| Review of regional trends and emerging issues in the field of social development, particularly social protection for the most vulnerable social groups. | Обзор региональных тенденций и возникающих проблем в области социального развития, особенно в отношении социальной защиты наиболее уязвимых социальных групп. |
| In addition, the most valuable collections, particularly sacral ones, were documented and entered into databases. | Кроме того, сведения о наиболее ценных коллекциях, особенно сакральных, заносятся в учетные документы и базу данных. |
| The request further indicates that anti-personnel mines have a differentiated impact on the most vulnerable populations with indigenous communities particularly hard hit. | Запрос далее указывает, что противопехотные мины по-разному сказываются на наиболее уязвимых контингентах населения, и особенно тяжко поражают коренные общины. |
| It provides the most favourable soil conditions for plant growth, particularly by managing organic matter and by raising soil biotic activity. | Она обеспечивает наиболее благоприятные почвенные условия для выращивания растений, в частности посредством рационального использования органических веществ и повышения биотической активности почв. |
| Peacekeeping should give priority to the protection of the most vulnerable members of society, particularly women and children. | В рамках миротворческой деятельности приоритетное внимание следует уделять защите наиболее уязвимых членов общества, особенно женщин и детей. |
| It had also produced a global jobs crisis, which had particularly affected the poor and the most vulnerable. | Его результатом стал также глобальный кризис рабочих мест, который в особой степени затронул бедные и наиболее уязвимые слои населения. |
| Furthermore, certain groups of children, particularly those in most difficult circumstances, warrant special attention. | Кроме того, определенные группы детей, особенно те, которые находятся в наиболее тяжелых условиях, требуют особого внимания. |
| It also recommended that the Government ensure equal access to the Programme for the poorest families, particularly indigenous families. | Он также рекомендовал правительству обеспечить равный доступ наиболее бедным семьям, особенно семьям коренных жителей. |
| It congratulated Ecuador for its work in favour of the most vulnerable groups, particularly persons with disabilities. | Она высоко оценила работу, проделанную Эквадором в интересах наиболее уязвимых групп населения, в особенности инвалидов. |
| Similarly, millions of people suffer from neglected tropical diseases, particularly the poorest in isolated rural areas. | Аналогичным образом миллионы людей страдают от забытых тропических болезней, в частности наиболее обездоленные, проживающие в изолированных сельских районах. |
| Today conflicts occur on every continent, with particularly grave consequences in Africa and the Middle East. | Сегодня конфликты вспыхивают на всех континентах, при этом с наиболее серьезными последствиями - в Африке и на Ближнем Востоке. |
| In such a case, the issue of protection from reprisals was particularly sensitive. | В подобных случаях вопрос о защите таких лиц от преследований стоит наиболее остро. |
| Early childhood education programmes were important for educating children about gender equality during a particularly receptive period in their lives. | Программы обучения детей с самого раннего возраста имеют важное значение для их просвещения в вопросах равенства между мужчинами и женщинами в тот период их жизни, когда они наиболее восприимчивы. |
| Annexes that reproduce documentation, such as false end-user certificates, are particularly effective. | Наиболее эффективными являются приложения, в которых воспроизводится документация, например поддельные сертификаты конечного пользователя. |
| On the basis of this report, measures will be developed to meet the needs of this particularly vulnerable group of women. | На основе этого доклада будут разработаны меры, направленные на удовлетворение потребностей этой наиболее уязвимой группы женщин. |
| The trend has been particularly pronounced over the past decade. | Наиболее отчетливо эта тенденция проявилась в последнее десятилетие. |
| Southern Africa is a particularly hard-hit area. | Наиболее тяжелая ситуация сложилась в странах юга Африки. |
| She takes this opportunity to highlight a small number of these recommendations, which she considers to be particularly pertinent. | Пользуясь случаем, она останавливается на отдельных рекомендациях, которые, по ее мнению, представляются наиболее уместными. |
| In Ethiopia, "area enclosure" has proved to be a particularly low-cost and effective approach to rehabilitation. | В Эфиопии практика огораживания пастбищного участка оказалась наиболее низкозатратным и эффективным методом восстановления. |
| A successful outcome must include an adaptation strategy with stable funding specifically for the most vulnerable countries, particularly in Africa. | Этот успех должен означать принятие стратегии адаптации со стабильным финансированием, специально рассчитанным на наиболее уязвимые страны, особенно в Африке. |
| The Council of Bureaux identified uninsured driving as a major problem, particularly in Eastern Europe. | Совет страховых бюро выделил проблему управления транспортными средствами без страхового полиса как одну из наиболее актуальных, особенно в Восточной Европе. |
| Commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements, are increasingly influenced by developing country actors. | Развивающиеся страны оказывают все большее влияние на торговлю сырьевыми товарами и на само сырьевое хозяйство, и в частности на его наиболее динамичные элементы. |
| Such resources are particularly needed, on both counts, in the most vulnerable poor countries. | Такие ресурсы особенно необходимы по обоим направлениям для наиболее уязвимых бедных стран. |
| Legal and political conditions must be created for the protection and promotion of human rights, particularly of those most vulnerable to infection. | Необходимо создать правовые и политические рамки для защиты и поощрения прав человека, в особенности наиболее уязвимых перед этой инфекцией групп населения. |
| In that regard, tendencies to criminalize the most vulnerable populations are particularly alarming. | В этой связи особую тревогу вызывают тенденции криминализации наиболее уязвимых слоев населения. |