It also called upon the international community to intensify its support of national efforts against HIV/AIDS, particularly in favour of women and young girls, in the worst-hit regions of Africa and where the epidemic was severely setting back national development gains. |
Она также призвала международное сообщество активизировать свою поддержку национальных усилий по борьбе с ВИЧ/ СПИДом, особенно в интересах женщин и молодых девушек, в наиболее пораженных районах Африки, где эпидемия серьезно подрывает национальное развитие. |
In that vein, we need to use the most appropriate channels in order to help all communities, particularly the most vulnerable, and make each individual aware of his or her responsibilities and bring about a change of behaviour. |
Исходя из этого, мы должны использовать оптимальные каналы предоставления помощи всем категориям населения, особенно наиболее уязвимым, и доносить до каждого конкретного человека знания о его собственных обязанностях, добиваясь при этом изменения моделей поведения. |
The figures clearly indicate that a majority of Fijians lived in rural areas, particularly in most remote places, where there is often difficulty of access to basic social services, including health, education, roads, water supplies, sanitation, electrification and so on. |
Эти цифры ясно говорят о том, что большинство коренных фиджийцев проживали в сельской местности, особенно в наиболее отдаленных местах, в которых зачастую затруднен доступ к основным социальным услугам, включая здравоохранение, образование, дороги, водоснабжение, канализацию, электроснабжение и т.д. |
The Committee recommends that the State party take into account its obligations under the Covenant in all aspects of its negotiations with international financial institutions, thus ensuring that economic, social and cultural rights, particularly of the most vulnerable groups, are duly protected. |
Комитет рекомендует государству-участнику учитывать его обязательства по Пакту во всех аспектах проводимых им переговоров с международными финансовыми учреждениями и, таким образом, обеспечить надлежащую защиту экономических, социальных и культурных прав, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
The impact on the protection of human rights and respect for international humanitarian law is particularly devastating for civilian populations, notably the most vulnerable groups: women, children and the elderly. |
Его последствия для усилий по защите прав человека и уважению норм международного гуманитарного права особенно пагубны для гражданского населения, прежде всего его наиболее уязвимых групп - женщин, детей и пожилых людей. |
In this respect, I had indicated in my previous report that UNOPS would complete an assessment, in April 2001, of the emergency needs of the internally displaced, particularly the most vulnerable groups. |
В связи с этим в своем предыдущем докладе я указывал, что ЮНОПС в апреле 2001 года завершит оценку неотложных потребностей перемещенных внутри страны лиц, особенно наиболее уязвимых групп. |
We are particularly pleased about this clear understanding of an issue whose multifaceted nature is already having a serious impact not only on many emerging nations, but also on the highly developed ones as well. |
Нас особенно радует это ясное видение вопроса, различные грани которого уже оказывают серьезное воздействие не только на многие формирующиеся страны, но и на наиболее развитые государства. |
In order to foster social development, other diversified programmes and projects have been implemented within the country with a view to assisting those in need, particularly the most vulnerable. |
В интересах содействия социальному развитию в нашей стране осуществляется целый ряд других различных программ и проектов, направленных на оказание помощи нуждающимся, в особенности наиболее уязвимым слоям населения. |
For our part, despite enormous financial constraints and in the absence of an enabling international environment, Pakistan has continued its efforts to improve quality of life, particularly for the vulnerable segments of society. |
Со своей стороны, несмотря на огромные финансовые проблемы и отсутствие благоприятных международных условий, Пакистан продолжает усилия по улучшению качества жизни, особенно наиболее уязвимых слоев населения. |
A FIABCI representative to Geneva presented a report on the results of the Habitat II Conference, particularly the "best practices" followed by actions and policies of local authorities, the private sector and non-governmental organizations. |
Представитель МФНИ в Женеве представил доклад о результатах Конференции Хабитат II, в частности о наиболее эффективной практике, которая применяется местными органами власти, частным сектором и неправительственными организациями в проводимых ими мероприятиях и политике. |
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. |
В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки. |
The Secretary-General of ITU noted that political leaders, particularly those in developing countries, should invest in the new information technologies and make it their number one priority policy issue. |
Генеральный секретарь МСЭ отметил, что политические руководители, прежде всего в развивающихся странах, должны вкладывать средства в новые информационные технологии и считать эту деятельность наиболее приоритетной в области политики. |
In its contribution, the Committee identified the seven most critical issues that require urgent attention during the preparatory process, particularly by the Ad Hoc Open-ended Intergovernmental Group of Experts on Energy and Sustainable Development and by the Commission. |
В качестве своего вклада Комитет выявил семь наиболее важных вопросов, требующих неотложного рассмотрения в ходе процесса подготовки - прежде всего Специальной межправительственной группой экспертов открытого состава по энергетике и устойчивому развитию и Комиссией. |
It was generally agreed that ODA remains critical for the financing of sustainable development in developing countries, particularly for the poorest developing countries. |
В целом было признано, что ОПР по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение для финансирования устойчивого развития в развивающихся странах, особенно в наиболее бедных развивающихся странах. |
Environmentally friendly policies, technologies and practices are needed, especially in coastal zones and small island States that are particularly subject to heavy urbanization and which also have an impact on marine habitats and species diversity through pollution and overfishing. |
Следует обеспечить экологическую безопасность политики, технологий и практики, особенно в прибрежных районах и в малых островных государствах, которые наиболее сильно подвергаются воздействию широкомасштабной урбанизации и негативно воздействуют на состояние морской среды обитания и разнообразие морских видов, загрязняя окружающую среду и осуществляя перелов рыбы. |
The policies and measures that the Vietnamese State has undertaken over the last years towards ethnic groups, particularly those living in the most disadvantaged areas, have recorded considerable achievements. |
Политика и меры, которые вьетнамское государство принимает в последние годы в отношении этнических групп, особенно групп, проживающих в районах с наиболее неблагоприятными условиями, позволили добиться заметных успехов. |
The Government saw Europe not as a fortress of security but as the way ahead in combating discrimination, particularly against the most vulnerable groups, namely certain foreigners, offering them freedom and justice. |
Правительство рассматривает Европу не как бастион безопасности, а как авангард борьбы против дискриминации, в особенности в отношении наиболее уязвимых групп населения, в частности, некоторых иностранцев, предоставляя им свободу и справедливость. |
Please provide statistics on the impact of the reform of the social security system in the period 19981999, particularly with respect to the most vulnerable groups (women, youth, older persons, minorities and disabled). |
Просьба предоставить статистическую информацию о результатах реформирования системы социального обеспечения в 1998-1999 годах, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения (женщины, молодежь, престарелые, меньшинства и инвалиды). |
The most frequently mentioned barriers to diffusion and transfer of available technologies, particularly in developing countries, are economic, institutional, information and awareness barriers. |
Наиболее часто упоминавшимися барьерами на пути распространения и передачи имеющихся технологий, прежде всего в развивающихся странах, являются экономические, институциональные и информационные барьеры, а также барьеры, обусловленные недостаточным уровнем осведомленности. |
The most prominent examples of discrimination in employment have been in the public sector, with persistent complaints of persons being employed or promoted on political grounds, particularly in the education and health sectors. |
Наиболее яркие примеры дискриминации по месту работы можно встретить в государственном секторе, особенно в сфере образования и здравоохранения, откуда регулярно поступают жалобы на то, что люди принимаются на работу или продвигаются по службе по политическим соображениям. |
These incidents, beyond the violation of the right to religious expression, stand out as particularly offensive and pose the danger of exacerbating one of the most sensitive dimensions of the conflict. |
Эти инциденты, являясь нарушением права на выражение религиозной свободы, одновременно носят особо агрессивный характер и создают опасность обострения одного из наиболее чувствительных аспектов этого конфликта. |
Yet despite these sobering realities, there is still a glimmer of hope that if we act rapidly we may soften the blow of this looming climate catastrophe, particularly with respect to the poorest and most vulnerable. |
И несмотря на эти мрачные факты, еще есть лучик надежды на то, что, если мы будем действовать достаточно быстро, мы сможем смягчить удар этой надвигающейся экологической катастрофы, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев населения. |
The Bolivarian Republic of Venezuela is aware of the serious implications for humanity of the problem of climate change, given its economic, social and political repercussions, particularly for the developing countries, which are the most vulnerable. |
Боливарианская Республика Венесуэла осознает всю серьезность экономических, социальных и политических последствий проблемы изменения климата для человечества, особенно для развивающихся стран, которые являются наиболее уязвимыми перед этим явлением. |
In the interim, reliable data on many important aspects of development, particularly those of more vulnerable groups including children, the disabled and the elderly remain unavailable. |
А пока данные по многим важным аспектам развития, особенно касающиеся наиболее уязвимых групп, в том числе детей, инвалидов и пожилых, остаются недоступными. |
Within its existing capacity, the Government is particularly active in working to address entrenched and systemic disadvantages faced by women and in providing targeted assistance to veteran combatants and other vulnerable groups most critically in need, including children, disabled persons and the elderly. |
В рамках своих возможностей правительство активно пытается преодолеть глубоко укоренившиеся системные проявления неравенства, с которыми сталкиваются женщины, и предоставлять адресную помощь комбатантам-ветеранам и другим наиболее остро нуждающимся уязвимым группам, включая детей, инвалидов и престарелых. |