| International presence, particularly preventive protection, is a most efficient deterrent in curbing violations and preventing their escalation. | Международное присутствие, особенно превентивная защита, является одним из наиболее эффективных сдерживающих средств в борьбе с нарушениями и в предотвращении их эскалации. |
| Of equal significance is the growing importance being accorded to education and more particularly to literacy, the most essential of educational skills. | Не менее существенным является и тот факт, что образованию, а если говорить более конкретно, грамотности, как наиболее важному элементу из всех навыков и умений, которые дает образование, придается все большее значение. |
| Capital punishment was the most effective deterrent to crime, particularly in the complex modern world. | Смертная казнь является наиболее эффективным сдерживающим фактором в отношении преступности, в частности в сложном современном мире. |
| Her delegation would also support initiatives to protect the rights of such persons, particularly women and children, the most vulnerable among them. | Ее делегация также поддерживает инициативы, направленные на защиту прав таких лиц, особенно женщин и детей - наиболее уязвимых среди них. |
| There is a very strong temptation to become involved in it, particularly for the most vulnerable sectors of society. | Искушение принять участие в этой торговле, в особенности для наиболее уязвимых слоев общества, является очень сильным. |
| Similarly, in situations of extreme poverty, women - particularly migrant workers - are the most vulnerable to abuse. | В условиях крайней бедности, аналогичным образом, женщины, особенно среди рабочих-мигрантов, также являются наиболее уязвимыми перед лицом таких злоупотреблений. |
| This reform has also created negative social phenomena, which have particularly affected the most vulnerable groups of the population. | Эта реформа ведет также к появлению негативных социальных явлений, которые особенно отрицательно сказываются на наиболее уязвимых слоях населения. |
| The Agency had not abandoned its focus, particularly on the more vulnerable. | Агентство не забывает о приоритетных направлениях своей деятельности, в первую очередь о наиболее уязвимых группах населения. |
| This was most particularly reflected in the composition of the Security Council, which was seen as the Organization's focal point. | Это нашло наиболее яркое отражение в членском составе Совета Безопасности, который рассматривался как эпицентр деятельности Организации. |
| During his missions, the Representative found that women constitute the largest group among any displaced population and are particularly vulnerable to human rights abuses. | В ходе своих посещений стран представитель убедился в том, что женщины составляют наиболее многочисленную группу среди перемещенных лиц и являются особенно уязвимыми в плане нарушений прав человека. |
| By contrast, particularly large decreases were recorded by India and Pakistan. | Напротив, наиболее значительные сокращения отмечаются в Индии и Пакистане. |
| Increases have been particularly notable in Asia and, to a lesser extent, North America. | Наиболее существенно объем изъятий увеличился в Азии и в меньшей степени в Северной Америке. |
| The websites provided basic information on International Heliophysical Year and were particularly useful for scientists in developing countries. | Веб-сайты, на которых размещена основная информация о Международном гелиофизическом годе, представляются наиболее полезными для ученых в развивающихся странах. |
| The phenomenon of community structures remaining intact is particularly evident among the internally displaced Kurds. | Феномен сохранения в неизменном виде общинных структур наиболее четко проявляется в укладе жизни внутриперемещенных курдов. |
| Foreign affiliates in the services sector are particularly susceptible to local demand conditions because of the non-tradability of most services. | Деятельность иностранных филиалов в секторе услуг наиболее подвержена местному спросу ввиду некоммерческого характера большинства услуг. |
| It was noted that the hardships resulting from the imposition of economic embargoes and trade sanctions were particularly acute for developing countries. | Было отмечено, что тяготы, возникающие в результате введения экономических эмбарго и торговых санкций, наиболее остро ощущаются развивающимися странами. |
| The impact of using statistics for administrative purposes was particularly discussed in Mr. Holt's paper. | Последствия использования статистики для административных целей наиболее подробно рассматривались в документе, подготовленном г-ном Холтом. |
| This unacceptable disparity is similarly reflected in housing standards, education and health care, with remote rural areas being particularly disadvantaged. | Такое неприемлемое неравенство наблюдается в жилищном обеспечении, просвещении и здравоохранении, причем в наиболее невыгодном положении находятся отдаленные сельские районы. |
| In 1996 it will go to an enterprise which has been particularly supportive of the initial vocational training of young girls. | Премией за 1996 год будет награждено предприятие, наиболее активно содействующее начальной профессиональной подготовке девушек. |
| The current problem of abuse seems to be particularly serious in certain African countries. | В настоящее время проблема злоупотребления, как представляется, наиболее остро стоит в некоторых африканских странах. |
| The most significant increase again occurred in the largest consumer area, western Europe (particularly in Spain). | Наиболее существенное увеличение вновь отмечалось в крупнейшем районе потребления, в Западной Европе (особенно в Испании). |
| Official development assistance continues to play a crucial role in supplementing the resources of developing countries, particularly the poorest. | Важную роль в дополнении ресурсов развивающихся стран, особенно наиболее бедных из них, по-прежнему играет официальная помощь в целях развития. |
| They were the most traumatized by the violence and had been particularly affected by family separation and interruption of schooling. | Они наиболее серьезно пострадали в результате насилия и особенно - от разделения семей и прекращения школьного обучения. |
| The poorest sectors of the population were particularly affected. | Особенно пострадали наиболее бедные группы населения. |
| The development impact of tourism has been largest in smaller economies, particularly small islands. | Наиболее значительное воздействие на процесс развития сектор туризма оказывает в менее крупных странах, в особенности в малых островных странах. |