He pointed out that the Gambia had acceded to various human rights instruments and that it was particularly interested in the rights of women and children, who were among the most vulnerable groups. |
Представитель Гамбии напоминает, что его страна присоединилась к большому числу документов по правам человека и что она уделяет особое внимание правам женщин и детей, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения. |
Member States with outstanding contributions, particularly those Member States that were major contributors, should pay their outstanding arrears as a demonstration of their commitment to the Organization. |
Государства-члены с невыплаченными взносами, особенно те из них, чей взнос наиболее высок, должны погасить свою задолженность в знак приверженности тому делу, которым занимается Организация. |
Programmes and activities relating to developing countries, and particularly least developed countries, were among the Organization's major concerns, yet drastic reductions were being proposed in that area. |
Программы и мероприятия, касающиеся развивающихся стран, и в особенности наименее развитых стран, входят в число наиболее важных программ Организации, однако предлагается значительно сократить объем ресурсов в этой области. |
Such sanctions have adversely affected the people of those countries, particularly the vulnerable sectors of society, namely, women, children and the elderly, the very sectors that the United Nations has pledged to protect and develop. |
Такие санкции отрицательно сказываются на народах соответствующих стран, особенно на наиболее уязвимых слоях общества, а именно женщинах, детях и престарелых людях, тех самых слоях населения, которые Организация Объединенных Наций обязалась защищать и обеспечить достойным уровнем развития. |
Although relatively accurate statistics about changes in forest cover are available, there is a severe shortage of information about forest quality, which is particularly troubling since many of the most serious unplanned changes in forests concern quality rather than quantity. |
Несмотря на наличие относительно достоверных статистических данных об изменениях в состоянии лесного покрова, наблюдается острая нехватка информации о качестве лесов, что вызывает особую озабоченность, поскольку наиболее серьезные и неожиданные изменения лесного покрова касаются, скорее, качественных, а не количественных аспектов. |
The Committee has long recognized the reality that violations of economic, social and cultural rights result in some of the most persistent forms of inequality and of discrimination, particularly against women, the elderly, the disabled and other vulnerable and disadvantaged groups. |
Комитетом давно признано, что нарушения экономических, социальных и культурных прав ведут к наиболее устойчивым формам неравенства и дискриминации, особенно в отношении женщин, лиц преклонного возраста, инвалидов и других уязвимых групп населения и лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
In the area of renewable resources, the most significant comparative advantage is often found in the size of marine resources, particularly in IDCs of the Pacific that have large exclusive economic zones. |
В области возобновляемых ресурсов наиболее значительные сравнительные преимущества в большинстве случаев касаются объема морских ресурсов, в частности в ОРС Тихоокеанского региона, имеющих обширные исключительные экономические зоны. |
Among political variables, most essential are specific developments in the course of the crisis, particularly those relating to the evolution of the situation inside the target country and its reaction to the multilateral sanctions. |
Среди политических факторов наиболее важными являются конкретные события в ходе кризиса, особенно связанные с изменением положения внутри страны, в отношении которой применяются санкции, и ее реакция на многосторонние санкции. |
Expresses the hope that the Working Group will benefit from the cooperation of all States, particularly the most interested States, with regard to the particular issue selected; |
выражает надежду, что Рабочая группа воспользуется результатами сотрудничества всех государств, в особенности наиболее заинтересованных государств, в отношении такого конкретного выбранного вопроса; |
Income inequalities in most countries had widened in recent decades, particularly since the 1990s, and the richest 10 per cent of the world's population received half of total world income. |
В последние десятилетия, особенно с начала 1990-х годов, неравенство в доходах в большинстве стран увеличилось, и половина общего мирового дохода достается 10 процентам наиболее богатых жителей планеты. |
Every year since 1985, the countries represented at the OAS General Assembly have called upon member States and the OAS's principal organs to pay special attention to the protection and assistance needs of these categories of particularly destitute people. |
С 1985 года страны, представленные в Генеральной ассамблее ОАГ, ежегодно призывают государства-члены и главные органы ОАГ уделять особое внимание потребностям этой наиболее обездоленной части населения в защите и помощи. |
UNHCR was pleased to note that the draft measures identified refugee women, repatriated women, displaced women and women in situations of armed conflict as being particularly vulnerable to violence, a point that had been confirmed by its own experience. |
УВКБ с удовлетворением отмечает, что в проекте мер женщины-беженцы, женщины-репатрианты, женщины из числа перемещенных лиц и женщины, находящиеся в зонах вооруженных конфликтов, определяются в качестве лиц, наиболее подверженных насилию, что подтверждается его опытом. |
The road map defines two universal and essential facets of the national implementation process, particularly in developing countries and countries with economies in transition: national capacity-building; and mainstreaming of ageing into the national development agenda. |
Основные направления определяют два всеобщих и наиболее важных аспекта процесса осуществления на национальном уровне, в частности в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой: укрепление национального потенциала; и учет проблем старения в национальных программах развития. |
Several dates in 1999 and in 2000 were simulated, particularly the most critical ones, such as 9 September 1999, 1 January 2000, 28 and 29 February 2000 and 1 March 2000. |
Моделировалось наступление нескольких дат в 1999 и 2000 годах, в частности наиболее опасных, таких, как 9 сентября 1999 года, 1 января 2000 года, 28 и 29 февраля 2000 года и 1 марта 2000 года. |
The Summit expressed concern at the speed at which HIV/AIDS was spreading to all sectors of the population, particularly youth and the most economically active groups. |
Участники Встречи на высшем уровне выразили озабоченность в связи со скоростью распространения ВИД/СПИДа среди представителей всех слоев населения, особенно среди молодежи и представителей наиболее экономически активных групп населения. |
UNCTAD's high-quality analyses of major developments in the world economy, and particularly of salient issues and concerns facing the developing countries, have been very helpful to our preparations in these major areas. |
Проводимый ЮНКТАД высококачественный анализ важнейших событий в мировой экономике и особенно наиболее заметных вопросов и проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, крайне полезен для нашей деятельности в этих важнейших областях. |
Of all the investments made in people, education - particularly primary education - is considered the most effective one for overcoming poverty and achieving income equality. |
Из всех капиталовложений в социальную сферу инвестиции в образование, особенно в начальное образование, считаются наиболее эффективным путем для преодоления абсолютной нищеты и выравнивания уровня доходов. |
The Union particularly welcomes the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court to try the most serious crimes and violations of humanitarian law of concern to the international community and calls for an early ratification of this Statute. |
Союз испытывает особое удовлетворение в связи с принятием в Риме Статута Международного уголовного суда для судебного преследования за наиболее серьезные преступления и нарушения гуманитарного права, вызывающие озабоченность всего международного сообщества, и призывает как можно скорее ратифицировать его. |
The Board considered that this method of judgemental verification of signatures without the use of either trained staff or the required forensic machine cannot be said to be the most reliable and effective method of determining the validity of signatures, particularly where signatures tend to change with age. |
Комиссия сочла, что такой субъективный метод проверки подписей без использования либо специально подготовленного персонала, либо необходимой дактилоскопической аппаратуры не может считаться наиболее надежным и эффективным методом определения подлинности подписей, в частности в тех случаях, когда подпись изменяется с возрастом. |
The way in which a community, be it at the local, national or international level, treats its children, particularly the neediest and most vulnerable children, is among the strongest criteria for assessing its sense of moral imperative. |
Отношение общины, будь то на местном, национальном или международном уровне, к своим детям, особенно к наиболее нуждающимся и наиболее уязвимым из них, является одним из важнейших критериев оценки понимания ею нравственных императивов. |
It also prepared the annual report, the Social Panorama of Latin America 1997, which evaluated the most relevant aspects of social development in the region, particularly those associated to the social equity dimension. |
Она также подготовила годовой доклад "Социальная панорама Латинской Америки, 1997 год", который содержит оценку наиболее актуальных аспектов социального развития в регионе, связанных прежде всего с проблемой социальной справедливости. |
That was a backward step compared with other conventions on mutual legal assistance in criminal matters, which recognized, particularly in urgent cases, that Interpol was the most readily available means of transmission. |
Это является шагом назад по сравнению с другими конвенциями о правовой взаимопомощи по уголовным делам, где признается, особенно в срочных случаях, что Интерпол является наиболее оперативным из имеющихся каналов передачи информации. |
No member of the Committee had been given responsibility for liaison with the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, the work of which - and particularly that relating to racism - was of the utmost importance in matters of concern to the Committee. |
Ни один из членов Комитета фактически не выполняет функций по связи с Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, т.е. с органом, деятельность которого, в частности в области расизма, приобретает наиболее важное значение для вопросов, интересующих Комитет. |
In view of the importance of high and sustained rates of economic growth in combating poverty, it was essential that overall growth and development processes be broadly based, involving all sections of society, particularly the poorest. |
С учетом важности сохранения высоких темпов экономического роста в долгосрочном плане для борьбы с нищетой необходимо, чтобы процесс общего экономического роста и развития охватывал все группы населения, включая наиболее обездоленные из них. |
At the regional level, Governments were working together to address all aspects of the drug problem; there were also bilateral cooperative arrangements between a number of ASEAN countries most affected by the drug problem, particularly those with common borders. |
Что касается деятельности на региональном уровне, то правительства проводят совместную работу, охватывающую все аспекты проблемы наркотиков; существуют также двусторонние механизмы сотрудничества между странами АСЕАН, в которых наиболее остро стоит проблема наркотиков, особенно странами, имеющими общую границу. |