Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
He conveyed the deep preoccupation of the international community concerning the protection of civilian populations in the midst of armed conflict, particularly the protection of the most vulnerable children, displaced populations and women. Со своей стороны, он выразил серьезную обеспокоенность международного сообщества по поводу защиты гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов, в особенности защиты наиболее уязвимых групп - детей, перемещенных лиц и женщин.
With some exceptions, the lack of significant progress is most evident in operating conditions both at the borders, ferry links and terminals, which seriously erodes the competitiveness of freight transport by rail in general and particularly of combined transport. За некоторыми исключениями отсутствие существенного прогресса наиболее заметно в области изменения условий эксплуатации на границах, паромных переправах и терминалах, что приводит к значительному снижению конкурентоспособности грузовых железнодорожных перевозок в целом и комбинированных перевозок в частности.
Since the launching of the Uruguay Round, and particularly since the entry into force of the WTO Agreements, the most noticeable change in the area of anti-dumping is the number and variety of countries using AD measures. С начала переговоров Уругвайского раунда, и в особенности после вступления в силу соглашений ВТО, наиболее заметные изменения в области антидемпинговых мер касаются количества и круга стран, использующих такие меры.
Approximately 65 experts from capitals and international organizations discussed best practices in deepening the development impact of FDI, particularly through the promotion of specific policies and programmes to promote linkages between TNCs and SMEs. Thirty-five of the experts contributed papers and 19 made formal presentations. Около 65 экспертов из столиц и международных организаций обсудили наиболее эффективные методы повышения роли ПИИ в процессе развития, в первую очередь с помощью конкретных мер и программ, направленных на укрепление связей между ТНК и МСП. 35 экспертов представили письменные доклады, а 19 выступили с сообщениями.
The aim of such cooperation should be both the most effective use of the available resources, particularly by the avoidance of duplication, and the achievement of a holistic approach to the scientific study of the oceans and their resources. Цель такого сотрудничества должна состоять как в наиболее эффективном использовании имеющихся ресурсов, особенно посредством предотвращения дублирования, так и в обеспечении целостного подхода к научным исследованиям в области океанов и их ресурсов.
However, those mostly concerned, i.e. private-sector entrepreneurs and particularly those planning to set up a business, may not have access to this information, which often leads to failures and mistakes that could have been avoided. Однако наиболее заинтересованные в этой информации стороны, т.е. частные предприниматели, и особенно лица, которые намерены открыть свое дело, часто не имеют доступа к этой информации, что нередко приводит к неудачам и ошибкам, которых можно было бы избежать.
It was reiterated at the Conference that cluster munitions cause unacceptable harm to civilian populations, particularly the most vulnerable groups, and the enormous harm to the development of populations was recognized. На Конференции было подтверждено, что кассетные боеприпасы наносят недопустимый ущерб гражданскому населению, в частности, наиболее уязвимым группам, а также было признано, что они причиняют огромный вред с точки зрения развития народонаселения.
She welcomed the fact that the seminar had given attention to particularly vulnerable groups, who were frequently the most marginalized, the poorest, the least educated and who often had the least faith in and access to official recourse procedures. Она с удовлетворением отметила тот факт, что на семинаре было уделено внимание особо уязвимым группам, которые зачастую являются наиболее маргинализированными, беднейшими, наименее образованными и которые нередко меньше всех верят в официальные процедуры обжалования и имеют к ним наименьший доступ.
While employment growth still remains the most effective means of reducing poverty, there appears to be a growing number of employed and underemployed persons, particularly women, with little employment security, low wages and low levels of social protection. Хотя рост занятости остается наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты, наблюдается рост числа безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, положение которых характеризуется отсутствием гарантий занятости, низкой заработной платой и социальной незащищенностью.
With respect to trends in world commodity markets, the review in the present report has highlighted the fact that the bulk of commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements, are increasingly influenced by developing countries. Применительно к тенденциям на мировых сырьевых рынках содержащийся в настоящем докладе обзор свидетельствуют о том, что развивающиеся страны оказывают все большее влияние на значительную часть торговли сырьевыми товарами и на само сырьевое хозяйство, в частности наиболее динамичные его элементы.
This is particularly common in, but is not limited to, countries with separate networks that are not or only slightly interconnected. Это наиболее характерно для стран, в которых отдельные сети не взаимосвязаны или практически не взаимосвязаны, но не только для них.
This is particularly problematic in the case of revolving credit facilities, which represent one of the most effective means of providing secured credit, since this type of credit facility most efficiently matches the grantor's unique borrowing needs. Это вызывает особые сложности в случае применения механизмов возобновляемого кредитования, которые являются одним из наиболее эффективных средств предоставления кредита под обеспечение, так как такой механизм кредитования в наибольшей степени отвечает индивидуальным заемным потребностям лица, предоставляющего право.
Burundi has not escaped this dangerous epidemic, which appeared at the beginning of the 1980s and is continuing to cause devastation today, particularly among the most active and, therefore, the most productive people. Бурунди не избежала этой опасной эпидемии, которая началась в начале 80х годов и продолжает нести опустошение и сегодня, поражая в первую очередь наиболее активное и поэтому наиболее продуктивное население.
In the Russian Federation, a particularly worrisome problem was the persistence of very high mortality rates, especially for men and infants. Одной из наиболее острых современных демографических проблем России является смертность, уровень которой остается неприемлемо высоким прежде всего в том, что касается смертности мужчин
It was grateful to the developed countries, particularly Norway, for the initiatives they had taken individually to reduce the debt of the poorest and most heavily indebted countries. Кувейт выражает признательность развитым странами, в частности Норвегии, за предпринимаемые в индивидуальном порядке инициативы в целях сокращения долга наиболее бедных стран и стран с большой задолженностью.
As the lead agency in the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, UNFPA continued to work with Governments, particularly those of the poorest countries, to build capacities and widen choices. Как ведущее учреждение по осуществлению Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию ЮНФПА продолжает сотрудничать с правительствами, особенно правительствами наиболее бедных стран, в целях укрепления потенциала и расширения имеющихся возможностей.
Coalition aircraft patrolling the no-flight zones are not there to seek targets to attack: they are there to protect civilians, particularly the most vulnerable populations in the north and south of the country. Самолеты коалиции, патрулирующие зоны, запрещенные для полетов, находятся там не в поисках мишеней для поражения: они находятся там для защиты гражданского населения, особенно наиболее уязвимых его слоев в северных и южных районах страны.
Insufficient measures have been taken to gather reliable quantitative and qualitative data in all areas covered by the Convention and in relation to all groups of children, particularly those belonging to the most disadvantaged groups. Кроме того, представляются недостаточными меры, принятые с целью сбора достоверных количественных и качественных данных по всем охватываемым Конвенцией областям и по всем группам детей, включая, в частности, детей из числа представителей наиболее обездоленных слоев населения.
While acknowledging the existence of a National Anti-Poverty Strategy, the Committee is particularly concerned about the incidence of child poverty and homeless children in the State party and encourages it to strengthen measures and programmes for the protection of the rights of the most vulnerable children. Отмечая наличие национальной стратегии по преодолению бедности, Комитет особо озабочен наличием неимущих и бездомных детей в государстве-участнике и предлагает ему укрепить меры и программы по защите прав наиболее уязвимых групп детей.
We also agree on the importance of providing adequate protection for the most vulnerable groups in our societies, particularly ethnic and linguistic minorities, indigenous peoples, women, girls and boys and migrant workers and their families. Мы также единодушно заявляем о необходимости обеспечения надлежащей защиты наиболее уязвимых групп общества, в частности этнических и языковых меньшинств, коренных жителей, женщин, детей, а также трудящихся-мигрантов и их семей.
Although the importance of protecting children is a matter of global consensus, children continue to be the most vulnerable sector of society, particularly in situations of conflict or other emergencies. Хотя никто в мире не ставит под сомнение важное значение защиты детей, они остаются наиболее уязвимой общественной группой, особенно в ситуациях конфликтов и других чрезвычайных ситуациях.
Such a strategy will also necessitate the democratization of international relations, particularly in the economic sphere; the establishment of open, equitable and transparent international regimes; the creation of fair opportunities for all; and the protection of the weakest members of our community. Для претворения в жизнь такой стратегии потребуются также демократизация международных отношений, в особенности в сфере экономики; создание открытых, равноправных и транспарентных международных режимов; предоставление всем равных возможностей и обеспечение защиты наиболее уязвимых членов общества.
Lastly, with regard to the question of foreign debt, there is now broad agreement that without favourable treatment for the stock of African debt, particularly in the most heavily indebted countries, no economic recovery programme can produce the desired long-term positive effects. Наконец, что касается вопроса о внешней задолженности, в настоящее время существует широко распространенное мнение о том, что без положительного решения проблемы африканской задолженности, особенно в странах с наиболее высоким уровнем задолженности, никакая программа экономического восстановления не сможет обеспечить желаемых долгосрочных положительных результатов.
This social situation is due to a number of things, such as the high level of drug trafficking and drug consumption, poor housing conditions and the lack of a livelihood and of prospects for social integration and mobility, particularly among younger Gypsies. Такое социальное положение обусловлено и другими явлениями, такими, как широко распространенная торговля наркотиками и их потребление, плохими жилищными условиями, отсутствием средств к существованию и перспектив социальной интеграции и мобильности, в особенности среди наиболее молодых.
We believe we can best make progress towards nuclear disarmament by practical steps, particularly those set out in the NPT principles and objectives. Мы считаем, что наиболее эффективным путем достижения прогресса в направлении ядерного разоружения являются практические меры, в частности меры, определенные в принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения в рамках ДНЯО.