Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
This slowdown in donor disbursements has caused potentially serious disruptions to programmes addressing the most urgent needs around the country, particularly programmes supporting the return of refugees and internally displaced persons. Такого рода перебои с донорской помощью привели к серьезным срывам в деле осуществления программ, призванных удовлетворять наиболее насущные потребности страны, особенно программ в поддержку возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
My delegation has repeatedly stressed here that the best way to protect civilians, particularly women and children, in armed conflict is to put a speedy end to such conflict. Моя делегация неоднократно подчеркивала здесь, что наиболее эффективным способом защиты гражданских лиц, особенно женщин и детей, в условиях вооруженного конфликта является скорейшее прекращение такого конфликта.
The issue was particularly urgent in view of the latest militarist doctrines, which would inevitably lead to the development and deployment of new and expensive weapons of annihilation and destruction with the aim of increasing the hegemony of the most powerful nations over the rest of the world. Этот вопрос приобретает особую актуальность с учетом последних милитаристских доктрин, которые неизбежно приведут к разработке и развертыванию нового дорогостоящего оружия уничтожения и разрушения с целью усиления гегемонии наиболее мощных держав над остальными странами мира.
The political will to promote the rights of women has been particularly evident in legislative reforms and amendments to the Constitution and the principal codes with a view to eliminating all measures that discriminated against women. Стремление к обеспечению прав женщин наиболее ярко проявилось в реформах законодательства и, в частности, в принятии поправок к Конституции и основным кодексам с целью отмены всех положений, носящих дискриминационный характер по отношению к женщине.
The ease of their production and trafficking contributed to the rapid spread of their use, particularly among young people, and Japan believed that those substances would present the single most serious drug problem in the world in the coming years. Простота их изготовления и легкость оборота способствуют быстрому распространению их использования, особенно среди молодежи, и Япония считает, что в предстоящие годы эти вещества станут наиболее серьезным отдельным наркотиком в мире.
Because a human right is a universal entitlement, its implementation is evaluated particularly by the degree to which it benefits those who hitherto have been the most disadvantaged and marginalized and brings them up to the mainstream level of protection. Поскольку те или иные права человека универсальны, их осуществление оценивается, в частности, по тому, насколько оно во благо тем, кто до сих пор находился в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, и поднимают уровень защиты последних до уровня защиты большинства.
It follows that during the period under review the most vulnerable category was the category of adults aged between 44 and 64 in the entire territory of the Republic of Serbia, and particularly in Vojvodina. Приведенные данные показывают, что в течение рассматриваемого периода наиболее уязвимой категорией была группа взрослого населения в возрасте 4464 годов на всей территории Республики Сербии, и в частности в Воеводине.
That is particularly true for some of the most daunting challenges, such as the upsurge in terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, and massive intra-State conflicts with the potential to destabilize entire regions, such as the crisis in Darfur. Это в особенности верно в том, что касается некоторых из наиболее острых проблем, таких, как рост терроризма, распространение оружия массового уничтожения и крупные внутригосударственные конфликты, способные дестабилизировать целые регионы, как, например, кризис в Дарфуре.
As the largest humanitarian network, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies had always been committed to ensuring that those affected by disasters, particularly the most vulnerable, received the necessary relief in a timely, effective and well-coordinated manner. Будучи самой крупной гуманитарной сетью, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, всегда стремилась обеспечить, чтобы те, кто затронут бедствиями, особенно наиболее уязвимые, получали необходимую помощь своевременным, эффективным и хорошо скоординированным образом.
He also noted that access to equitable education presented the most effective solution, particularly for women of African descent, to the problems facing people of African descent worldwide. Он подчеркнул, что наиболее эффективным решением проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения во всем мире, является обеспечение доступа к равному образованию, особенно для женщин африканского происхождения.
In this respect, we are particularly concerned about the protection of the most fragile groups, those who are the most exposed to the consequences of conflict. В этой связи мы выражаем особую озабоченность в связи с защитой наиболее уязвимых групп, которые наиболее подвержены воздействию конфликта.
If efforts to promote peace and remove tensions are not pursued vigorously at the regional level, particularly in some of the more sensitive areas, international or global endeavours may not lead to world peace. Если усилия по укреплению мира и устранению напряженности не будут активно предприниматься на региональном уровне, в особенности в наиболее уязвимых районах, то международные и глобальные усилия не смогут привести к миру во всем мире.
It is time for all countries - and particularly smaller and developing countries - to realize that multilateralism is the pre-eminent form of interaction in our changing world. Сейчас пришло время для всех стран - в особенности для малых и развивающихся стран - осознать, что многосторонность является наиболее оптимальной формой взаимодействия в нашем меняющемся мире.
The delegations used the note by the United Kingdom to discuss whether the annex to the standard should be limited to the most important apple varieties, and particularly those traded internationally. На основе записки Соединенного Королевства делегации обсудили вопрос о том, следует ли ограничить приложение к стандарту наиболее важными разновидностями яблок, в частности разновидностями, которые являются объектом международной торговли.
This in turn implies a stock taking exercise and gap analysis aimed at identifying best practices, particularly at Division and PSB level, analysing gaps and inconsistencies, collecting proposals and ideas on improvements, defining priorities and implementation. Это, в свою очередь, требует проведения обзора существующей практики и анализа недостатков с целью выявления наиболее оптимальных методов, особенно на уровне отделов и ОВО, анализа недостатков и несоответствий, сбора предложений и идей об усовершенствованиях, установления приоритетов и реализации необходимых мер.
The world drug problem had vast negative effects for human security, and protection of the individual, particularly the most vulnerable individuals such as children and youth, should become the focus of efforts to counter the drug problem and other major problems affecting States. Мировая проблема наркотиков имеет огромные негативные последствия для безопасности человека, и защита людей, особенно наиболее уязвимых лиц, таких, как дети и молодежь, должна находиться в центре усилий по борьбе с проблемой наркотиков и другими серьезными проблемами, затрагивающими государства.
We agree that there is an urgent need to combat this killer disease, particularly a need for measures to reduce the incidence of HIV/AIDS among the more vulnerable groups, including children and seafarers. Мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость вести борьбу с этой смертельной болезнью, особенно необходимость принятия мер по снижению заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди наиболее уязвимых групп, включая детей и моряков.
Most importantly, utmost attention must be given to avoiding any gaps in the international assistance required at different stages, particularly at a point of transition from one stage to another, because such a gap could bring to naught any progress achieved in preceding stages. Наиболее важным моментом является необходимость уделения особого внимания недопущению любых задержек в предоставлении международной помощи, которая требуется на различных этапах, прежде всего в момент перехода от одного этапа к другому, ибо такая задержка может свести на нет любой прогресс, достигнутый на предыдущих этапах.
An important means of releasing resources for a rights-based development process, particularly in those countries that need such a process most urgently, is by addressing their problem of indebtedness, especially to the international community. Одним из важных средств высвобождения ресурсов для процесса развития на основе прав, особенно в тех странах, которые наиболее остро нуждаются в таком процессе, является решение проблемы их задолженности, особенно международному сообществу.
However, the most frequent scenario is the assignment to military tribunals of jurisdiction over civilians for common law offences, particularly for political or similar offences (rebellion, sedition and so on). Следует отметить, что наиболее часто встречающимся случаем является предоставление полномочий военным трибуналам в отношении гражданских лиц в случае нарушений общего права, а именно правонарушений политического характера и связанных с ними других правонарушений (неповиновение властям, мятеж и т.д.).
Foreign women are often particularly vulnerable to violence on the part of their partner because their right to reside in Switzerland is linked to the duration of their marriage with the violent spouse. Иностранки зачастую наиболее подвержены насилию со стороны своих партнеров в той мере, в какой их право на проживание в Швейцарии зависит от продолжительности их замужества со склонным к насилию супругом.
Special attention should be given to particularly vulnerable groups, i.e. persons affected by HIV/AIDS, so that they do not suffer discrimination in access to housing; Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам, таким, как лица, зараженные ВИЧ/больные СПИДом, с тем чтобы они не страдали от дискриминации в сфере жилья;
Women, persons deprived of their liberty, refugees, children, minorities and migrant workers can be identified as particularly vulnerable groups with regard to their freedom of religion or belief. К числу наиболее уязвимых групп с точки зрения свободы религии или убеждений можно отнести женщин, лиц, лишенных свободы, беженцев, детей, меньшинства и трудящихся-мигрантов.
A common feature of both natural disasters and environmental problems is that the poorest, particularly in rural areas, are the most vulnerable to, and those who suffer most from, the damage caused. Общей чертой, характерной как для стихийных бедствий, так и для экологических проблем, является то, что наиболее подвержены их воздействию и в наибольшей степени страдают от причиненного ущерба самые бедные слои населения, особенно в сельских районах.
The Committee urges the State party to intensify its efforts to encourage investment and development in the regions of Estonia with the highest unemployment rate with a view to providing employment for workers affected by restructuring programmes, particularly in the heavy industry and agrarian sectors. Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать усилия по стимулированию инвестиций и развития в тех районах Эстонии, в которых наблюдаются наиболее высокие уровни безработицы, в целях трудоустройства лиц, потерявших работу в связи с осуществлением программ структурной перестройки, особенно в тяжелой промышленности и сельском хозяйстве.