Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Trafficking in women and girls was a particularly hideous form of that violence, and the international community had a strong instrument to combat that scourge with the recent entry into force of the Convention against Transnational Organized Crime. Торговля женщинами и девочками является наиболее отвратительной формой такого насилия, и недавно вступившая в силу Конвенция против транснациональной организованной преступности дала в руки международного сообщества мощное оружие для борьбы с этим бедствием.
While recognizing that the CSF had generated insufficient donor interest, his delegation urged UNIDO to devise alternative modalities that were particularly suited to such sectors as small and medium enterprises, biofuels and other forms of renewable energy, the environment and the clean development mechanism. Признавая, что РСУ вызвали у доноров лишь незначительный интерес, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО разработать альтернативные методики, наиболее приемлемые в таких секторах, как малые и средние предприятия, различные виды биотоплива и другие формы возобновляемой энергии, охрана окружающей среды и механизм экологически чистого развития.
Cases involving children, owing to the use of schools as an operational base or because they were close to the target of attacks, were considered particularly serious. Наиболее серьезными были случаи, затрагивавшие детей, когда школы использовались как базы операций или находились рядом с объектом нападения.
Identify areas in which the multisectoral approach is particularly appropriate and review obstacles and success factors critical to building a multisectoral evidence base. выявлять те области, в которых межсекторальный подход наиболее уместен, и оценивать препятствия и важнейшие факторы, обеспечивающие успех в деле создания межсекторальной базы подтвержденных данных;
Recently, UNEP's contribution has been particularly significant in the field of water, covering both oceans and seas and freshwater, and in the field of chemicals. В последнее время наиболее значительным является вклад ЮНЕП в области пресноводных ресурсов, охватывающей как океаны и моря, так и пресноводные ресурсы, и в области химических веществ.
This would include telephone calls from the United Nations Office at Nairobi to Chase, alerting it of particularly significant issues; Такой механизм, в частности, предусматривал бы, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби должно связываться с банком по телефону, чтобы информировать его о наиболее серьезных проблемах;
GDP declined sharply and the impressive strides in poverty eradication were abruptly reversed and compounded by problems of heightened inequality, unemployment and social tensions, with particularly adverse impacts on the poor and on women. Произошло резкое сокращение ВВП, и внезапно прекратилась широкомасштабная деятельность по ликвидации нищеты; такое положение усугубляли проблемы, связанные с усиливающимся неравенством, безработицей и социальной напряженностью, при этом в наиболее неблагоприятном положении находились неимущие слои населения и женщины.
In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, however, access to the most vulnerable groups, particularly women and children, remained a major challenge owing to insecurity and poor infrastructures. Вместе с тем наблюдающееся в восточной части Демократической Республики Конго отсутствие безопасности и недостаточное развитие инфраструктуры по-прежнему затрудняет доступ к наиболее уязвимым группам, в частности женщинам и детям.
Exclusion and discrimination are particularly evident in the case of women and indigenous people, who are also among the most vulnerable to hunger and malnutrition. Отчуждение и дискриминация особенно очевидны в случае женщин и коренных народов, которые также относятся к числу наиболее уязвимых групп, подверженных угрозе голода и недоедания.
In addition to conflict prevention, cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations should seek to protect the civilian population, particularly the most vulnerable groups, such as women and children. Помимо предотвращения конфликтов сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями должно быть направлено на защиту гражданского населения, в частности его наиболее уязвимых групп - женщин и детей.
This increase, which was the largest recorded for the whole of the decade, is particularly noteworthy in view of the difficult economic situation the country was experiencing. Это наиболее значительное за все десятилетие увеличение представляется особенно примечательным, если учитывать сложную экономическую ситуацию, которая сложилась в стране в тот период.
The most significant factor of all was the downturn in the international financial market, which had a particularly strong impact on the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) economies. Наиболее значимым из всех факторов явилось падение конъюнктуры на международном финансовом рынке, что имело особенно серьезные последствия для экономики членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР).
Improvements in the economy must take place in tandem with ensuring social protection, particularly in areas where no protections exist, such as welfare housing, the lack of which impacts on those who are already the most vulnerable in society. Экономические улучшения должны осуществляться вместе с обеспечением социальной защиты, в частности в областях, где отсутствует режим защиты, таких, как социальное жилье, нехватка которого отражается на положении итак уже наиболее уязвимых слоев общества.
UNDP works to break this cycle and reduce poverty through sustainable land management and by maintaining land-based ecosystem integrity, particularly in drylands where the poorest, most vulnerable and marginalized people live. ПРООН работает над тем, чтобы переломить этот цикл и сократить масштабы нищеты путем устойчивого землепользования и поддержания целостности земельной экосистемы, особенно в засушливых землях, где проживает самое бедное, наиболее уязвимое и маргинализированное население.
Moreover, the high rate of abortion, particularly among women under age 20, remains a priority issue which must be addressed through greater access to information, counselling and appropriate contraceptive methods. Одной из наиболее серьезных проблем, которую необходимо решать путем расширения доступа к информации, развития консультативных услуг и пропаганды надлежащих методов контрацепции, является высокий показатель абортов, в частности среди женщин в возрасте до 20 лет.
The mission concluded that the food supply situation, particularly wheat, could deteriorate and affect the most vulnerable groups, including poor small farmers. Миссия пришла к выводу, что положение с обеспечением продовольствием, особенно пшеницей, может ухудшиться и негативно повлиять на положение наиболее уязвимых групп населения, в том числе малоимущих мелких фермеров.
It is particularly helpful to hear his first-hand observations, and we are grateful that Mr. Holmes decided to focus his first field mission as Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs on that most pressing crisis. Было особенно полезно услышать его наблюдения как очевидца событий, и мы признательны гну Холмсу за то, что он решил посвятить свою первую полевую миссию на посту заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам именно этому наиболее злободневному кризису.
It is important for the conference to have a successful outcome in order to reduce the risks faced by the persons who are most threatened by these arms - particularly children, who are frequently recruited as soldiers in various conflicts around the world. Важно, чтобы работа конференции завершилась успехом, что позволит снизить риски, которым подвергаются наиболее уязвимые для такого оружия лица, особенно дети, которых часто используют в качестве солдат в ходе конфликтов по всему миру.
Ironically, despite it being the primary source of income and employment, particularly for low-income groups, agriculture in Africa is currently one of the most liberal and subsidy free in the world. Ирония заключается в том, что, хотя сельское хозяйство в странах Африки является для них главным источником дохода и занятости, особенно для групп населения с низким доходом, оно по-прежнему является одним из наиболее либеральных и свободных от субсидий во всем мире.
There is an increased emphasis on preventing homelessness, particularly focussed on those groups known to be most vulnerable but also more generally. Вопросам предупреждения бездомности уделяется все большее внимание, и приоритет отдается наиболее уязвимым группам населения и в целом широким кругам населения.
The overwhelming conclusion of these studies was that primary education is a potent means of reducing poverty and inequality, with particularly marked benefits for the poorest segments of society. Результаты этих исследований неопровержимо доказали, что начальное образование является мощным средством сокращения масштабов нищеты и неравенства, приносящим наиболее существенные выгоды наиболее бедным слоям общества.
All of the regions of the country are suffering the consequences of the war, but the situation in the eastern part of the country remains particularly volatile. От последствий войны страдают все регионы страны, но наиболее взрывоопасной остается положение в ее восточной части.
Our experience has shown that the process of transition is particularly difficult not only in the area of the economy but in the minds of people. Наиболее трудно этот переход, как показывает наш опыт, происходит не в экономике, а в сознании людей.
As to the situation in my own country, Burundi, the present session is being held at a time when the peace process has just completed a particularly decisive phase. Что касается положения в моей собственной стране, Бурунди, то проведение нынешней сессии совпадает по времени с завершением наиболее решающего этапа мирного процесса.
It would be difficult to implement the recommendation that various activities should be financed from extrabudgetary resources, particularly if the countries of the region, which were currently facing one the most severe financial crises in their history, were expected to contribute to their funding. Трудно будет выполнить рекомендацию о финансировании различных видов деятельности за счет внебюджетных ресурсов, особенно если страны региона, которые в настоящее время переживают один из наиболее тяжелых финансовых кризисов в своей истории, должны будут вносить вклад в их финансирование.