Such urgency is particularly great in the case of low-carbon technologies, as part of our efforts to mitigate human-induced climate change. |
Эта задача наиболее актуальна в отношении низкоуглеродных технологий в контексте наших усилий по смягчению последствий антропогенного изменения климата. |
Sources that put a price on greenhouse gas emissions are particularly well suited during periods of low economic growth. |
Источники, устанавливающие цену на выбросы парниковых газов, наиболее действенные в периоды замедления экономического роста. |
Electronic methods of requesting quotations may generally be particularly cost-effective for low-value procurement and ensuring also more transparent selection. |
Электронные методы запроса котировок могут быть в целом наиболее экономичными при закупках с низкой стоимостью, а также обеспечивать более прозрачную процедуру отбора. |
Such data could be analysed to identify groups that were particularly vulnerable and to ascertain where structural discrimination existed. |
Такие данные можно было бы проанализировать в целях выявления групп населения, находящихся в наиболее уязвимом положении, и определения того, где имеет место структурная дискриминация. |
The involvement of volunteer networks for the development of appropriate indicators offers a particularly cost-effective way of contributing to NBMSs. |
Участие добровольных сетей в интересах разработки надлежащих показателей обеспечивает наиболее экономичные возможности для содействия деятельности НСМБ. |
Unemployment, as well as underemployment, is particularly rife among young people between 15 and 24 years of age. |
Безработица, а также частичная безработица наиболее распространены среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет. |
One particularly challenging field is technical and vocational training. |
Одной из наиболее проблемных областей является техническое и профессиональное образование. |
This rapid urban expansion will be particularly notable in Asia and Africa. |
Такой быстрый рост городов будет наиболее заметным в Азии и Африке. |
The use of electronic means in international trade was a particularly topical issue. |
Одним из наиболее важных вопросов является использование электронных средств в международной торговле. |
Mr. Seck (Senegal) said that West Africa was an area particularly vulnerable to illicit trafficking. |
Г-н Сек (Сенегал) говорит, что Западная Африка является наиболее уязвимым для незаконного оборота регионом. |
Among existing groupings, the Committee affirmed that the least developed country category has particularly strong analytical foundations as well as broad legitimacy. |
Комитет подтвердил, что из всех существующих группировок категория наименее развитых стран имеет наиболее веское аналитическое обоснование и широкую легитимность. |
General Assembly resolution 66/140 on the girl child called for action in many areas and focused attention on particularly vulnerable girls. |
В резолюции 66/140 Генеральной Ассамблеи, посвященной проблемам девочек, прозвучал призыв к принятию мер во многих областях, а основное внимание было уделено девочкам, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
The Slovak Republic has a system of special measures established in law to support particularly vulnerable members of society. |
В Словацкой Республике действует система специальных мер, предусмотренных в законодательстве для оказания поддержки наиболее незащищенным слоям населения. |
Subsistence allowances have been implemented for teachers in particularly destitute contiguous areas since 2013. |
Начиная с 2013 года в ряде наиболее бедных районов выплачивается дополнительная надбавка для учителей. |
The unemployment rate is particularly high among recent graduates. |
Уровень безработицы наиболее высок именно среди молодых выпускников учебных заведений. |
Unilateral measures undermine multilateralism, particularly when taken by the single most important contributor. |
Односторонние меры ведут к подрыву принципа многосторонности, в особенности в тех случаях, когда они осуществляются страной, являющейся наиболее крупным донором. |
Many developing countries, particularly the most vulnerable and structurally disadvantaged, still lack necessary transport infrastructure. |
Многие развивающиеся страны, и особенно страны с наиболее уязвимой и структурно неразвитой экономикой, до сих пор не располагают необходимой транспортной инфраструктурой. |
Those cutbacks negatively affected all societal groups, particularly the vulnerable. |
Это отрицательно сказывается на всех группах общества и в первую очередь на наиболее уязвимых из них. |
It means strengthening adaptation in developing countries, particularly the most vulnerable. |
Это означает принятие мер по адаптации в развивающихся странах, особенно в наиболее уязвимых из них. |
These negative externalities are particularly detrimental for developing countries and require greater attention. |
Эти негативные последствия наносят ущерб, который наиболее ощутим в случае развивающихся стран, и требуют к себе повышенного внимания. |
Worldwide, girls from rural areas, ethnic minorities and indigenous groups are particularly disadvantaged, with the lowest levels of literacy and education. |
Во всем мире девочки из сельских районов, этнических меньшинств и коренных групп находятся в особенно неблагоприятном положении - для них характерны наиболее низкие уровни грамотности и образования. |
Growing populations in least developed countries created a strong demand for housing, particularly in cities where demographic expansion was the strongest. |
ЗЗ. Растущая численность населения наименее развитых стран вызвала большой спрос на жилье, особенно в городах, где демографическая экспансия была наиболее заметной. |
Many Governments have introduced policies to combat exclusion, particularly of the most marginalized groups. |
Многие правительства стали проводить политику, направленную на преодоление социального отчуждения, особенно среди наиболее маргинализированных групп. |
This has become most noticeable in the area of drug trafficking by sea, particularly in sea freight containers. |
Наиболее заметные результаты отмечены в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков по морю, особенно в морских грузовых контейнерах. |
However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. |
Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах. |