In fact, the continent has recorded higher rates in the frequency and severity of drought - one of the worst climate-induced natural disasters - and climate change is likely to increase the incidence of climate linked natural disasters, particularly drought. |
В действительности на континенте были зарегистрированы растущие показатели, частота и интенсивность засухи, одного из наиболее суровых стихийных бедствий, вызываемых климатом, и изменение климата может увеличить частоту стихийных бедствий, связанных с климатом, особенно засух. |
The Committee recommends that the Government of Bulgaria develop appropriate measures to address poverty amongst women, particularly the most vulnerable women, including elderly women, women with children and women with disabilities. |
Комитет настоятельно призвал правительство Болгарии разработать необходимые меры, направленные на решение проблемы нищеты среди женщин, особенно среди их наиболее уязвимых групп, включая престарелых женщин, женщин с детьми и женщин-инвалидов. |
The scope and number of violations of the rights of the child are particularly disturbing, and we are grateful to note that the international community has in the recent past stepped up its efforts to combat some of the most outrageous forms of such violations. |
Число и масштабы нарушений прав детей вселяют особую тревогу, и мы с удовлетворением отмечаем, что в последние годы международное сообщество стало наращивать свои усилия по борьбе с рядом наиболее отвратительных форм таких нарушений. |
Governments, international organizations, particularly the International Labour Organization (ILO), the private sector and non-governmental organizations, should develop and share case studies and best practices of gender analysis in policy areas that affect the economic situation of women. |
Правительства, международные организации, особенно Международная организация труда (МОТ), частный сектор и неправительственные организации должны подготавливать и совместно проводить конкретные исследования, а также разрабатывать и совместно применять наиболее эффективные методы гендерного анализа в тех сферах политики, которые влияют на экономическое положение женщин. |
It was considered that an important task for UNDCP in the field of demand reduction was to facilitate the exchange of experience in demand reduction, particularly information on best practices, on successful programmes and on research findings of Governments and international agencies. |
Было высказано мнение, что важной задачей ЮНДКП в области сокращения спроса является содействие обмену опытом в области сокращения спроса, в частности информацией о наиболее эффективной практике, успешных программах и результатах исследований правительств и международных учреждений. |
Child labour, particularly its worst forms, has been the theme of several events at the international, regional and national levels which brought together international organizations, Governments, employers' and workers' organizations, and civil society. |
Детский труд, особенно его наиболее жестокие формы, был темой целого ряда международных, региональных и национальных мероприятий, в которых участвовали международные организации, правительства, организации работодателей и трудящихся и представители гражданских обществ. |
It urges States parties to undertake or improve measures to collect statistical information in social and economic fields, particularly with respect to the most vulnerable women, including minority refugee and migrant women, rural women, women with disabilities and ageing women. |
Он настоятельно призвал государства-участники принять или активизировать меры по сбору статистической информации в социальной и экономической областях, в частности о положении наиболее уязвимых категорий женщин, включая женщин-беженцев, женщин из числа меньшинств и женщин-мигрантов, сельских женщин, женщин инвалидов и пожилых женщин. |
The impact of the recent arrests of former Kosovo Liberation Army members has had an influence on the campaign in some municipalities, particularly in those areas with strong support for the Democratic Party of Kosovo and the Alliance for the Future of Kosovo. |
Последние аресты бывших членов Освободительной армии Косово оказали влияние на кампанию в некоторых муниципалитетах, особенно в районах, где Демократическая партия Косово и Альянс за будущее Косово пользуются наиболее сильной поддержкой. |
It is heartening to note that the Security Council attaches the requisite importance to it and that the Council is also according increasing importance to the humanitarian dimension of conflicts, particularly to the protection of the most vulnerable persons: women, children and the elderly. |
Отрадно отметить, что Совет Безопасности уделяет этому вопросу надлежащее внимание и что Совет также уделяет все большее внимание гуманитарному измерению конфликтов, в частности, защите наиболее уязвимых групп населения: женщин, детей и престарелых. |
At the same session, the Human Rights Committee expressed its concern about reports of forced sterilizations, particularly of indigenous women in rural areas and women from the most vulnerable social sectors |
На той же сессии Комитет по правам человека с обеспокоенностью обратил внимание на поступающие сообщения о случаях недобровольной стерилизации, в частности женщин из числа коренного населения в сельских районах и женщин из числа представителей наиболее уязвимых социальных групп. |
Specific target groups: While priorities have to be set depending on local needs, some groups have been repeatedly mentioned by many actors as particularly in need of human rights education, i.e. government officials, the media and the business community; and |
Конкретные целевые группы: Хотя приоритеты следует определять с учетом местных потребностей, многие стороны неоднократно упоминали конкретные группы лиц как наиболее нуждающиеся в образовании в области прав человека, а именно государственных служащих, работников средств массовой информации и предпринимателей; и |
There are special challenges with respect to the provision of adequate maternity care and reproductive health services for particularly vulnerable groups, namely, rural women; women with HIV/AIDS; adolescents; women with disabilities; and indigenous women. |
Особые сложности существуют с оказанием надлежащих услуг в области материнского ухода и охраны репродуктивного здоровья наиболее уязвимым группам, в частности сельским женщинам; женщинам с ВИЧ/СПИДом; подросткам; женщинам с инвалидностью; а также женщинам коренных народов. |
Each month UNHCR also distributes, on average, 7,500 food rations, provided by the World Food Programme (WFP), to refugee families and to asylum-seekers who are in particularly vulnerable situations and would otherwise be unable to feed their families; |
Кроме того, ежемесячно УВКБ распределяет в среднем 7500 продовольственных пайков, предоставленных Всемирной продовольственной программой (ВПМ), среди семей беженцев и наиболее уязвимых просителей убежища, которые в противном случае не смогли бы обеспечить свои семьи продовольствием. |
And while the global percentage of women among people living with HIV has remained stable at 50 per cent over the past decade, in sub-Saharan Africa, women make up 60 per cent of people living with HIV, with young women particularly vulnerable. |
И хотя в глобальных масштабах доля женщин среди лиц, живущих с ВИЧ, на протяжении последнего десятилетия остается стабильной на уровне 50 процентов, в Субсахарской Африке женщины составляют 60 процентов среди лиц, живущих с ВИЧ, при этом в наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины. |
It notes that the effects are particularly severe during the child's first 2-3 years, and that these include: learning disabilities; attention deficits; disorders in a child's coordination, visual, spatial and language skills; and anemia. |
В нем отмечается, что его воздействие проявляется наиболее губительно в течение первых 2-3 лет жизни ребенка и включает: неспособность к обучению; неспособность сосредоточиться; нарушение у ребенка координации, а также визуальных, пространственных и языковых навыков; и анемия. |
There was also general support for the three components of the right to development (comprehensive human-centred development, enabling environment, social justice and equity) reflected in the criteria, with particularly strong support for the attribute relating to social justice and equity. |
Большинство членов к тому же одобрили три компонента права на развитие (комплексное развитие в интересах человека, благоприятные условия, социальная справедливость и равенство), отраженные в критериях, при этом наиболее значительную поддержку получил компонент, касающийся социальной справедливости и равенства. |
Although food prices had been dropping again, the EU remained concerned with the negative effects of the persisting high prices of food and agricultural commodities in developing countries that had affected hundreds of millions of people, particularly in the most vulnerable regions. |
Хотя цены на продовольствие вновь снижаются, ЕС по-прежнему обеспокоен негативными последствиями того, что цены на продовольствие и сельскохозяйственную продукцию в развивающихся странах остаются на высоком уровне, что сказывается на жизни сотен миллионов людей, в особенности в наиболее уязвимых регионах. |
In recent years, the thrust of our socio-economic development has, moreover, moved on to inclusive growth, that is, bringing the fruits of economic development to all sections of our society, particularly in rural India and among the more vulnerable. |
В последние годы основное внимание в процессе нашего социально-экономического развития уделяется, прежде всего, всеохватывающему росту, то есть предоставлению всем слоям нашего общества, особенно в сельских районах Индии и наиболее уязвимым слоям, возможности пользоваться благами экономического развития. |
Noting that special attention should be given to the urgent and immediate adaptation needs of [all developing countries, [particularly]] [the most vulnerable countries], which is the most important issue for these countries. |
Отмечая, что особое внимание следует уделять срочным и неотложным потребностям в области адаптации [всех развивающихся стран [, особенно]] [наиболее уязвимых стран], что является наиболее важной проблемой для этих стран. |
(a) Inviting Member States to strengthen and improve access to justice, including access to legal aid, for their citizens, particularly the most vulnerable ones; |
а) призвать государства-члены расширить и упростить доступ их граждан, особенно наиболее уязвимых из них, к правосудию, в том числе доступ к правовой помощи; |
(a) Comment on the measures being adopted by the countries of Latin America and the Caribbean to further the development of statistics, particularly their key achievements and most urgent issues; |
а) сформулировать замечания в отношении мер, принимаемых странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна для достижения прогресса в развитии статистики, в частности в отношении основных достижений и наиболее неотложных проблем; |
As part of its programme for promoting human rights within the police force, the PNC Human Rights Unit organizes, at the national level, annual information events on human rights, particularly the rights of the most vulnerable groups. |
С другой стороны, Подразделение НГП по правам человека в рамках своей программы по поощрению соблюдения прав человека со стороны сотрудников полиции ежегодно проводит в общенациональном масштабе дни распространения информации о правах человека, с особым акцентом на правах наиболее уязвимых групп населения. |
Blindness is one of the most common disabilities, particularly among the disadvantaged groups of the population; a 2003 study found a prevalence of 1.4 per cent among the population as a whole. |
Слепота по-прежнему является одной из наиболее распространенных причин инвалидности среди обездоленных групп населения: проведенное в 2003 году исследование показало, что уровень ее распространения среди населения страны составляет 1,4%. |
For post-conflict countries and countries in special situations particularly, the ability of Governments to take ownership, that is, to determine how aid will be most effective, how aid is allocated and how aid is accounted for, often proves to be an insurmountable prospect. |
В случае постконфликтных стран и особенно стран, находящихся в сложной ситуации, правительства зачастую оказываются не в состоянии взять на себя ответственность, то есть определять, какая помощь будет наиболее эффективной, как распределять эту помощь и как отчитываться за ее использование. |
The transformation of institutions, laws, policies, procedures, consultative processes, budgetary allocations taking into account the needs and aspirations of all women, and particularly those who were most disadvantaged by the previous dispensation; |
преобразования институтов, законов, политических мер, процедур, консультативных процессов, бюджетных ассигнований с учетом потребностей и устремлений всех женщин, и в частности тех, которые были наиболее ущемленными в прошлом; |