Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The Committee recommends that the State party take urgent steps to ensure food security and access to water for all, particularly those who belong to the most disadvantaged and marginalized groups. Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры с целью обеспечения продовольственной безопасности и доступа к воде для всех, особенно лиц, которые принадлежат к находящимся в наиболее неблагоприятных условиях и маргинализованным группам.
Yet, at the same time, the effects of climate change are undermining agricultural production - particularly in the more marginal areas where large numbers of the rural poor live. Вместе с тем на производство продукции сельского хозяйства негативно влияют последствия изменения климата, особенно это касается наиболее маргинальных районов, где живут многие бедняки.
The Committee was particularly concerned when such problems were found in a country as large and important as the United States, given that it was one of the world's most representative models of a multi-ethnic society. Комитет особенно озабочен тем, что такие проблемы проявляются в столь крупной и важной стране, как Соединенные Штаты, исходя из того, что они являются наиболее представительной моделью многоэтнического общества в мире.
(b) Make efforts to widely disseminate the National Guidelines on Child Participation and develop strategies to reach the most marginalized groups of children and involve them in public debates, particularly at local level. Ь) прикладывать усилия к распространению Национальных руководящих принципов, касающихся участия детей, и разрабатывать стратегии в интересах наиболее ущемленных групп детей, а также привлекать их к участию в общественных обсуждениях, в частности на местном уровне.
It was disturbing that substantive interpretation of mandates was often left to the judgement of mission personnel on the ground, which could lead to untenable situations, particularly for military officers, who operated best with unambiguous instructions and goals. Вызывает беспокойство, что вопросы толкования существа мандатов зачастую оставляют на усмотрение персонала миссий на местах, что может способствовать возникновению неприемлемых ситуаций, особенно для военных офицеров, которые наиболее эффективно выполняют свои задачи, руководствуясь недвусмысленными инструкциями и целями.
Since women in rural areas of developing countries were particularly vulnerable to poverty, especially during crises, the creation of a single, powerful United Nations agency for women would be welcome. Поскольку женщины сельских районов в развивающихся странах являются наиболее уязвимыми с точки зрения нищеты, особенно во время кризисов, желательно было бы создать единое, мощное учреждение Организации Объединенных Наций по защите женщин.
Understanding social protection systems as a broad set of policies that go beyond the provision of income is essential when addressing the needs of particularly vulnerable groups that are dependent on social services for their development and social integration. Понимание того, что системы социальной защиты, как широкий комплекс стратегий, которые выходят за рамки обеспечения получения дохода, имеет весьма важное значение, когда речь идет об удовлетворении потребностей представителей наиболее уязвимых групп, улучшение жизни и социальная интеграция которых зависят от оказываемых им социальных услуг.
Additionally, donors negotiating agreements for exemption could take a flexible approach, agreeing to taxation of those kinds of transactions where fraud and administrative expenses are likely to be particularly high. Кроме того, во время обсуждения условий соглашений по предоставлению налоговых льгот донорам следует проявлять гибкость и соглашаться с налогообложением тех операций, которые наиболее часто становятся объектами мошенничества и сопряжены с высокими административными расходами.
The Committee's concluding comments on the previous report had also been submitted to the Government and the relevant parliamentary committees and had been disseminated to all relevant bodies with an accompanying memorandum identifying areas in which change was particularly desirable. Заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу были также представлены правительству и надлежащим парламентским комитетам и распространены среди всех соответствующих органов вместе с сопроводительной запиской с указанием областей, в которых было бы наиболее целесообразно провести изменения.
Together with UNMIN, United Nations country team agencies will continue to work with the Government to define reintegration packages for those to be discharged from cantonments as soon as possible, including the particularly vulnerable, children, women and late recruits. Вместе с МООНН подразделения страновой группы Организации Объединенных Наций будут продолжать работать с правительством над определением комплекса мер по реинтеграции тех лиц, которые как можно скорее должны покинуть районы расквартирования, включая наиболее уязвимых детей и женщин и новобранцев последнего призыва.
One approach could be to discuss and review at its annual sessions selected policy themes, through for example in-depth discussions on salient topics and activities particularly useful or relevant in the integration of transport, environment and health policy. Один из подходов мог бы состоять в обсуждении и рассмотрении на его ежегодных сессиях отдельных политических тем, например в форме углубленной дискуссии по актуальным вопросам и направлениям деятельности, наиболее полезным или целесообразным с точки зрения взаимоувязки транспортной, природоохранной и здравоохранительной политики.
The implementation of these programmes by UNAMI and the United Nations country team also aims to promote job creation at the local level, particularly for the most vulnerable communities, in particular returnees, refugees and former combatants. Осуществление этих программ МООНСИ и Страновой группой Организации Объединенных Наций должно также содействовать созданию рабочих мест на местах, особенно для наиболее уязвимых общин, в частности возвращенцев, беженцев и бывших комбатантов.
Dow Chemical is committed to the principles of corporate social responsibility and demonstrated how a global company can mobilize its human, technical, scientific and organizational capacities to contribute to solving the world's most pressing issues, particularly those related to water sustainability and sanitation. Компания «Доу кемикал» привержена принципам корпоративной ответственности перед обществом и уже продемонстрировала, как транснациональная компания может мобилизовывать свой человеческий, научно-технический и организационный потенциал в интересах решения наиболее актуальных проблем мира, в том числе в сфере устойчивого водоснабжения и улучшения санитарной обстановки.
There is a need to support the stakeholders which are committed in their efforts to raise the legal, political and institutional status of their NAPs, and particularly the countries most affected by poverty stemming from land degradation and risks of drought. Необходимо всячески поддерживать усилия по их осуществлению, с тем чтобы повысить юридический, политический и институциональный статус НПД, особенно в странах, наиболее затрагиваемых бедностью в связи с деградацией земель и угрозами засухи.
Rising energy prices affect accessibility to energy and its usage by the poorest, particularly elderly women and single mothers; for example, women on low incomes tend to live in poorly insulated houses, equipped with old and less energy-efficient domestic appliances. Повышение цен на энергоносители затрудняет доступ к энергоресурсам и их использование наиболее бедными слоями населения, особенно пожилыми женщинами и одинокими матерями; например, женщины с низким доходом, как правило, проживают в домах с плохой изоляцией, оборудованных старыми и менее энергоэффективными домашними приборами.
With respect to food security, WFP has continued its efforts to meet the nutritional needs of the most vulnerable population groups, particularly women, children under the age of 5 and persons living with HIV/AIDS. Что касается продовольственной безопасности, то ВПП продолжила деятельность по удовлетворению потребностей в питании наиболее уязвимых групп населения, в частности женщин, детей в возрасте до пяти лет и лиц, больных ВИЧ/СПИДом.
Aside from the overall socio-economic disparities troubling Russian society today, the situation of women and the question of territorial integrity contested by ethnic divisions, particularly in the North Caucasus, are areas where difficulties have been most pronounced. Не только общее социально-экономическое неравенство, отягчающее сегодня жизнь российского общества, но и положение женщин и вопрос территориальной целостности, которая ставится под сомнение вследствие разделения людей по этническому признаку, особенно на Северном Кавказе, - вот те области, где встречающиеся трудности наиболее ярко выражены.
The poor, and particularly their children and their elderly, are the most vulnerable to such impacts, which can affect their livelihoods. Бедные слои населения, особенно дети и престарелые, наиболее уязвимы в условиях такого воздействия, которое может отрицательно сказаться на условиях их жизни.
While effects on the immune system of rats and dogs have been reported, the rat appears to be the most sensitive species tested, particularly with effects on host resistance to infection following short-term oral exposure. Хотя имеются данные о воздействии на иммунную систему как у крыс, так и у собак, наиболее чувствительным из видов, использовавшихся в ходе экспериментов, по-видимому, являются крысы - особенно в плане воздействия на резистентность к инфекциям после кратковременного перорального приема.
I am particularly concerned about the conclusions of this report, the most serious of which refer to: Я особенно обеспокоена в связи с содержащимися в данном докладе выводами, наиболее серьезные из которых касаются следующего:
Achieving the most effective solutions and making the best use of all available resources, requires a participatory process, particularly with MINUSTAH and the various bilateral partners. Для поиска наиболее эффективных решений и наиболее рационального использования всех имеющихся ресурсов необходимо наладить опирающийся на участие процесс с привлечением, в первую очередь, МООНСГ и различных двусторонних партнеров.
World trade growth has been accompanied by the dislocation of the poorest societies, including least developing countries (LDCs), and the continued suffering of the most vulnerable groups, particularly hundreds of millions of women. Рост мировой торговли сопровождается нарушением функционирования беднейших обществ, включая наименее развитые страны (НРС), и продолжающимися страданиями для наиболее уязвимых групп, в частности для сотен миллионов женщин.
Effects of trade contraction fell disproportionately on developing countries, particularly on the poorest and most vulnerable, as they relied heavily on external trade for income. Последствия сокращения торговли непропорционально сильно сказались на развивающихся странах, в особенности на наиболее бедных и уязвимых из них, поскольку их доходы во многом зависят от внешней торговли.
The statistics attached to the report confirm this fact, and the report also states that the difference between male and female unemployment rates is particularly high among young people (15 to 24 years of age). Это подтверждают статистические данные, приведенные в приложении к этому докладу, причем в докладе также говорится о том, что наиболее сильный разрыв по уровню безработицы между мужчинами женщинами имеет место среди молодежи (лиц в возрасте от 15 до 24 лет).
The most visible reminders of the 2006 crisis, particularly the petitioners, internally displaced persons and the fugitive Reinado, have become even more prominent during the reporting period and continue to constitute potential destabilizing elements. Наиболее зримые напоминания о кризисе, произошедшем в 2006 году, в частности проблемы петиционеров, внутренне перемещенных лиц и скрывающегося от правосудия Рейнаду, стали еще более заметными в отчетный период и по-прежнему являются факторами, способными дестабилизировать обстановку.