Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
This is more marked for Asia and Africa, particularly in countries that have a high prevalence and also a high proportion of drug users that are in urgent need of these interventions. Наиболее остро эта проблема стоит в Азии и Африке, особенно в тех странах, где высок уровень распространенности наркопотребления и высока доля наркопотребителей, безотлагательно нуждающихся в таких услугах.
In response, the Chief of the HIV/AIDS Section said that UNICEF was intensifying its efforts in prevention, particularly with adolescents, targeting populations most at risk. В ответ начальник Секции по ВИЧ/СПИДу заявил, что ЮНИСЕФ активизирует свою работу по профилактике, особенно среди подростков, сосредоточивая свое внимание на наиболее подверженных риску категориях населения.
The representative of Costa Rica said that, like other middle-income countries, Costa Rica faced important challenges in achieving its development goals, particularly in terms of regional gaps and the most vulnerable population groups. Представитель Коста-Рики сказал, что, подобно другим странам со средними уровнями доходов, Коста-Рика сталкивается с немалыми проблемами в достижении целей в области развития, в частности с точки зрения региональных пробелов и наиболее уязвимых групп населения.
A fair and well-managed transition for workers and entrepreneurs through the rapid changes is required, involving consultations, social dialogue and active labour market policies, particularly relating to the needs of the most vulnerable. Необходимо с помощью быстрых преобразований обеспечить для работников и предпринимателей справедливый и эффективно управляемый процесс перехода, с использованием консультаций, социального диалога и активной политики на рынке труда, особенно в связи с потребностями наиболее уязвимых слоев населения.
Its purpose was to address the causes of inequity: the bottlenecks, social norms and impediments that entrenched disadvantage and trapped children, particularly the most deprived and those with disabilities, in poverty. Цель состоит в том, чтобы устранять причины несправедливости: узкие места, социальные нормы и препятствия, которые усугубляют неблагоприятное положение и обрекают детей, особенно наиболее обездоленных и детей-инвалидов, на нищету.
Overall, the programme is producing some impressive results, particularly in the 12 priority or "stream one" countries receiving the most comprehensive support. В целом программа приносит ряд впечатляющих результатов, особенно в 12 приоритетных странах, или странах "первого потока", которые получают наиболее всестороннюю поддержку.
Such limitations in scale and reach, particularly to the most marginalized and at-risk youth, were also stressed by UNFPA, which further noted a frequent mismatch between the needs of young people and programme aims. Подобные ограничения, проявляющиеся в размахе и охвате, особенно в отношении молодежи из наиболее маргинализированных слоев населения и групп риска, были также отмечены ЮНФПА, который к тому же указывал на частое несоответствие между потребностями молодых людей и целями программ.
During the period 2005 - 2010, this collaboration produced curricula in six areas of specialization most in demand on Tajikistan's labour market, particularly for girls. В рамках этого сотрудничества за период 2005-2010 годы разработаны учебные планы по 6 специальностям, наиболее востребованным на рынке труда РТ, особенно для девушек.
She would appreciate information on the mechanisms the State party had set up in support of women, particularly the most disadvantaged women belonging to minority groups. Г-жа Крикли хотела бы получить информацию о введенных государством-участником в действие механизмах по расширению прав и возможностей женщин, в особенности наиболее обездоленных женщин из групп меньшинств.
Good practices on social protection systems, particularly for the most vulnerable groups in society, will be analysed and documented for the purpose of adaptation and wider replication in the region. Передовая практика в области систем социальной защиты, особенно в интересах наиболее уязвимых групп общества, будет анализироваться и документироваться в целях ее адаптации и более широкого использования в регионе.
It is the poor and marginalized, particularly women, children, the elderly and persons with disabilities, who are the most vulnerable and hit hardest by disasters. Именно малоимущие и обездоленные, прежде всего женщины, дети, престарелые и инвалиды, оказываются наиболее уязвимыми перед бедствиями и больше всего страдают от них.
In addition to working with governments as duty-bearers, UNICEF will strengthen families in their child-care role, particularly for the youngest children, and support the poorest and most marginalized families to demand and access basic services. Помимо работы с правительствами как ответственными субъектами, ЮНИСЕФ намерен содействовать укреплению роли семьи в деле ухода за детьми, особенно за самыми малыми, и оказывать помощь наиболее обездоленным семьям в истребовании и получении доступа к базовым услугам.
While there has been significant progress in improving girls' and women's access to education over the last two decades, many girls and women, particularly the most marginalized, continue to be deprived of their basic right to education. Хотя за последние два десятилетия был достигнут значительный прогресс в улучшении доступа девочек и женщин к образованию, многие девочки и женщины, особенно из числа наиболее маргинализированных групп населения, по-прежнему не имеют возможности осуществить свое основное право на образование.
The Government's housing policy aims to drastically reduce the continuing deficit, particularly among the poorest 40 per cent of the population, with a special emphasis on quality and social integration. В рамках жилищной политики правительство предусматривает существенное сокращение существующего дефицита жилья, в особенности среди 40% наиболее бедного населения, при этом особое внимание уделяется строительству качественного жилья и обеспечению социальной интеграции.
The most problematic category seems to be "students", particularly those in tertiary education and studying within the country, for which three out of four countries have issued special provisions. По всей видимости, наиболее проблематичной категорией являются "учащиеся", особенно получающие высшее образование и обучающиеся на территории страны, в отношении которой три из четырех стран подготовили особые правила.
Drug trafficking was a threat to countries' social and economic structures, and was particularly challenging in South-East Asia owing to proximity to the world's main opium-producing region. Незаконный оборот наркотиков представляет собой угрозу для социально-экономических структур стран и является наиболее серьезной проблемой в странах Юго-Восточной Азии, что обусловлено их близостью к крупнейшему в мире региону по производству опиума.
While the greatest impacts are felt by children, lead also harms adults, and workers exposed to lead are particularly vulnerable. Наиболее сильному воздействию подвергаются дети, однако, свинец также вреден взрослым людям, при этом особенно уязвимы рабочие, подвергающиеся воздействию свинца.
Many participants echoed the serious effects of these crises, particularly on the weakest segments of the international community, as they had lost jobs while not benefiting from social protection. Многие участники остановились на серьезных последствиях этих кризисов, особенно для наиболее слабых слоев населения мира, поскольку они утратили работу, не воспользовавшись социальной защитой.
CRC was concerned that norms to ensure the safety and health of children in public and private institutions responsible for the care and protection of children were not completely respected, particularly in more isolated regions. КПР выразил обеспокоенность по поводу неполного соблюдения норм обеспечения безопасности и охраны здоровья детей в государственных и частных учреждениях, занимающихся вопросами ухода за детьми и их защиты, особенно в наиболее изолированных районах.
Throughout the crisis, the Portuguese Government has remained deeply committed to implementing its human rights obligations and minimizing the impact of the crisis, particularly on the most vulnerable persons. На протяжении кризиса правительство Португалии оставалось глубоко приверженным делу выполнения своих обязательств в области прав человека и смягчения последствий кризиса, особенно для наиболее уязвимых лиц.
In the increasingly globalized world of shared ideas, the international community was collectively obliged to ensure the promotion and protection of economic, social and cultural rights, particularly for developing countries, which were among the most disadvantaged. Во все более глобализированном мире, характеризуемом общностью идей, международное сообщество обязано коллективно обеспечивать поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении.
Finally, it asked the Secretary-General, the High Commissioner for Human Rights and the international community to make programmes aimed at combatting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, particularly towards people of African descent, a matter of the highest priority. Наконец, Южная Африка просит Генерального секретаря, Верховного комиссара по правам человека и международное сообщество подготовить в наиболее приоритетном порядке программы, ориентированные на борьбу с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, особенно в отношении лиц африканского происхождения.
It was particularly concerned that a number of States continued to apply the death penalty for drug-related crimes, which were not even considered to be in the category of "most serious crimes". Европейский союз особенно обеспокоен тем, что ряд государств продолжает применять смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, которые даже не считаются «наиболее серьезными преступлениям».
Despite the current economic and financial crisis, the Government of Portugal was deeply committed to implementing its human rights obligations and had adopted measures to minimize the impact of austerity, particularly on the most vulnerable persons. Несмотря на нынешний финансово-экономический кризис, правительство Португалии глубоко привержено выполнению своих обязательств в области прав человека и приняло меры для сведения к минимуму воздействия жесткой экономии, в частности на наиболее уязвимых лиц.
127.57 Remain committed to implementing its human rights obligations and minimizing the impact of the crisis, particularly on the most vulnerable (Ukraine); 127.57 сохранять приверженность осуществлению ее обязательств в области прав человека и сведению к минимуму воздействия кризиса, в частности на наиболее уязвимых лиц (Украина);