Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
This chapter will address particularly the French assistance and co-operation provided for the countries of sub-Saharan Africa, a matter in which France takes a special interest. В настоящей главе особое внимание уделяется усилиям Франции по сотрудничеству с африканскими странами, расположенными к югу от Сахары, в районе, где Франция наиболее активна в данной области.
Outreach and information regarding programmes must be specifically designed to reach groups that are particularly vulnerable or excluded; examples include radio announcements and community plays aimed at overcoming illiteracy. Пропагандистские и информационные программы должны специально разрабатываться так, чтобы достичь наиболее уязвимых лиц или социально изолированных групп (например, объявления, спектакли и т. д. с целью борьбы с неграмотностью).
November/December to April/May is the wetter, hotter half of the year, while the real Wet, particularly affecting northern coastal areas, is January to March. Период с ноября-декабря по апрель-май - это наиболее влажная и жаркая часть года, хотя настоящий влажный сезон, особенно сильно затрагивающий северные прибрежные районы, длится с января по март.
The military voting process should be followed by some observers, as soldiers who vote can be vulnerable to intimidation, particularly when they are required to vote in barracks. Процесс выборов в Вооруженных Силах также подлежит наблюдению, так как военные представляют часть электората, наиболее уязвимую в отношении возможного оказания давления, особенно, если они голосуют в расположении воинских частей.
Assistance to sub-Saharan Africa and South Asia was particularly urgent because abject poverty was most prevalent in those regions. Особенно неотложный характер носит предоставление помощи африканским странам к югу от Сахары и странам Южной Азии, поскольку в этих регионах проблема бедности носит наиболее острый характер.
Given its multidimensional nature, the drug problem is one that the United Nations system is particularly well equipped to address. С учетом ее многомерного характера проблема наркотиков может наиболее эффективным образом решаться системой Организации Объединенных Наций, которая располагает исключительными возможностями для этого.
Consequently, the promotion and protection of human rights should reach all sectors of society, particularly those exposed to the risk of marginalization. Необходимо обеспечить их осуществление во всех сегментах общества, и, особенно, среди наиболее уязвимых групп, представители которых могут оказаться среди маргинального населения.
The phasing out of the Multifiber Agreement would result in the displacement of workers, particularly women who are already the most vulnerable in this sector. Поэтапная ликвидация Соглашения о международной торговле текстилем приведет к увольнению рабочих, в первую очередь женщин, которые и без того являются наиболее уязвимой группой в этом секторе.
That is of concern particularly where opioid-related problems are present, as it is one of the treatment approaches presenting the strongest evidence of effectiveness. Это объясняется тем фактом, что она конкретно применяется там, где существуют проблемы, связанные с опиоидной зависимостью, поскольку она оказалась одним из наиболее эффективных средств лечения.
As services became more tradable, particularly in their labour-intensive intermediate production stages such as data entry, they too began to relocate abroad in response to simple integration strategies. Что касается услуг, то по мере их коммерциализации, особенно на промежуточных (наиболее трудоемких) этапах их производства, таких, например, как ввод данных, они также стали перебазироваться за границу (в рамках все тех же простых интеграционных стратегий).
Part of the strategy of universal access is targeting prevention, treatment, care and support to the most at-risk populations of society - particularly groups that practice high-risk behaviours. Часть стратегии всеобщего доступа состоит в обеспечении профилактики, лечения, ухода и поддержки для наиболее уязвимых слоев населения, в частности групп, для которых характерно сопряженное с высокими рисками поведение.
In this context, WFP will distribute food supplies, particularly rice, to the most vulnerable population groups whose need for food assistance has been clearly established. В ее рамках МПП будет распределять продукты питания, в частности рис, среди наиболее уязвимых групп населения всех трех островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, потребность которых в продовольственной помощи является официально установленной.
Premature loss of life due to natural disasters continues to affect a great number of people worldwide, hitting vulnerable groups particularly hard. Стихийные бедствия продолжают затрагивать огромное число людей во всем мире, неся им преждевременную гибель и страдания и причиняя особо тяжелый ущерб наиболее уязвимым группам населения.
Despite its not particularly impressive height (1894m), Mt Giewont has become the best-known summit in the Polish Tatras and a symbol of Zakopane. Гевонт, несмотря на свою относительно небольшую высоту (1894 м над уровнем моря) приобрела известность как наиболее характерная для польских Татр вершина, а заодно стала символом Закопане.
Conspicuously, South Korean President Park Geun-hye's "Trustpolitik" - a soft-power approach to North Korea that calls for deeper cooperation with China, the North's most important ally - is particularly popular. Как можно было заметить, популярностью пользуется и так называемая «политика доверия» южнокорейской главы государства Пак Кын Хе, которая, по сути, является попыткой разрешить конфликт с Северной Кореей несиловым способом, что требует более плотного сотрудничества с Китаем - наиболее серьезным союзником Северной Кореи.
Those living in remote rural areas were particularly disadvantaged and the Government and I/NGOs made heroic efforts to ensure that their needs were acknowledged and met. Жительницы удаленных сельских районов оказались в наиболее тяжелом положении, и правительство, международные организации и НПО предпринимали героические усилия по их выявлению и оказанию им необходимой помощи.
She said she was impressed by the UNICEF country team's dedication to address the challenges facing the children and women in Kenya, particularly the most vulnerable and disadvantaged. Она заявила, что большое впечатление на нее произвела та целеустремленность, с которой страновая группа ЮНИСЕФ занимается решением проблем, стоящих перед детьми и женщинами в Кении - наиболее уязвимой и обездоленной категории населения.
They are particularly attractive when considered as empowerment tools for highly indebted countries because of the flexibility independent arbitrators have in fashioning unique settlements on a case-by-case basis. Они являются наиболее эффективными при их рассмотрении в качестве механизмов расширения прав и возможностей стран, имеющих крупную задолженность, благодаря той гибкости, которую могут позволить себе независимые арбитры при выработке индивидуальных вариантов урегулирования споров, действуя с учетом специфики каждого конкретного случая.
Only 3.1 per cent of Malagasy households have plumbing or an in-house faucet. They are urban, particularly wealthy households. Всего лишь.,1 % малагасийских домохозяйств имеют дома индивидуальный водопровод или отвод коллективного гидранта, причем эти домохозяйства сосредоточены в городах и принадлежат к наиболее обеспеченным слоям населения.
Given that the economic crisis was having a particularly severe impact on landlocked developing countries, such countries should receive preferential treatment at all levels. С учетом того, что экономический кризис оказывает наиболее серьезное воздействие на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, такие страны должны пользоваться преференциальным отношением на всех уровнях.
This is significant as the financial services are among the most liberalized, with 110 schedules containing commitments, particularly through Mode 3 (commercial presence). Данный вопрос имеет важное значение в силу того, что сфера финансовых услуг является одной из наиболее либеральных, так как в ее отношении действуют 110 перечней с обязательствами, прежде всего по третьему способу поставки услуг (коммерческое присутствие).
The representative of FICSA agreed with the rationale for regrouping duty stations on the basis of similarities in the labour market, particularly for the most advanced economies. Представитель ФАМГС согласился с целесообразностью изменения круга мест службы, относящихся к той или иной методологии, с учетом схожести ситуации на рынке труда, особенно для наиболее развитых стран.
President Medvedev personally supervised the progress of negotiations and frequently was directly involved in decisions on the most complex issues, particularly during his regular meetings and telephone conversations with President Obama. Президент Российской Федерации Дмитрий Анатольевич Медведев лично контролировал ход переговоров и неоднократно напрямую подключался к решению наиболее сложных вопросов, в частности в ходе своих регулярных встреч и телефонных разговоров на этот счет с Президентом США Бараком Обамой.
International cooperation for development, particularly aid programmes of the international financial institutions as well as some donor countries, has become more oriented towards the poorest countries. Международное сотрудничество в целях развития, в частности программы помощи международных финансовых учреждений, а также некоторых стран-доноров, стало в большей степени ориентироваться на удовлетворение нужд наиболее бедных стран.
The biggest challenge remains in sub-Saharan Africa and Western Asia which have the lowest ratios of girls to boys, particularly in secondary education. Наиболее значительная в этом отношении проблема сохраняется в странах Африки к югу от Сахары и Западной Азии, которые имеют самое низкое соотношение между числом девочек и мальчиков, особенно в системе среднего образования.