Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Switzerland will continue to strengthen protection of the rights of all citizens with measures that effectively protect different social groups, particularly the most vulnerable. Швейцария будет и впредь укреплять защиту прав человека всех граждан на основе мер, обеспечивающих эффективную защиту различных социальных групп, особенно наиболее уязвимых групп населения.
The result has been that civilians in Jonglei have continued to face the most significant protection threats, particularly in Pibor, Akobo and Pochalla counties. Как следствие, гражданские лица в штате Джонглей продолжали сталкиваться с наиболее серьезными угрозами в плане их защиты, особенно в округах Пибор, Акобо и Почалла.
Housing provision is thus increasingly polarized with only the wealthiest being able to afford current market prices and with new construction concentrated in certain areas, particularly Yerevan. Процесс предоставления жилья, таким образом, все больше поляризуется, и лишь наиболее обеспеченные люди могут позволить себе приобрести его по существующим рыночным ценам, причем новое строительство сосредоточено лишь в нескольких местах, в частности в Ереване.
High prices for food items, high unemployment and generally low incomes have reduced access to food, particularly for the most vulnerable sectors of society, including women and children. Высокие цены на продовольственные продукты, высокая безработица и в целом низкие доходы сократили доступ к продовольствию, особенно для представителей тех слоев общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, включая женщин и детей.
Such assistance is particularly necessary because the Central African Republic remains one of the most critical parts of a subregion where peace is still fragile and volatile. Это содействие особенно необходимо потому, что Центральноафриканская Республика остается одной из наиболее нестабильных стран в субрегионе, где мир по-прежнему хрупок и неустойчив.
Talk shows that allow residents to call in and freely express their views on any topic were considered a watershed in the country and are particularly popular among the citizenry. Радио- и телепередачи, которые дают возможность жителям островов связаться с данной станцией и свободно выразить свое мнение по любой теме, считаются наиболее важными в стране и особенно популярными среди ее граждан.
This situation of extreme poverty is exacerbated by the constantly increasing difficulties of access to basic social services, particularly health services, by the most disadvantaged strata of the population. Эта ситуация крайней нищеты усугубляется постоянно растущими трудностями с доступом находящихся в наиболее неблагоприятном положении слоев населения к основным социальным услугам, в частности санитарно-гигиеническим.
Improving public sector effectiveness requires a vision - a vision of providing quality services for all the public but particularly for the most vulnerable social groups. Для повышения эффективности государственного сектора требуется план - план предоставления качественных услуг всему населению, и в первую очередь наиболее уязвимым социальным группам.
Support is increasingly being provided to vulnerable groups, particularly those severely affected by war and conflict, such as child soldiers, forced into active conflict through violence and drug addiction. Неуклонно расширяется поддержка, оказываемая уязвимым группам населения, особенно тем из них, которые наиболее сильно пострадали в результате войны или конфликта, например, детям - солдатам, втянутым в вооруженный конфликт силой и с помощью наркотиков.
Arguably one of the more confusing new areas of Exchange 2007 is the configuration of the Autodiscover service, particularly the area surrounding certificate names. Возможно, одной из наиболее запутанных областей в Exchange 2007 является настройка службы Autodiscover, если говорить точнее, область, связанная с именами сертификатов.
The problem appears particularly serious among the police and the judiciary, creating low levels of public confidence that negatively impact the operation and legitimacy of the State. Наиболее остро эта проблема стоит в полиции и судебной системе, снижая уровень общественного доверия к ним, что негативно сказывается на деятельности и легитимности государства.
The idea behind requesting statistical data disaggregated by ethnicity was to assist Governments in identifying particularly vulnerable population groups, thus facilitating the formulation of effective, targeted policies. Идея, лежащая в основе просьбы о представлении статистических данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, состоит в том, чтобы оказать помощь правительствам в выявлении наиболее уязвимых групп населения для содействия тем самым разработке эффективной и целенаправленной политики.
His vision and exemplary diplomatic skills proved instrumental for the smooth consideration by the Committee of some particularly complex items on its agenda. Его видение и высокое дипломатическое искусство оказались крайне важными для эффективного рассмотрения Комитетом наиболее сложных пунктов, включенных в его повестку дня.
It is pragmatic, because it asks the Security Council to consider a series of specific proposals in areas that have proved to be particularly problematic in recent years. Он прагматичен, так как позволяет Совету Безопасности рассмотреть ряд конкретных предложений в областях, которые в последние годы представляются наиболее проблематичными.
Levels of undernourishment are particularly high across sub-Saharan Africa, with 34 per cent of its population, or 186 million people, chronically undernourished. Хронический голод наиболее широко распространен в Африке к югу от Сахары, где 34 процента населения, или 186 млн. человек, страдает от хронического голода.
This feature is particularly common in those instruments that are standard-setting ones and deal also with transfer of technology often without determining a specific target to reach. Эта особенность наиболее характерна для нормоустанавливающих документов, которые касаются также и передачи технологии, но в которых нередко не определяется подлежащая выполнению конкретная цель.
Consequently, full implementation of the Programme of Action would benefit all segments of society, particularly the most vulnerable, and lead to less inequality. Поэтому всестороннее осуществление Программы действий принесет блага всем слоям общества, особенно наиболее уязвимым из них, и приведет к уменьшению степени неравенства.
Its high population growth rate is particularly felt in the urban areas as well as very young population who are highly vulnerable. Высокие темпы прироста населения особо ощущаются в городских районах, а также среди молодежи - наиболее уязвимой группы.
The NAP process started this approach and it included having human rights activities promoted through major national games particularly soccer, which incidentally, is the most racially integrated professional sport. Такая практика была начата в рамках процесса НПД и предусматривала пропаганду правозащитных мероприятий в рамках крупных национальных игр, особенно футбола, который, кстати, является наиболее интегрированным с расовой точки зрения профессиональным видом спорта.
But, the suffering of Roma in the war is particularly evident through the number of refugees and displaced persons from their population. Однако урон, нанесенный войной населению рома, наиболее наглядно проявляется в количестве беженцев и перемещенных лиц из их числа.
The non-governmental organizations, particularly those engaged in development and advocacy work, are in many respects the fastest growing and the most vibrant section of the Pakistani society. Неправительственные организации, особенно те из них, которые занимаются проблемами развития и правозащитной деятельностью, во многих отношениях представляют наиболее динамично развивающуюся и активную часть пакистанского общества.
No one can ignore the fact that the vast majority of victims are civilians, particularly the most vulnerable among them: women and children. Нельзя забывать о том, что подавляющее большинство жертв являются людьми гражданскими, и в их числе наиболее уязвимые категории - женщины и дети.
The Kyoto Protocol should be made fully operational to curb the impacts of climate change, particularly in the most vulnerable and disaster-prone countries. Следует обеспечить полную действенность Киотского протокола в целях ограничения последствий изменения климата, в частности, в наиболее уязвимых и подверженных стихийным бедствиям странах.
Third, and perhaps most important, widening global imbalances, and particularly the external deficit of the United States, continued to pose a major risk. В-третьих, и это, возможно, наиболее важно, главной угрозой для мировой экономики по-прежнему является углубление глобальных диспропорций, и в особенности дефицит внешнего платежного баланса Соединенных Штатов Америки.
The Office had also continued to underscore the need to put the most vulnerable countries at the core of South-South cooperation, particularly through triangular arrangements. Управление также продолжало подчеркивать необходимость постановки наиболее уязвимых стран в центр сотрудничества Юг - Юг, особенно в рамках "треугольных" договоренностей.