| Switzerland will continue to strengthen protection of the rights of all citizens with measures that effectively protect different social groups, particularly the most vulnerable. | Швейцария будет и впредь укреплять защиту прав человека всех граждан на основе мер, обеспечивающих эффективную защиту различных социальных групп, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
| The result has been that civilians in Jonglei have continued to face the most significant protection threats, particularly in Pibor, Akobo and Pochalla counties. | Как следствие, гражданские лица в штате Джонглей продолжали сталкиваться с наиболее серьезными угрозами в плане их защиты, особенно в округах Пибор, Акобо и Почалла. |
| Housing provision is thus increasingly polarized with only the wealthiest being able to afford current market prices and with new construction concentrated in certain areas, particularly Yerevan. | Процесс предоставления жилья, таким образом, все больше поляризуется, и лишь наиболее обеспеченные люди могут позволить себе приобрести его по существующим рыночным ценам, причем новое строительство сосредоточено лишь в нескольких местах, в частности в Ереване. |
| High prices for food items, high unemployment and generally low incomes have reduced access to food, particularly for the most vulnerable sectors of society, including women and children. | Высокие цены на продовольственные продукты, высокая безработица и в целом низкие доходы сократили доступ к продовольствию, особенно для представителей тех слоев общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, включая женщин и детей. |
| Such assistance is particularly necessary because the Central African Republic remains one of the most critical parts of a subregion where peace is still fragile and volatile. | Это содействие особенно необходимо потому, что Центральноафриканская Республика остается одной из наиболее нестабильных стран в субрегионе, где мир по-прежнему хрупок и неустойчив. |
| Talk shows that allow residents to call in and freely express their views on any topic were considered a watershed in the country and are particularly popular among the citizenry. | Радио- и телепередачи, которые дают возможность жителям островов связаться с данной станцией и свободно выразить свое мнение по любой теме, считаются наиболее важными в стране и особенно популярными среди ее граждан. |
| This situation of extreme poverty is exacerbated by the constantly increasing difficulties of access to basic social services, particularly health services, by the most disadvantaged strata of the population. | Эта ситуация крайней нищеты усугубляется постоянно растущими трудностями с доступом находящихся в наиболее неблагоприятном положении слоев населения к основным социальным услугам, в частности санитарно-гигиеническим. |
| Improving public sector effectiveness requires a vision - a vision of providing quality services for all the public but particularly for the most vulnerable social groups. | Для повышения эффективности государственного сектора требуется план - план предоставления качественных услуг всему населению, и в первую очередь наиболее уязвимым социальным группам. |
| Support is increasingly being provided to vulnerable groups, particularly those severely affected by war and conflict, such as child soldiers, forced into active conflict through violence and drug addiction. | Неуклонно расширяется поддержка, оказываемая уязвимым группам населения, особенно тем из них, которые наиболее сильно пострадали в результате войны или конфликта, например, детям - солдатам, втянутым в вооруженный конфликт силой и с помощью наркотиков. |
| Arguably one of the more confusing new areas of Exchange 2007 is the configuration of the Autodiscover service, particularly the area surrounding certificate names. | Возможно, одной из наиболее запутанных областей в Exchange 2007 является настройка службы Autodiscover, если говорить точнее, область, связанная с именами сертификатов. |
| The problem appears particularly serious among the police and the judiciary, creating low levels of public confidence that negatively impact the operation and legitimacy of the State. | Наиболее остро эта проблема стоит в полиции и судебной системе, снижая уровень общественного доверия к ним, что негативно сказывается на деятельности и легитимности государства. |
| The idea behind requesting statistical data disaggregated by ethnicity was to assist Governments in identifying particularly vulnerable population groups, thus facilitating the formulation of effective, targeted policies. | Идея, лежащая в основе просьбы о представлении статистических данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, состоит в том, чтобы оказать помощь правительствам в выявлении наиболее уязвимых групп населения для содействия тем самым разработке эффективной и целенаправленной политики. |
| His vision and exemplary diplomatic skills proved instrumental for the smooth consideration by the Committee of some particularly complex items on its agenda. | Его видение и высокое дипломатическое искусство оказались крайне важными для эффективного рассмотрения Комитетом наиболее сложных пунктов, включенных в его повестку дня. |
| It is pragmatic, because it asks the Security Council to consider a series of specific proposals in areas that have proved to be particularly problematic in recent years. | Он прагматичен, так как позволяет Совету Безопасности рассмотреть ряд конкретных предложений в областях, которые в последние годы представляются наиболее проблематичными. |
| Levels of undernourishment are particularly high across sub-Saharan Africa, with 34 per cent of its population, or 186 million people, chronically undernourished. | Хронический голод наиболее широко распространен в Африке к югу от Сахары, где 34 процента населения, или 186 млн. человек, страдает от хронического голода. |
| This feature is particularly common in those instruments that are standard-setting ones and deal also with transfer of technology often without determining a specific target to reach. | Эта особенность наиболее характерна для нормоустанавливающих документов, которые касаются также и передачи технологии, но в которых нередко не определяется подлежащая выполнению конкретная цель. |
| Consequently, full implementation of the Programme of Action would benefit all segments of society, particularly the most vulnerable, and lead to less inequality. | Поэтому всестороннее осуществление Программы действий принесет блага всем слоям общества, особенно наиболее уязвимым из них, и приведет к уменьшению степени неравенства. |
| Its high population growth rate is particularly felt in the urban areas as well as very young population who are highly vulnerable. | Высокие темпы прироста населения особо ощущаются в городских районах, а также среди молодежи - наиболее уязвимой группы. |
| The NAP process started this approach and it included having human rights activities promoted through major national games particularly soccer, which incidentally, is the most racially integrated professional sport. | Такая практика была начата в рамках процесса НПД и предусматривала пропаганду правозащитных мероприятий в рамках крупных национальных игр, особенно футбола, который, кстати, является наиболее интегрированным с расовой точки зрения профессиональным видом спорта. |
| But, the suffering of Roma in the war is particularly evident through the number of refugees and displaced persons from their population. | Однако урон, нанесенный войной населению рома, наиболее наглядно проявляется в количестве беженцев и перемещенных лиц из их числа. |
| The non-governmental organizations, particularly those engaged in development and advocacy work, are in many respects the fastest growing and the most vibrant section of the Pakistani society. | Неправительственные организации, особенно те из них, которые занимаются проблемами развития и правозащитной деятельностью, во многих отношениях представляют наиболее динамично развивающуюся и активную часть пакистанского общества. |
| No one can ignore the fact that the vast majority of victims are civilians, particularly the most vulnerable among them: women and children. | Нельзя забывать о том, что подавляющее большинство жертв являются людьми гражданскими, и в их числе наиболее уязвимые категории - женщины и дети. |
| The Kyoto Protocol should be made fully operational to curb the impacts of climate change, particularly in the most vulnerable and disaster-prone countries. | Следует обеспечить полную действенность Киотского протокола в целях ограничения последствий изменения климата, в частности, в наиболее уязвимых и подверженных стихийным бедствиям странах. |
| Third, and perhaps most important, widening global imbalances, and particularly the external deficit of the United States, continued to pose a major risk. | В-третьих, и это, возможно, наиболее важно, главной угрозой для мировой экономики по-прежнему является углубление глобальных диспропорций, и в особенности дефицит внешнего платежного баланса Соединенных Штатов Америки. |
| The Office had also continued to underscore the need to put the most vulnerable countries at the core of South-South cooperation, particularly through triangular arrangements. | Управление также продолжало подчеркивать необходимость постановки наиболее уязвимых стран в центр сотрудничества Юг - Юг, особенно в рамках "треугольных" договоренностей. |