All of this is evidenced in public statements made by authorities of the United States Government, as well as by innumerable and irrefutable evidence gathered by the Cuban authorities and, in a particularly eloquent manner, by many declassified secret documents. |
Все это подтверждено на основании важнейших публичных заявлений политических деятелей Соединенных Штатов, а также и неопровержимых доказательств, собранных властями Кубы, и что представляется наиболее убедительным, в многочисленных секретных документах, которые были обнародованы. |
The "feminization" of manufacturing employment is particularly marked in export processing zones, where firms are typically affiliates of TNCs, and the registered share of women in production-line employment is as high as 70 to 80 per cent. |
"Феминизация" занятости в обрабатывающей промышленности наиболее рельефно проявляется в зонах экспортной переработки, где действующие фирмы обычно являются филиалами ТНК, а зарегистрированная доля женщин в производственной занятости достигает 70%-80%. |
While women were engaged in every field of activity, they were particularly well represented in public health, social security, education, culture and the arts, and less so in traditionally male-dominated activities such as construction, transport, communications and mining. |
Хотя женщины участвуют во всех сферах деятельности, они наиболее представлены в сферах здравоохранения, социального обеспечения, образования, культуры и искусства и менее - в традиционно мужских видах деятельности, таких как строительство, транспорт, связь и горнодобывающая промышленность. |
Criminals are particularly attracted by the information systems used by State organs, law enforcement, customs and tax agencies, finance and credit institutions, the military and so on. |
Наиболее привлекательными для преступников являются информационные системы органов государственной власти, правоохранительных, таможенных, налоговых органов, учреждений кредитно-финансовой, военной сферы и т.д. |
They noted that one idea that appeared particularly promising was the implementation of the obligations under the optional protocol, in particular the programme of visits by an international mechanism, in a progressive manner, for example through a transitory provision or implementation in phases. |
Они отметили, что наиболее перспективной представляется идея осуществления обязательств, предусмотренных факультативным протоколом, в частности программы посещений международным механизмом, на прогрессивной основе, например с помощью временного положения или поэтапного осуществления. |
Some legal regimes may wish to go further and protect all third parties, or at least particularly vulnerable categories of third parties, even where the secured creditor has no knowledge of the debtor's unauthorized disposition. |
В рамках некоторых правовых режимов, возможно, будут приняты дополнительные меры и будет обеспечена защита всех третьих сторон или по меньшей мере наиболее уязвимых категорий третьих сторон, даже в тех случаях, когда обеспеченному кредитору не известно о несанкционированном отчуждении дебитором своих активов. |
Also the comparison of the received results with the wheel calculation results according to ГOCT 9036-88 was made and the main tendencies of the wheel profile shaping that particularly satisfies the service conditions was estimated. |
Также проведено сравнение полученных результатов с результатами расчета колеса по ГОСТ 9036-88 и определены основные тенденции формирования профиля колеса, которое наиболее отвечает условиям эксплуатации. |
Yorke identified "I'll Wear It Proudly" by Elvis Costello, "Fall on Me" by R.E.M., "Dress" by PJ Harvey and "A Day in the Life" by the Beatles as particularly influential on his songwriting. |
Также фронтмен отметил композиции «I'll Wear It Proudly» Элвиса Костелло, «Fall on Me» R.E.M., «Dress» Пи Джей Харви и «A Day in the Life» The Beatles как наиболее повлиявшие на материал нового диска. |
The Committee urges the Government to assess the differential impact of sanctions on women and children, especially on particularly vulnerable groups of women, and to put in place measures aimed at countering such a negative impact. |
Комитет призывает правительство оценить неодинаковое влияние санкций на положение женщин и детей, особенно на наиболее уязвимые группы женщин и принять меры по преодолению таких негативных последствий. |
National and regional reports, particularly from developing countries, identify a lack of domestic financial resources as one of the most formidable constraints to national and local implementation of the Habitat Agenda. |
В национальных и региональных докладах, особенно в докладах развивающихся стран, отмечается, что нехватка внутренних финансовых ресурсов является одним из наиболее серьезных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат на национальном и местном уровнях. |
How best to foster private sector development, particularly the development of a functioning financial sector to encourage private savings and productive investments? |
Как наиболее эффективным образом содействовать развитию частного сектора, особенно функционированию финансового сектора, с тем чтобы способствовать росту частных сбережений и продуктивных капиталовложений? |
It had implemented various social programmes aimed at guaranteeing rights in the areas of health, education at all levels, food and food security, from which all sectors of society had benefited, but particularly the most vulnerable and excluded individuals and groups. |
Она реализовала различные социальные программы, направленные на гарантирование прав в области здравоохранения, образования на всех уровнях, питания и продовольственной безопасности, от которых выиграли все слои общества, но особенно наиболее уязвимые и изолированные лица и группы лиц. |
In order to reduce the pressure of the economic crisis on the people, particularly on the most disadvantaged groups, she hopes that the Government will encourage plans to create jobs and to enable Burundians to take care of themselves and to improve their standard of living. |
В целях облегчения бремени воздействия экономического кризиса на население, особенно на наиболее неимущие его слои, она рекомендует правительству поддерживать проекты, направленные на создание новых рабочих мест и предоставление бурундийским гражданам возможности самостоятельно добиваться повышения уровня жизни. |
She was particularly noted for "street photography" around New York City, and has been called "the most celebrated and least known photographer of her time." |
Она внесла значительный вклад в развитие «уличной фотографии» Нью-Йорка, её называли «наиболее прославленным и наименее известным фотографом своего времени». |
Computers on which Internet Explorer (IE) is the primary browser are particularly vulnerable to such attacks, not only because IE is the most widely used, but because its tight integration with Windows allows spyware access to crucial parts of the operating system. |
Компьютеры, в которых Internet Explorer служит основным браузером, являются частично уязвимыми не потому, что Internet Explorer наиболее широко используется, но из-за того, что его тесная интеграция с Windows позволяет spyware получать доступ к ключевым узлам ОС. |
She has been named one of the most highly regarded contributors to the open source movement, and has worked to encourage people to become involved with open source, particularly women. |
Она была названа одной из наиболее уважаемых участниц движения по работам с открытым исходным кодом, призывала разработчиков писать программы с открытым исходным кодом, особенно женщин... |
The Belgians had used the time taken by the siege of Liège to build field fortifications between the forts, particularly on the most vulnerable parts of the perimeter from the north to the south-east. |
Пока немцы осаждали Льеж, бельгийцы воспользовались временем, чтобы построить полевые укрепления между фортами, в частности в наиболее уязвимых частях периметра от севера до юго-востока. |
The United Nations observers have been deployed, along with those from the Organization of African Unity, the Commonwealth and the European Union, in various parts of South Africa, particularly in areas where violence is taking its worst toll. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций были размещены вместе с наблюдателями из Организации африканского единства, Содружества и Европейского союза в различных частях Южной Африки, в частности в районах, где насилие приводит к наиболее плачевным результатам. |
The Committee agrees with the Board's proposal that it is in the best interest of efficiency to purchase the required equipment at this time, particularly in view of the expanding role of the Geneva Office in the area of calculating, processing and paying benefits. |
Комитет согласен с мнением Правления в отношении того, что с точки зрения эффективности наиболее целесообразно было бы на данном этапе приобрести необходимое оборудование, особенно с учетом расширения роли Отделения в Женеве в области расчета, начисления и выплаты пособий. |
To this we must add two major factors, the first being armed conflicts and the second poverty, particularly the lack of education, one of the most tragic expressions of poverty. |
К этому необходимо прибавить еще два крупных фактора: первый - это вооруженные конфликты, а второй - нищета и ее наиболее трагичное проявление - отсутствие образования. |
Although efforts to protect the environment in times of armed conflict were not new, the terrible and tragic pictures of recent armed conflicts had contributed to developing the international public awareness with regard to the often irreparable environmental damage caused by the excessive use of particularly destructive weaponry. |
Хотя уже не в первый раз предпринимаются попытки обеспечить защиту окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, ужасные и трагические картины последних вооруженных конфликтов заставили международное общественное мнение более глубоко понять часто неисправимый ущерб окружающей среде в результате чрезмерно широкого применения наиболее разрушительного оружия. |
Urges both parties to exercise maximum and continuing restraint, particularly with respect to the civilian population, in order to create the best climate for a successful last stage of the negotiations; |
настоятельно призывает обе стороны постоянно проявлять максимальную сдержанность, особенно в отношении гражданского населения, в целях создания наиболее благоприятных условий для успеха заключительной стадии переговоров; |
In this connection, the General Assembly may wish to consider whether some personnel rules should be revised and whether the conditions of service should be improved to attract the best qualified candidates, particularly at the senior level, to serve in the Organization. |
В связи с этим Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли пересмотреть некоторые правила о персонале и улучшить условия службы, чтобы можно было привлекать на работу в Организации наиболее квалифицированных кандидатов, особенно на руководящем уровне. |
With regard to turnover rates, one of the most important factors was the cost of replacement, which was particularly high in an international setting like the common system. |
В связи с показателями текучести кадров одним из наиболее важных факторов являются расходы в связи с заменой сотрудников, которые особенно значительны на таком международном уровне, как общая система. |
Progress continues to be made towards the objectives of overcoming the emergency requirement and moving into the recovery phase by improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children, and finding lasting solutions to the plight of the refugees and the internally displaced persons. |
З. Успешно продолжается процесс достижения целей преодоления чрезвычайной ситуации и перехода к стадии восстановления путем улучшения положения наиболее незащищенных групп людей, в первую очередь женщин и детей, и изыскания прочного разрешения бедственного положения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |