Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
Lawyer: Handling human rights cases, particularly those concerning vulnerable minority groups (minors, women, persons with disabilities, children in trouble with the law) Studies Адвокат: я защищаю порученные мне дела, связанные с нарушениями прав человека, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения (несовершеннолетние, женщины, инвалиды, дети, нарушившие закон)
One of the most frequent complaints by the indigenous communities, however, was the violation of the right to prior consultation, particularly in the mining and energy sectors. При этом, одна из наиболее распространенных жалоб со стороны коренных народов связана как раз с нарушением права на предварительную консультацию, в частности, со стороны представителей горнодобывающего и энергетического секторов.
Although the draft articles were well balanced and covered the most important aspects of the topic, some draft articles required further consideration, particularly those concerning attribution of conduct to an international organization and circumstances precluding wrongfulness. Несмотря на то, что проекты статей выглядят вполне сбалансированными и охватывают наиболее важные аспекты данной темы, проекты отдельных статей требуют дальнейшего рассмотрения, в частности те, которые касаются присвоения поведения международной организации и обстоятельств, исключающих противоправность.
States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений.
Mr. Mwanyula (Malawi), speaking on behalf of the Group of African States, said that the economic crisis was still having a major impact on African countries, particularly those with the most vulnerable economies. Г-н Мваниула (Малави), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что экономический кризис продолжает оказывать серьезное воздействие на африканские страны, особенно на страны с наиболее уязвимой экономикой.
The repercussions of the economic crisis had been especially severe for the poorest countries, particularly in Africa, where economic growth had fallen, exports had declined, unemployment remained high and inflows of foreign direct investment (FDI) had dropped by 11 per cent. Последствия экономического кризиса были особенно тяжелыми для наиболее бедных стран, в частности в Африке, где экономический рост упал, экспорт сократился, безработица остается высокой, а приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) уменьшился на 11 процентов.
The Social Forum recommended, inter alia, that States need to take all necessary measures to provide social security coverage to all, particularly to the most vulnerable, and highlighted that civil society played an important role in raising awareness and advocating more inclusive social security systems. Социальный форум, в частности, рекомендовал принять все необходимые меры для охвата социальным обеспечением всех лиц, особенно наиболее уязвимых, а также отметил, что гражданскому обществу отводится важная роль в повышении осведомленности и оказании поддержки более комплексным системам социального обеспечения.
Full implementation of the Programme of Action is all the more urgent today because the time to reach its objectives is running short and, as the present report documents, gaps in implementation are particularly common in low-income countries and among the poorer segments of society. Задача всесторонней реализации Программы действий сегодня является как никогда актуальной, поскольку времени на достижение ее целей становится все меньше и, как об этом говорится в докладе, трудности с ее осуществлением в первую очередь испытывают страны с низким уровнем дохода и наиболее обездоленные слои населения.
No longer is the highest growth found in North America, Europe and Japan, but instead it is the transition economies from different points of the globe - particularly China, Brazil, Russia, and some African countries. Наиболее быстрый рост отмечается уже не в Северной Америке, Европе или Японии, а в странах с переходной экономикой, расположенных в других частях земного шара, в частности в Бразилии, Китае, России и некоторых африканских странах.
Given the disproportionate and devastating effect of economic and financial crises on groups most vulnerable to poverty, States must be particularly careful to ensure that crisis recovery measures, including cuts in public expenditure, do not deny or infringe those groups' human rights. Учитывая несоразмерно большое и губительное воздействие экономических и финансовых кризисов на наиболее уязвимые для бедности группы, государства должны проявлять особую осмотрительность, с тем чтобы меры по преодолению кризисов, включая сокращение государственных расходов, не лишали эти группы прав человека и не ущемляли этих прав.
Continue with the social investment focusing on the most vulnerable sectors of the population, particularly the elderly, women, children and other groups in situation of vulnerability (Dominican Republic); 135.9 продолжать социальные инвестиции, уделяя внимание наиболее уязвимым слоям населения, в особенности престарелым, женщинам, детям и другим группам, находящимся в уязвимом положении (Доминиканская Республика);
All of us here today understand that children are one of the most vulnerable populations in the world and that, as such, they need and deserve our protection, particularly from violence and exploitation. Каждый из собравшихся здесь понимает, что дети составляют одну из наиболее уязвимых в мире групп населения и поэтому они нуждаются в нашей защите, особенно от жестокого обращения и эксплуатации, и заслуживают ее.
Mr. Eriksson explained how, by undermining competence and control over resources, clientelism weakens the capacity of the public administration to formulate and implement policies, thereby depriving the public, particularly the weakest and most vulnerable, of the fulfilment of their needs. Г-н Эриксон пояснил, как протекционизм, подрывая компетенцию и препятствуя контролю над ресурсами, ослабляет способность государственных структур формулировать и осуществлять политику, тем самым лишая население, особенно наиболее слабую и уязвимую его часть, возможности удовлетворить свои потребности.
In order to enable the developing countries, particularly the two most vulnerable groups among them, to achieve sustainable development and address climate change, the developed countries should provide them with the necessary financing for adaptation, mitigation and the transfer of appropriate technology. Для того чтобы наделить развивающиеся страны - особенно две их наиболее уязвимые группы - способностью добиться устойчивого развития и заняться решением проблемы изменения климата, развитым странам надлежит обеспечить их финансированием, необходимым им для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, а также соответствующими технологиями.
The conflict and general level of insecurity in Darfur continue to constitute major impediments to meeting the humanitarian needs of the population in Darfur, particularly the most vulnerable groups, including women, children, the sick and people displaced from their homes. Продолжение конфликта и низкий уровень безопасности в Дарфуре в целом по-прежнему являются серьезными препятствиями в деле оказания гуманитарной помощи населению Дарфура, прежде всего наиболее уязвимым группам населения, включая женщин, детей, больных и перемещенных лиц.
Not having to implement BAT and ELVs for all sources of the protocols would be particularly helpful for the smaller countries; Для малых стран наиболее полезным было бы освобождение их от обязательства применять НИМ и ПЗВ ко всем источникам, охваченных протоколами;
Making MDG 8 work for the most vulnerable countries, and particularly for countries in Africa, is a priority concern of the Group. Сделать так, чтобы ЦРДТ номер 8 работала для наиболее уязвимых стран и особенно для стран Африки, - это один из приоритетов Группы.
We must also overcome the causes of the epidemic at the national, regional and international levels, developing and coordinating the most appropriate strategies, particularly in terms of prevention, and strengthen the partnership with the private sector and civil society in the response. Мы должны также устранять причины этой эпидемии на национальном, региональном и международном уровнях, разрабатывая и координируя наиболее подходящие стратегии этой борьбы, в частности, в области профилактики, а также укреплять партнерство с частным сектором и гражданским обществом в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
It is committed to ensuring universal access to HIV/AIDS prevention, and 75 per cent of its budget is allocated to the execution of preventive services, particularly among groups with high-risk behaviour. Наша страна работает над обеспечением всеобщего доступа к профилактике ВИЧ/СПИДа, и 75 процентов средств ее бюджета ассигнуются на предоставление услуг по профилактике, в особенности тем группам населения, которые наиболее подвержены риску заражения.
The G77 and China believes that the road to Copenhagen, where the concluding talks on the current process on the Bali Road Map will be held in 2009, will be a difficult one, particularly for developing countries and the poorest and most vulnerable. Группа 77 и Китая считает, что путь в Копенгаген, где в 2009 году состоятся заключительные переговоры относительно текущего процесса выполнения Балийского плана, будет нелегким, особенно для развивающихся и беднейших стран и наиболее уязвимых среди них.
At this rate the 2015 MDG mortality targets seem within reach, though mortality rates are much higher in rural areas, particularly in the most remote districts, than in urban areas. При таких темпах выполнение к 2015 году задач ЦРДТ, касающихся смертности, кажется вполне осуществимым делом, хотя уровни смертности гораздо выше в сельских районах, особенно в наиболее отдаленных округах, чем в городских районах.
It must increasingly be viewed as part of overall international activities covering a range of areas such as, for example, international security, globalization, management of migration, the growing pressure on resources, particularly water resources and the challenge posed by climate change. Это сотрудничество в еще большей степени должно вписываться в общую структуру международной деятельности по наиболее актуальным направлениям, таким как международная безопасность, глобализация, управление миграционными потоками, рост потребления ресурсов - прежде всего воды, а также по проблемам, связанным с изменением климата, и т.д.
We emphasize that combating climate change is an imperative that must be fully compatible with sustainable economic growth and with combating poverty and that it must respond appropriately to adaptation needs, particularly those of the most vulnerable developing countries. Они отмечают, что борьба с изменением климата имеет важнейшее значение и полностью совместима с устойчивым экономическим ростом и борьбой с нищетой, а также должна надлежащим образом учитывать необходимость адаптации, в частности наиболее уязвимых развивающихся стран.
That was particularly apparent in the calculation of the scale of assessments for peacekeeping operations, according to which the Bahamas was now in the same category as the world's most developed economies. Это особенно очевидно при построении шкалы взносов на операции по поддержанию мира, в соответствии с которой Багамские Острова принадлежат теперь к той же категории, что и наиболее развитые страны мира.
This will require allocating substantial and specific support to Africa for adaptation, particularly to its poorest and most vulnerable countries, as well as devising mechanisms for recognizing and rewarding Africa's mitigation efforts and promoting low carbon growth paths. Для этого потребуется оказание Африке существенной и конкретной поддержки для целей адаптации, особенно ее наиболее бедным и находящимся в наиболее уязвимом положении странам, а также разработка механизмов для признания и учета африканских усилий по смягчению последствий и содействию роста на базе низкоуглеродных технологий.