Under all circumstances, the impact of such acts on the population - particularly its most vulnerable sectors - should be the consideration of top priority. |
При любых обстоятельствах приоритетное значение должно отводиться вопросу о последствиях таких актов для населения, в особенности для его наиболее уязвимых групп. |
The problem of teenage pregnancies is concentrated in specific areas and specific population groups, particularly Surinamese and Antillean girls (recommendation 37). |
Проблема подростковой беременности принимает наиболее широкие масштабы распространения в конкретных районах и в конкретных группах населения, в особенности среди суринамских и антильских девушек (рекомендация 37). |
That also applied to persons with disabilities, particularly women with disabilities, who were more vulnerable. |
Это относится также и к лицам с инвалидностью, в частности к женщинам с инвалидностью, которые являются наиболее уязвимыми. |
Africa remained the region facing the greatest challenges, particularly against the backdrop of higher food and energy prices and climate change. |
Африка остается регионом, перед которым стоят наиболее серьезные проблемы, особенно в условиях повышения цен на продовольствие и энергоносители и изменения климата. |
In addition, particularly in the most remote districts, the local administration has limited financial and human resources to carry out even the most basic Government functions. |
В наиболее удаленных округах местная администрация располагает к тому же лишь ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, из-за чего она не может выполнять даже самые основные функции, связанные с государственным управлением. |
The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. |
Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения. |
The obstacles faced by humanitarian medical efforts have particularly affected the most vulnerable groups among the civilian population, namely children and women. |
Препятствия на пути осуществления усилий по оказанию гуманитарной медицинской помощи особо серьезным образом сказываются на положении наиболее уязвимых групп гражданского населения, в частности детей и женщин. |
Civil society organizations and the Human Rights Commission also stated that the poorest communities were most prone to torture and abuse, particularly in urban areas. |
Организации гражданского общества также утверждают, как и Национальная комиссия по правам человека, что члены наиболее бедных общин в большей степени подвержены угрозам применения пыток и жестокого обращения, в особенности в городских зонах. |
It requested information about measures taken to combat poverty, particularly among the more vulnerable segments of the population, namely women and children. |
Он просил представить информацию о мерах по борьбе с нищетой, в частности среди наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
As a multifaceted threat, the economic crisis exacerbated the effects of the preceding food and energy crises on the most vulnerable, particularly in the least developed and fragile States. |
Будучи многоплановой угрозой, экономический кризис усугубляет последствия предшествовавших ему продовольственного и энергетического кризисов для наиболее уязвимых, в особенности для наименее развитых и нестабильных государств. |
In those countries, the human cost of the crisis was very high, particularly with respect to the most vulnerable, including women and children. |
Гуманитарные издержки кризиса в этих странах чрезвычайно велики - это касается в первую очередь наиболее уязвимых групп, в том числе женщин и детей. |
Last but perhaps most importantly, it is widely acknowledged that women and children will be hit particularly hard by the global financial and economic crisis. |
Наконец, и это, возможно, наиболее важно, широко известно, что мировой финансовый кризис будет иметь особо серьезные последствия для женщин и детей. |
The operational activities of the United Nations system have been crucial in complementing the macroeconomic and financial actions of the G20, particularly in addressing the needs of the poorest countries and their most vulnerable populations. |
Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций имеет ключевое значение для дополнения макроэкономических и финансовых инициатив Группы 20, особенно в области удовлетворения потребностей беднейших стран и их наиболее уязвимого населения. |
They note that members of minority communities, Afghan refugees, women, children and persons with disabilities, particularly those living in rural areas, were already among the most vulnerable in Pakistani society. |
Они отмечают, что члены общин меньшинств, афганские беженцы, женщины, дети и инвалиды, особенно те из них, которые проживают в сельских районах, уже входят в число наиболее уязвимых людей в пакистанском обществе. |
However, progress in reducing poverty has been uneven: success has been concentrated in East Asia, particularly in China. |
Тем не менее прогресс в сокращении масштабов нищеты характеризуется неравномерным характером: наиболее значимый прогресс был достигнут в Юго-Восточной Азии, в частности в Китае. |
The greatest challenge for OHCHR remains the impossibility of responding positively to all requests for assistance received, particularly at a time in which many countries see a burgeoning of human rights interest that should be acknowledged and supported. |
Наиболее серьезным вызовом для УВКПЧ остается невозможность удовлетворения всех поступающих в его адрес просьб об оказании помощи, особенно в то время, когда многие страны демонстрируют значительно возросший интерес к проблематике прав человека, что заслуживает признания и поддержки. |
The Government of Cuba stated that the United Nations, particularly the General Assembly, should be the forum for addressing the process of globalization because it was the most universal and representative. |
Правительство Кубы отметило, что Организация Объединенных Наций, особенно Генеральная Ассамблея, должна быть форумом для обсуждения процесса глобализации, поскольку она является наиболее универсальной и представительной организацией. |
While recognizing that the personal preferences and circumstances of candidates may occasionally change, the Advisory Committee is concerned at the impact of this persistent problem, particularly for the missions most affected, where the possible impact on mandate implementation is significant. |
Хотя Консультативный комитет и понимает, что личные предпочтения или обстоятельства у кандидатов могут меняться, он обеспокоен отсутствием мер по решению этой проблемы, особенно в наиболее затронутых этим явлением миссиях, где возможные последствия для выполнения мандата являются значительными. |
Insufficient return and livelihood assistance as a result of funding constraints and lack of access to basic services hamper sustainable returns, particularly in the west where humanitarian assistance to the most vulnerable populations and displaced persons is still critical. |
Недостаточная помощь в вопросах возвращения и обеспечения средств к существованию в результате финансовых трудностей и отсутствие доступа к основным услугам препятствуют устойчивому возвращению беженцев, особенно на западе страны, где наиболее уязвимые группы населения и перемещенные лица по-прежнему практически полностью зависят от гуманитарной помощи. |
In such a degraded environment, people, particularly vulnerable groups such as children, women, the disabled and the marginalized, bear the biggest brunt of the conflict. |
В столь тяжелых условиях от нынешнего конфликта в первую очередь страдает гражданское население и особенно такие его наиболее уязвимые группы, как дети, женщины, инвалиды и другие социально незащищенные лица. |
The limited number of public defenders, lack of a comprehensive legal aid regulatory framework and lack of availability of donor funding for legal aid services beyond August (with discussions ongoing as at 20 September) have hindered access, particularly for the most vulnerable groups. |
Ограниченное число государственных защитников, отсутствие комплексной регулирующей основы и доноров в целях оказания юридической помощи после августа (по состоянию на 20 сентября обсуждения продолжаются) ограничили доступ, особенно для наиболее уязвимых групп. |
We urge all Member States to take immediate steps to comply with the obligation contained in resolution 2036 (2012) to ban the trade of Somali charcoal, particularly by those most active in such trade. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены незамедлительно принять меры для выполнения обязательств, содержащихся в резолюции 2036 (2012) и касающихся запрета на торговлю сомалийским древесным углем, особенно те страны, которые наиболее активно участвуют в такой торговле. |
While the G20 represents most of the world's population and economy, it excludes many countries, particularly small States, and does not represent the world's poorest and most vulnerable citizens. |
Хотя на страны - участницы Группы 20 приходится большая часть населения и экономического продукта в мире, многие страны, особенно малые государства, не входят в ее состав, и она не является представителем беднейших и наиболее уязвимых граждан мира. |
The responsibility for unpaid work is one of the reasons why government austerity programmes that result in cutbacks to social sector expenditures hit women, especially those that are the most economically vulnerable, particularly hard. |
Обязанности по выполнению неоплачиваемой работы являются одной из причин того, почему государственные программы жесткой бюджетной экономии, приводящие к сокращению расходов на социальный сектор, наносят особенно тяжелый удар по женщинам, в первую очередь тем из них, кто находится в наиболее экономически уязвимом положении. |
Indeed, continuation of the structural reform of agricultural trade policy, particularly in developed countries, remains one of the most relevant means to connect poor farmers with markets, to attain food security and to promote global sustainable development. |
Действительно, продолжение структурной реформы сельскохозяйственной торговой политики, особенно в развитых странах, остается одним из наиболее важных средств обеспечения доступа малоимущих фермеров на рынки, достижения продовольственной безопасности и поощрения глобального устойчивого развития. |