Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Two major political events - preparations for the 2011 presidential elections and the recent review of the country's Constitution - are particularly noteworthy. Что касается политической ситуации, наиболее важными стали два события: подготовка к президентским выборам этого, 2011 года, и недавний пересмотр Конституции страны.
The situation is particularly serious in areas of the south and west where law enforcement agencies have limited means to address armed criminality. Наиболее серьезная ситуация сложилась в южных и западных районах страны, где правоохранительные органы располагают лишь ограниченными возможностями для борьбы с вооруженной преступностью.
In countries with economies in transition, the challenges may be particularly serious when trying to overcome the relative neglect of services in traditional innovation policies. Возможно, что страны с переходной экономикой сталкиваются с наиболее сложными проблемами в процессе преодоления тенденции к определенному игнорированию услуг в традиционно проводимой политике в области инновационной деятельности.
The United States has taken important measures to help lift up every child in every school in the country, particularly those most disadvantaged. Соединенные Штаты реализуют важные меры в интересах каждого ребенка в каждой школе страны, с уделением при этом особого внимания представителям наиболее уязвимых слоев.
Policies that limit or eliminate food subsidies would seriously threaten the ability of States to ensure minimum levels of enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly for the most vulnerable. Политика ограничения или отмены продовольственных субсидий будет серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень реализации экономических, социальных и культурных прав, особенно для наиболее уязвимых слоев населения.
It encouraged Greece to continue pursuing measures to mitigate the potential negative impact of the current financial situation on the enjoyment of human rights, particularly of the most vulnerable. Она призвала Грецию и впредь принимать меры по смягчению возможных негативных последствий нынешнего финансового положения для осуществления прав человека, особенно наиболее уязвимых групп.
It highlighted the system of allowances and benefits, particularly for the most needy pre-school children, but noted schools' continued use of corporal punishment. Он позитивно оценил систему льгот и пособий, особенно для наиболее нуждающихся детей дошкольного возраста, но вместе с тем обратил внимание на то, что в школах по-прежнему применяются телесные наказания.
(c) Identifying the key risks facing children, particularly the most vulnerable; с) выявление основных опасностей для детей, особенно для наиболее уязвимых групп;
That sentiment means, first and foremost, that countries must do no harm, particularly to the most fragile among us. Эта мысль, в первую очередь, означает, что страны не должны причинять ущерба, в особенности наиболее уязвимым среди нас.
Schools as centres of care and support provide much-needed services for the most disadvantaged children, particularly orphans, and those who have suffered from violence. В качестве детских учреждений школы предоставляют столь необходимые услуги для наиболее уязвимых групп детей, включая сирот, а также для тех, кто пострадал от насилия.
Enhancing the engagement of stakeholders, particularly those most vulnerable; активизация участия заинтересованных сторон, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении;
It is particularly concerned that the taxation system is regressive and more favourable to persons from the highest income groups (art. 9). Комитет особенно обеспокоен тем, что система налогообложения имеет регрессивный характер и является более благоприятной для лиц, относящихся к группам с наиболее высокими доходами (статья 9).
However, the post-earthquake situation poses vast new challenges, particularly in ensuring protection of the displaced population in special camps and elsewhere, especially the most vulnerable. Тем не менее ситуация, сложившаяся после землетрясения, ставит новые масштабные задачи, в частности по обеспечению защиты населения, находящегося в специальных лагерях и других местах, особенно наиболее уязвимых его категорий.
The environmental, security and development challenges threaten people around the world, particularly those living in the areas affected by desertification, which are the most vulnerable ones. Проблемы окружающей среды, безопасности и развития стали факторами угрозы для населения всего мира, особенно для людей, живущих в районах, затронутых опустыниванием, которые находятся в наиболее уязвимом положении.
The Federation seeks to promote social justice and human rights for all people, particularly for those most disadvantaged by social, economic and political forces. В своей деятельности Федерация стремится содействовать социальной справедливости и соблюдению прав человека всех людей, в частности тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении за счет воздействия социальных, экономических и политических факторов.
Small island developing States and low forest cover countries had been selected for the study because both categories had suffered from a particularly sharp decline in forest financing over a 20-year period. Малые островные развивающиеся государства и слаболесистые страны были выбраны для целей проведения этого исследования в силу того, что и в тех, и в других в течение последних 20 лет отмечается наиболее значительное сокращение объема финансовых ресурсов, предназначенных на цели ведения лесного хозяйства.
This shows a clear political commitment to fight against racial discrimination by the strongest means available, by tightening liability for gross violation of particularly sensitive values. Это является наглядным подтверждением чёткой политической установки на борьбу против расовой дискриминации с помощью всех имеющихся средств, имея в виду ужесточение ответственности за грубое попрание нравственных устоев в наиболее деликатных сферах.
Turning to practical obstacles, three are particularly problematic: costs; bringing representative and aggregated claims; and disincentives to providing legal and related assistance to victims. Касаясь практических препятствий, среди наиболее проблемных следует отметить судебные издержки, назначение уполномоченного представителя и объединение исков, а также противодействие предоставлению правовой и сопутствующей помощи потерпевшим.
(c) Population census: This source is particularly suited for producing data on stocks of immigrants. с) перепись населения: данный источник наиболее приемлем для производства данных о контингентах иммигрантов.
For instance, it will allow members implementing new projects to decide to which countries they should go to find experience of a particularly suited character. Например, это позволит членам, занимающимся осуществлением новых проектов, решить, к каким странам им следует обратиться за опытом наиболее подходящего характера.
The effects of climate change put the most vulnerable countries, particularly the least developed countries and small island developing States, in the worst situation. Вследствие изменения климата в наихудшем положении оказываются наиболее уязвимые страны - прежде всего наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства.
The mechanism would operate at all levels and communities would be involved in its work, particularly in areas where the worst atrocities had been committed. Такой механизм мог бы функционировать на всех уровнях, и в его работе могли бы принимать участие все общины, особенно в тех районах, где были совершены наиболее жестокие преступления.
The General Assembly and its specialized organs and committees, particularly the Special Committee on Peacekeeping, were the most appropriate forum in which to discuss such issues. Наиболее подходящим форумом для обсуждения этих вопросов является Генеральная Ассамблея и ее специализированные органы и комитеты, в особенности Специальный комитет по операциям по поддержанию мира.
She also noted the unprecedented amount of resources that the Government had invested in social services during the previous two years, particularly to benefit poorer sectors of society. Она также отметила беспрецедентный объем средств, которые правительство вложило в социальные услуги в ходе предшествующих двух лет, особенно на благо наиболее бедных секторов общества.
The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым.