны для защиты бедных и наиболее уязвимых групп населения. |
Steps must be taken to mitigate and reduce the cost of financial and economic crises in developing countries, which are particularly adverse to the vulnerable social groups. |
Необходимы шаги по смягчению последствий и снижению издержек финансового и экономического кризиса для развивающихся стран, где их сильнее всего ощущают на себе наиболее уязвимые группы населения. |
The poverty reduction strategy retreat in October, referred to in paragraph 14 of the report, helped to identify and focus attention on a number of critical outstanding requirements for security sector reform, particularly infrastructure, logistics and mobility. |
Октябрьское выездное совещание по стратегии сокращения масштабов нищеты, о котором говорилось в пункте 14 настоящего доклада, помогло определить ряд наиболее существенных нерешенных задач в деле реформирования сектора безопасности (особенно в части инфраструктуры, логистики и мобильности) и привлечь к ним внимание. |
The ministerial meeting adopted a political declaration and a plan of action aimed at reinforcing transatlantic cooperation in the fight against drug trafficking, particularly among the three most affected regions, Latin America, West Africa and Europe. |
На этом совещании министров были приняты политическая декларация и план действий, направленные на укрепление трансатлантического сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, прежде всего между тремя наиболее сильно затрагиваемыми регионами, а именно Латинской Америкой, Западной Африкой и Европой. |
Instead, it highlights those areas of the mandate where the Office has been most active, or where there are particularly obvious gaps. |
В нем лишь анализируются те области, в которых Управление действовало наиболее активно в соответствии со своим мандатом, и области, где особенно очевидны пробелы в его работе. |
This is particularly worrying for the most vulnerable economies, where in addition to official development assistance (ODA), FDI has been an important source of funding over the past two decades. |
Особенно тревожным является положение наиболее уязвимых стран, для которых в последние два десятилетия важным источником финансирования являлись не только потоки официальной помощи в целях развития (ОПР), но и ПИИ. |
A hallmark of its work on State justice institutions was to ensure that systems and safeguards were in place to protect the rights and well-being of the most vulnerable citizens, particularly women and girls. |
Отличительной чертой ее деятельности по линии государственных органов правосудия является внедрение систем и гарантий защиты прав и благосостояния наиболее уязвимых категорий граждан, в частности женщин и девочек. |
Caste-based and ethnicity-based discrimination in Nepal is broadly recognized as one of the root causes of the 10-year conflict, and such practices persist throughout Nepali society, particularly in less developed and more remote areas. |
Общепризнано, что одной из первопричин десятилетнего конфликта в Непале является дискриминация по признаку касты и этнического происхождения, причем такая практика сохраняется во всем непальском обществе, и особенно в наименее развитых и наиболее отдаленных районах страны. |
As the Maldives was one of the most vulnerable countries in that respect, it was feared that there would be an impact on children's fundamental rights, particularly their right to food. |
Мальдивские Острова являются одной из наиболее уязвимых в этом отношении стран, и есть опасения, что это негативно скажется на основных правах детей, включая право на питание. |
Cuts to social protection systems may violate the prohibition of retrogressive measures and seriously compromise the ability of States to ensure minimum essential levels of human rights for all, particularly the most vulnerable. |
Урезание систем социальной защиты может являться нарушением запрета на ретрогрессивные меры и серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень защиты прав человека для всех, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |