One of the best ways to reduce this proliferation, and more particularly to prevent human suffering, is to implement many of the proposals put forward by the Secretary-General in his "An Agenda for Peace", especially in terms of resolving disputes before violence breaks out. |
Одним из наиболее эффективных путей их свертывания, и что более важно, предотвращения дальнейших страданий людей является реализация многих предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его Повестке дня для мира, в частности в плане урегулирования споров до того, как разразится насилие. |
In the period since the Copenhagen Summit, the Romanian Government has strengthened its actions devoted to improving living standards and enhancing social integration, particularly for the most vulnerable groups. |
За период, прошедший после копенгагенской Встречи на высшем уровне, румынское правительство активизировало свою деятельность, направленную на повышение уровня жизни и укрепление социальной интеграции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп. |
USAID's micro-enterprise programme, initiated in June 1994, is designed to reach the poorest members of society, particularly women, with loans and savings services. |
Начатая в июне 1994 года программа ЮСАИД, посвященная мелкому предпринимательству, призвана помочь наиболее обездоленным слоям общества, в частности женщинам, предоставляя им займы и сберегательные услуги. |
There should be a realistic re-evaluation of employment and salaries that takes into account the social costs of adjustment problems and their impact on living standards of societies, particularly among the most vulnerable sectors. |
Необходимо провести реалистичную переоценку состояния дел в сфере занятости и заработной платы с учетом социальных издержек, порождаемых проблемами этапа перестройки, и их воздействия на уровень жизни населения той или иной страны, в особенности его наиболее уязвимых слоев. |
Thus, for example, any economic sector directly or indirectly catering for the basic needs of consumers, particularly the poorest among them, or which has a pervasive impact upon efficiency throughout the economy, might receive special attention. |
Так, например, особое внимание могло бы уделяться всем экономическим секторам, которые прямым или косвенным образом удовлетворяют основные потребности потребителей, в особенности их наиболее бедной части, или оказывают значительное воздействие на эффективность всей экономики в целом. |
In an effort comprehensively to assess the most pressing needs of those States, particularly with a view to coordinating existing assistance efforts, a number of meetings were organized. |
Для комплексной оценки наиболее насущных потребностей этих государств, в частности в целях координации предпринимаемых усилий по оказанию помощи, был организован ряд совещаний. |
They involve the physical or social infrastructure that is required if very small communities, particularly in peripheral islands of archipelagic countries, are to receive equitable attention. |
Эти проекты включают развитие физической или социальной инфраструктуры, необходимой для того, чтобы могло уделяться равное внимание наиболее мелким общинам, в частности находящимся на периферийных островах архипелагских стран. |
Sustainable forest management is commonly viewed as one of the most important contributions which the forestry sector can make to sustainable development objectives of many nations, particularly those richly endowed with forests. |
По общему мнению, устойчивое лесопользование является одним из наиболее важных факторов, за счет которого сектор лесного хозяйства может содействовать достижению целей устойчивого развития многих стран, особенно стран, богатых лесными ресурсами. |
He acknowledged the Committee's major role in the campaign against racism and racial discrimination, particularly its "preventive diplomacy" approach, which deserved the secretariat's fullest possible support. |
Он признает ведущую роль Комитета в кампании по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, особенно учитывая применяемый им подход ∀превентивной дипломатии∀, который заслуживает наиболее полной поддержки со стороны секретариата. |
The lack of infrastructure on the ground, particularly shelter and utilities, is proving a major challenge as UNAMET re-establishes itself. Every effort is being made to restore the Mission's logistical capability. |
Отсутствие инфраструктуры на местах, особенно жилых помещений и объектов коммунального хозяйства, оказывается одной из наиболее серьезных проблем по мере возобновления работы Миссии В настоящее время предпринимаются все усилия для восстановления потенциала Миссии в области материально-технического обеспечения. |
Many developing countries, particularly the poorest ones, need support from the international community to upgrade skills and increase their access to the Internet as a means of widening their access to information and distribution channels. |
Многие развивающиеся страны, и в первую очередь наиболее бедные из них, нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества для повышения уровня профессиональных навыков и получения дополнительных возможностей в плане использования Интернета как средства расширения их доступа к информации и каналам распределения. |
Haiti is undoubtedly one of the clearest examples of the disastrous consequences of the current international order for underdeveloped countries, particularly in the case of a country that has had to endure more than 200 years of the most flagrant colonialism, exploitation and intervention. |
Несомненно, Гаити является одним из наиболее ярких примеров катастрофических последствий нынешнего международного порядка для всех слаборазвитых стран, особенно для страны, которая на протяжении более 200 лет являлась объектом чудовищной колониальной эксплуатации и интервенции. |
Mr. de Klerk, speaking on behalf of the European Union, asked what the most effective way to establish the rule of law was, particularly with a view to combating impunity. |
Г-н де Клерк, взяв слово от имени Европейского союза, спрашивает, каков наиболее эффективный способ установления верховенства права, в частности в целях борьбы с безнаказанностью. |
With regard to migrant smuggling and trafficking in persons, she said it was vital to employ properly trained border guards in order to ensure respect for migrants' human rights, particularly in detention centres, where women and children were placed. |
В связи с вопросом о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми докладчик подчеркивает, что важно наиболее полно задействовать специально обученных сотрудников служб пограничного контроля, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека мигрантов, особенно в центрах задержания, где находятся женщины и несовершеннолетние. |
The reason for particularly focussing on the situation of these groups is, of course, that they are among the most neglected and marginalized in society. |
Несомненно, причина уделения особого внимания положению этих групп заключается в том, что они относятся к числу наиболее отчужденных и маргинализированных групп в обществе. |
Fibre-processing technologies by their nature are small- and medium-scale industrial activities particularly suited for facilitating rural industrialization and creating conditions for sustainable development in local societies while at the same time producing goods for which there is a continuous demand on the world market. |
Технологии переработки волокон рассчитаны на использование малыми и средними предприятиями и наиболее подходят для содействия индустриализации сельских районов и создания условий для устойчивого развития местных общин, обеспечивая при этом производство товаров, которые постоянно пользуются спросом на мировом рынке. |
The cost of the infrastructure is in this context a particularly useful indicator and is one of the 16 key performance indicators which are currently the object of a full-scale test in the OECD road administrations; the results will be available late in 1999. |
В этой связи показатель стоимости инфраструктуры относится к наиболее полезным показателям и входит в состав 16 основных показателей эффективности работы, которые в настоящее время в экспериментальном порядке используются в реальном масштабе управления автомобильными перевозками стран ОЭСР, причем результаты их экспериментального использования будут получены в конце 1999 года. |
This is particularly pertinent in the case of Viet Nam, where, under the leadership of the Resident Coordinator, a country team visit in 1997 has resulted in related activities being undertaken by a number of organizations in the health, education and employment fields. |
Наиболее ярким примером является деятельность ЮНДКП во Вьетнаме, где в результате состоявшейся в 1997 году поездки страновой группы под руководством координатора-резидента рядом учреждений организованы смежные мероприятия в области здравоохранения, образования и занятости. |
It has been particularly successful in that regard, with its growing network of alumni active in various space agencies and space-related research institutes, international organizations and industries. |
В этой области деятельность Университета оказалась наиболее успешной, а сеть его выпускников, работающих в различных космических агентствах и научно-исследовательских институтах, международных организациях и на промышленных предприятиях, постоянно расширяется. |
It would also be useful for it to grant legal status to the 17 tribes living in its territory, as they were particularly vulnerable groups deprived of legal protection. |
Кроме того, ей следовало бы признать правовой статус проживающих на ее территории 17 племен, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп и которые к тому же лишены средств правовой защиты. |
The changes in the Office's administration have led to a weakening in the capacity that it had developed since its establishment, particularly in relation to some of its more important specialized entities, the branch offices. |
Изменения административного характера, произошедшие в управлении, повлекли за собой ослабление потенциала, созданного этим учреждением с момента его основания, в частности некоторых из его наиболее важных специализированных подразделений или вспомогательных управлений. |
The fastest increase in accommodation capacity took place in East Asia and the Pacific, particularly in Thailand, Malaysia, Singapore and Hong Kong, China. |
Наиболее быстрый рост имел место в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, в особенности в Таиланде, Малайзии, Сингапуре и Гонконге, Китай. |
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. |
Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите. |
(a) Secure funds to protect the health of the most vulnerable population groups, particularly poor women, throughout their lifespan. |
а) обеспечить средства для охраны здоровья наиболее уязвимых групп населения, особенно обездоленных женщин, на протяжении всей их жизни. |
Thus, there is broad agreement on the need to strengthen support for these countries within the Environment for Europe process, particularly in the NIS, which are experiencing some of the most pressing environmental problems in the region. |
Таким образом, существует общее согласие в отношении необходимости усиления поддержки этим странам в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", особенно ННГ, которые сталкиваются с наиболее серьезными экологическими проблемами в регионе. |