| While many developing countries were moving towards sustained recovery, the consequences of the economic and financial crisis continued to affect others, particularly the poorest and most vulnerable countries. | Хотя многие развивающиеся страны движутся в направлении устойчивого подъема, последствия финансово-экономического кризиса по-прежнему сказываются на других, особенно беднейших и наиболее уязвимых странах. |
| The consequences of the global economic and financial crisis would persist for years, particularly among the poorest and most vulnerable. | Последствия глобального экономического и финансового кризиса будут ощущаться еще в течение многих лет, особенно среди наиболее бедных и наиболее уязвимых стран. |
| With regard to climate change, it was essential to take action to increase resilience to natural disasters, particularly in the most vulnerable countries. | Что касается изменения климата, то необходимо принять меры по повышению устойчивости к природным бедствиям, в частности в наиболее уязвимых странах. |
| I would particularly like to emphasize that peacebuilding support for countries emerging from armed conflict is one of the most important and complex challenges confronting the United Nations. | Я хотела бы особо подчеркнуть, что поддержка стран, выходящих из состояния вооруженных конфликтов, в их усилиях по миростроительству является одной из наиболее важных и сложных задач, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций. |
| It was clearly understood right from the outset that progress towards achieving the Goals, particularly by the most vulnerable, hinges on effective international solidarity and support. | С самого начала существовало четкое понимание того, что прогресс на пути к достижению этих целей, особенно наиболее уязвимыми странами, будет зависеть от эффективной международной солидарности и поддержки. |
| All, particularly the most vulnerable among them, urgently required an enabling international environment in order to meet their foremost challenge - poverty eradication. | Все эти страны, особенно наиболее уязвимые, остро нуждаются в благоприятных внешних условиях для решения их главнейшей задачи - искоренения нищеты. |
| Tourism had emerged as one of the most dynamic and fastest growing economic sectors for countries across the development spectrum, particularly for developing countries. | Туризм становится одним из наиболее динамичных и стремительно растущих секторов во всем спектре направлений развития стран, особенно развивающихся стран. |
| All States Members of the United Nations should avoid the application of any coercive measures having negative effects on human rights, particularly on the most vulnerable. | Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций следует избегать применения принудительных мер, чреватых негативными последствиями для прав человека, в особенности прав наиболее уязвимых категорий населения. |
| It should be stressed that the Commission's work must not give rise to situations of impunity, particularly in respect of the most serious international crimes. | Необходимо подчеркнуть, что работа Комиссии не должна давать оснований для безнаказанности, особенно в отношении наиболее тяжких международных преступлений. |
| Productive capacity built at the community level with an emphasis on most vulnerable groups, particularly women and youth | Создание производственного потенциала на уровне общин с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения, особенно женщинам и молодежи |
| Even though the negative effects of climate change are a growing concern for all of us, some countries are particularly affected. | Хотя негативные последствия изменения климата вызывают у всех нас растущую озабоченность, некоторые страны затронуты ими наиболее сильно. |
| The economic crisis was having a particularly destructive impact on the countries where peacekeeping missions were deployed, and where people already lived under terrible tension. | Экономический кризис оказывает наиболее разрушительное воздействие на страны, в которых разворачиваются миссии по поддержанию мира и народы которых и без того живут в условиях колоссального напряжения. |
| Special units had also been established for particularly vulnerable prisoners and for violent prisoners. | Как для наиболее уязвимых заключенных, так и для заключенных, отличающихся агрессивным поведением, в тюрьмах были созданы специальные отделения. |
| The General Fund has provided grants to institutions and NGOs for programmes or activities to promote the social integration of women in particularly vulnerable situations. | Благодаря конкурсному субсидированию предоставляются субсидии на осуществление ведомствами и НПО программ и/или мероприятий, направленных на содействие социальной интеграции женщин, находящихся в наиболее уязвимой ситуации. |
| Somalia presents one of the most challenging security environments, with considerable restrictions on United Nations operations, particularly in the capital city. | В Сомали наблюдается одна из наиболее сложных ситуаций в плане безопасности, которая влечет за собой существенные ограничения на операции Организации Объединенных Наций, особенно в столице. |
| All ethnic minorities, particularly the most vulnerable, shall enjoy human rights without discrimination, and progressive measures should be taken in order to improve the current conditions. | Все этнические меньшинства, особенно наиболее уязвимые, должны пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации, и следует принять прогрессивные меры для улучшения нынешних условий. |
| Member States are encouraged to ensure that practical measures are taken to reduce disaster risk, particularly of the poor and most vulnerable, with adequate resources. | Государствам-членам рекомендуется обеспечить принятие практических мер по уменьшению опасности бедствий, особенно для наименее обеспеченных и наиболее уязвимых слоев населения, при наличии достаточных ресурсов. |
| It remains a great challenge, particularly if we are to offer people living with HIV in our country the full range of treatment. | Это по-прежнему одна из наиболее серьезных проблем, особенно в свете того, что мы стремимся обеспечить людям, живущим в нашей стране с ВИЧ, весь комплекс лечения. |
| Nevertheless, it is necessary to take some urgent measures to provide access to food for the poor, particularly for the most vulnerable. | Тем не менее необходимо предпринять какие-то срочные меры для обеспечения доступа к продовольствию для бедных, в первую очередь для наиболее уязвимых. |
| UNODC must therefore help improve the judicial system in the region's most seriously affected countries, particularly Kenya, and Member States must also contribute their support. | Поэтому ЮНОДК должно содействовать улучшению судебной системы в наиболее затронутых странах региона, в частности в Кении, которым государства-члены также должны оказывать свое содействие. |
| Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. | Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни. |
| Moreover, their banks are less integrated into the international financial system, particularly into the private sector capital and bond markets, where the turmoil was greatest. | Кроме того, их банки в меньшей степени интегрированы в международную финансовую систему, в частности в капитал частного сектора и рынки облигаций, в которых кризис носил наиболее острый характер. |
| We must raise social awareness about the adverse consequences of drug addiction, particularly among the younger generation, which is one of the most vulnerable groups. | Нам следует более активно информировать общественность о негативных последствиях наркомании, в особенности среди молодежи, которая является одной из наиболее уязвимых групп. |
| The damaging effects of the economic and financial crisis, which had originated in developed countries, must not be transferred to developing countries, particularly the most vulnerable ones. | Разрушительные последствия финансово-экономического кризиса, который возник в развитых странах, не должны переноситься на развивающиеся страны, и особенно на наиболее уязвимые из них. |
| The Japanese Government had also been providing assistance with some of Burundi's most daunting challenges, particularly in the area of helping refugees and internally displaced persons. | Правительство Японии также оказывало содействие в решении наиболее обескураживающих задач, особенно в деле оказания помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам. |