In countries where the disease is particularly acute, it consumes as much as 40 per cent of Government health budgets. |
В странах, где эта проблема является наиболее острой, 40 процентов средств государственных бюджетов в области здравоохранения расходуется на лечение этого заболевания. |
PDDH reports that peaceful demonstrations and public meetings continue to be events where human rights defenders are particularly exposed. |
Как указало УЗПЧ, правозащитники по-прежнему оказываются в наиболее уязвимом положении в связи с проведением мирных манифестаций и публичных собраний. |
More investment in rural areas can be particularly effective in reducing poverty, where it is concentrated. |
Дополнительные инвестиции в развитие сельских районов могут оказаться наиболее эффективными в плане сокращения масштабов нищеты, поскольку именно там она в наибольшей степени и распространена. |
Pressures for change, particularly in the past two decades, have resulted in modest reforms which have nonetheless had significant implications for women's rights. |
В результате требований о проведении преобразований, наиболее отчетливо звучавших в последние два десятилетия, в стране были начаты реформы, которые, несмотря на свои скромные масштабы, тем не менее значительно содействовали улучшению положения в области прав женщин. |
Television, with its images, is a particularly influential media. |
Телевидение, использующее визуальный ряд, является наиболее влиятельным средством массовой информации. |
This is particularly prevalent in the eastern part of the country, where violent incidents have led to the looting and theft of equipment belonging to humanitarian organizations. |
Наиболее остро эта проблема стоит в восточной части страны, где сопровождаемые насилием инциденты являются причиной грабежа и хищений оборудования и имущества, принадлежащих гуманитарным организациям. |
The methodology used by the Development Account is particularly advanced, appropriate and relevant for UNCTAD technical cooperation. |
в рамках Счета развития методология является наиболее передовой, адекватной и применимой к деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
It recommended that Romania pursue its efforts to ensure the best possible protection to children, particularly the most vulnerable ones. |
Она рекомендовала Румынии продолжать свои усилия по обеспечению наилучшей возможной защиты детей, особенно из наиболее уязвимых групп. |
In its most sophisticated expressions, particularly its ideological justification and theoretical formulation, Islamophobia links these two issues. |
Исламофобия высвечивает эти две проблемы в своей наиболее утонченной форме, в частности в контексте ее идеологической легитимизации и теоретического обоснования. |
In a process of the Report development, voices of civil society organizations, particularly, stakeholders interested in this topic were highly appreciated. |
В процессе подготовки доклада значительную ценность представляли мнения организаций гражданского общества, особенно тех, которые наиболее заинтересованы в этой теме. |
A particular priority is to improve access for those children with current low participation rates, particularly Indigenous children. |
Особое внимание необходимо уделять расширению доступа к образованию детей с наиболее низкими нынешними показателями охвата обучения, в частности детей из числа коренного населения. |
It recommended that the State ratify all of the most significant international human rights instruments, particularly the Covenant. |
Она рекомендовала Объединенным Арабским Эмиратам ратифицировать все наиболее важные международные документы по правам человека, в частности упомянутый выше Пакт. |
The negative legacy of mega-events is particularly felt by the most disadvantaged sectors of society. |
Негативные последствия мегасобытий особенно остро ощущаются наиболее обездоленными слоями общества. |
Many of the most acute environmental health risks to vulnerable groups can be substantially reduced through development policies that are more climate friendly and sustainable, particularly for transport, housing, agriculture and energy. |
Многие из наиболее серьезных опасностей, связанных с санитарным состоянием окружающей среды, которые угрожают уязвимым группам, можно существенно ослабить посредством политики в области развития, более безопасной для климата и устойчивой, особенно в отношении транспорта, жилья, сельского хозяйства и энергетики. |
Without access, human rights protection and guarantees included within the law are not always realized on the ground, particularly for the poorest and most vulnerable. |
В условиях отсутствия такого доступа защита и гарантии прав человека, предусмотренные законом, не всегда обеспечиваются на местах, особенно в том, что касается неимущих и наиболее уязвимых слоев населения. |
Therefore, States should take measures to promote participation (particularly of the most vulnerable), transparency, and accountability in all decision-making related to financial regulations, macroeconomic policies and all international economic arrangements. |
В связи с этим государствам следует принимать меры по содействию повышению степени участия (особенно тех, кто наиболее уязвим), прозрачности и подотчетности во всех процессах принятия решений, связанных с финансовым регулированием, проведением в жизнь макроэкономической политики и всеми экономическими мерами международного характера. |
He stressed the need to remain resolute in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), including tackling inequalities, particularly regarding addressing the needs of the most vulnerable, namely, young people and women, particularly adolescent girls. |
Он подчеркнул необходимость сохранения решимости в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), включая преодоление неравенства, особенно в плане удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения, а именно молодежи и женщин, особенно девочек-подростков. |
In connection with access to education, particularly for the most vulnerable, it should be noted that more opportunities were being provided for lifelong learning for adults over 55 years of age, particularly those with disabilities. |
Что касается доступа к образованию, в частности для наиболее уязвимых групп, следует отметить наличие более широких возможностей в области непрерывного образования для лиц старше 55 лет, в частности инвалидов. |
In this connection, it is particularly concerned as to whether appropriate measures have been taken to protect children, particularly those belonging to the most vulnerable groups, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. |
В этой связи он испытывает особую обеспокоенность в отношении того, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей, особенно принадлежащих к наиболее уязвимым группам, в свете статей З и 4 Конвенции. |
Ninth: The economic blockade imposed on Cuba by the United States Government has had a particularly marked effect on the health of the Cuban people; it is here that the genocidal nature of the blockade becomes particularly clear. |
Экономическая блокада, предпринятая против Кубы правительством Соединенных Штатов, нанесла особенно чувствительный ущерб здоровью кубинского народа, наиболее ярко проявив в этой области свою природу и характер геноцида. |
The resident advisor programme is particularly effective in allowing the advisor to work with a range of the recipient agency's staff. |
Программа долговременных советников наиболее эффективна в том, что она позволяет советникам работать с самыми разными сотрудниками агентств - получателей помощи. |
The standpoint identifies particularly vulnerable groups, including those who risk being accused of loyalty to the previous Qaddafi Government, and internally displaced persons belonging to particular minorities. |
В этом заключении указаны наиболее уязвимые группы, включая те, которым грозит опасность обвинения в лояльности прежнему правительству Каддафи, и группы внутренне перемещенных лиц, относящихся к отдельным меньшинствам. |
These barriers represent stumbling blocks to scaled-up international climate finance for developing and developed countries alike and are particularly pronounced in least developed countries. |
Эти барьеры являются камнем преткновения на пути дальнейшего увеличения международного климатического финансирования в интересах как развивающихся, так и развитых стран и наиболее очевидны в наименее развитых странах. |
Further investment in capacity-building was viewed as particularly pressing for the African region in relation to meteorological services, in order to facilitate the generation of necessary data and projections. |
Инвестирование дополнительных средств в укрепление потенциала было сочтено наиболее неотложным в случае региона Африки в отношении метеорологических служб в целях содействия подготовке необходимых данных и прогнозов. |
Second, food security and nutrition programmes must focus on particularly vulnerable groups, including female-headed households, landless and displaced peoples, women, children, orphans, people with disabilities and the elderly. |
Во-вторых, в рамках программ в сфере продовольственной безопасности и питания внимание должно быть сосредоточено на наиболее уязвимых группах, в том числе таких, как возглавляемые женщинами домашние хозяйства, безземельные крестьяне и перемещенные лица, женщины, дети, сироты, инвалиды и престарелые. |