Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
While many developing countries were moving towards sustained recovery, the consequences of the economic and financial crisis continued to affect others, particularly the poorest and most vulnerable countries. Хотя многие развивающиеся страны движутся в направлении устойчивого подъема, последствия финансово-экономического кризиса по-прежнему сказываются на других, особенно беднейших и наиболее уязвимых странах.
The consequences of the global economic and financial crisis would persist for years, particularly among the poorest and most vulnerable. Последствия глобального экономического и финансового кризиса будут ощущаться еще в течение многих лет, особенно среди наиболее бедных и наиболее уязвимых стран.
With regard to climate change, it was essential to take action to increase resilience to natural disasters, particularly in the most vulnerable countries. Что касается изменения климата, то необходимо принять меры по повышению устойчивости к природным бедствиям, в частности в наиболее уязвимых странах.
I would particularly like to emphasize that peacebuilding support for countries emerging from armed conflict is one of the most important and complex challenges confronting the United Nations. Я хотела бы особо подчеркнуть, что поддержка стран, выходящих из состояния вооруженных конфликтов, в их усилиях по миростроительству является одной из наиболее важных и сложных задач, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций.
It was clearly understood right from the outset that progress towards achieving the Goals, particularly by the most vulnerable, hinges on effective international solidarity and support. С самого начала существовало четкое понимание того, что прогресс на пути к достижению этих целей, особенно наиболее уязвимыми странами, будет зависеть от эффективной международной солидарности и поддержки.
All, particularly the most vulnerable among them, urgently required an enabling international environment in order to meet their foremost challenge - poverty eradication. Все эти страны, особенно наиболее уязвимые, остро нуждаются в благоприятных внешних условиях для решения их главнейшей задачи - искоренения нищеты.
Tourism had emerged as one of the most dynamic and fastest growing economic sectors for countries across the development spectrum, particularly for developing countries. Туризм становится одним из наиболее динамичных и стремительно растущих секторов во всем спектре направлений развития стран, особенно развивающихся стран.
All States Members of the United Nations should avoid the application of any coercive measures having negative effects on human rights, particularly on the most vulnerable. Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций следует избегать применения принудительных мер, чреватых негативными последствиями для прав человека, в особенности прав наиболее уязвимых категорий населения.
It should be stressed that the Commission's work must not give rise to situations of impunity, particularly in respect of the most serious international crimes. Необходимо подчеркнуть, что работа Комиссии не должна давать оснований для безнаказанности, особенно в отношении наиболее тяжких международных преступлений.
Productive capacity built at the community level with an emphasis on most vulnerable groups, particularly women and youth Создание производственного потенциала на уровне общин с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, особенно женщинам и молодежи
Even though the negative effects of climate change are a growing concern for all of us, some countries are particularly affected. Хотя негативные последствия изменения климата вызывают у всех нас растущую озабоченность, некоторые страны затронуты ими наиболее сильно.
The economic crisis was having a particularly destructive impact on the countries where peacekeeping missions were deployed, and where people already lived under terrible tension. Экономический кризис оказывает наиболее разрушительное воздействие на страны, в которых разворачиваются миссии по поддержанию мира и народы которых и без того живут в условиях колоссального напряжения.
Special units had also been established for particularly vulnerable prisoners and for violent prisoners. Как для наиболее уязвимых заключенных, так и для заключенных, отличающихся агрессивным поведением, в тюрьмах были созданы специальные отделения.
The General Fund has provided grants to institutions and NGOs for programmes or activities to promote the social integration of women in particularly vulnerable situations. Благодаря конкурсному субсидированию предоставляются субсидии на осуществление ведомствами и НПО программ и/или мероприятий, направленных на содействие социальной интеграции женщин, находящихся в наиболее уязвимой ситуации.
Somalia presents one of the most challenging security environments, with considerable restrictions on United Nations operations, particularly in the capital city. В Сомали наблюдается одна из наиболее сложных ситуаций в плане безопасности, которая влечет за собой существенные ограничения на операции Организации Объединенных Наций, особенно в столице.
All ethnic minorities, particularly the most vulnerable, shall enjoy human rights without discrimination, and progressive measures should be taken in order to improve the current conditions. Все этнические меньшинства, особенно наиболее уязвимые, должны пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации, и следует принять прогрессивные меры для улучшения нынешних условий.
Member States are encouraged to ensure that practical measures are taken to reduce disaster risk, particularly of the poor and most vulnerable, with adequate resources. Государствам-членам рекомендуется обеспечить принятие практических мер по уменьшению опасности бедствий, особенно для наименее обеспеченных и наиболее уязвимых слоев населения, при наличии достаточных ресурсов.
It remains a great challenge, particularly if we are to offer people living with HIV in our country the full range of treatment. Это по-прежнему одна из наиболее серьезных проблем, особенно в свете того, что мы стремимся обеспечить людям, живущим в нашей стране с ВИЧ, весь комплекс лечения.
Nevertheless, it is necessary to take some urgent measures to provide access to food for the poor, particularly for the most vulnerable. Тем не менее необходимо предпринять какие-то срочные меры для обеспечения доступа к продовольствию для бедных, в первую очередь для наиболее уязвимых.
UNODC must therefore help improve the judicial system in the region's most seriously affected countries, particularly Kenya, and Member States must also contribute their support. Поэтому ЮНОДК должно содействовать улучшению судебной системы в наиболее затронутых странах региона, в частности в Кении, которым государства-члены также должны оказывать свое содействие.
Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни.
Moreover, their banks are less integrated into the international financial system, particularly into the private sector capital and bond markets, where the turmoil was greatest. Кроме того, их банки в меньшей степени интегрированы в международную финансовую систему, в частности в капитал частного сектора и рынки облигаций, в которых кризис носил наиболее острый характер.
We must raise social awareness about the adverse consequences of drug addiction, particularly among the younger generation, which is one of the most vulnerable groups. Нам следует более активно информировать общественность о негативных последствиях наркомании, в особенности среди молодежи, которая является одной из наиболее уязвимых групп.
The damaging effects of the economic and financial crisis, which had originated in developed countries, must not be transferred to developing countries, particularly the most vulnerable ones. Разрушительные последствия финансово-экономического кризиса, который возник в развитых странах, не должны переноситься на развивающиеся страны, и особенно на наиболее уязвимые из них.
The Japanese Government had also been providing assistance with some of Burundi's most daunting challenges, particularly in the area of helping refugees and internally displaced persons. Правительство Японии также оказывало содействие в решении наиболее обескураживающих задач, особенно в деле оказания помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам.