Limited capacity-building for gender mainstreaming has been identified as one of the priority areas and seen as the major factor hindering effective implementation of gender and development programmes particularly the National Gender Policy. |
Одной из наиболее острых проблем и главным препятствием на пути эффективного осуществления программ обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и развития, и в частности Национальной гендерной политики, являются ограниченные возможности расширения потенциала для обеспечения учета гендерных аспектов. |
It is the building sector and particularly the residential sector, however, that can generate some of the greatest energy savings when compared to other energy users. |
Демографические, экономические и культурные изменения также усиливают давление жилищного сектора на энергопотребление и сопровождаются еще более высокими уровнями соответствующих выбросов ПГ. Однако именно сектор зданий, и особенно жилищный сектор, может обеспечить определенную часть наиболее значительной экономии энергии по сравнению с другими потребителями энергии. |
States must also decide whether to subsidize water services or to take specific measures to guarantee access to drinking water for all, particularly the poorest sectors. |
Государства должны также принять решение относительно возможного вклада в финансирование водоснабжающих предприятий и принять конкретные меры для обеспечения доступа всех людей к питьевой воде, в частности в интересах наиболее бедных слоев населения. |
That applied particularly to the most vulnerable developing countries, such as the least developed landlocked countries and small island countries, on which the forthcoming conference would be focusing. |
Это особенно касается наиболее уязвимых развивающихся стран, таких, как не имеющие выхода к морю наименее развитые страны и малые островные страны, на положении которых должна сосредоточить свое внимание предстоящая конференция. |
The United Nations must encourage the rich countries to contribute more to labour-intensive sustainable development programmes in developing countries, particularly in the poorest countries of the world. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять богатые страны к более активному участию в программах устойчивого развития, предполагающих внедрение трудоемких технологий, в развивающихся странах, особенно в наиболее бедных странах планеты. |
Areas particularly affected in the east include Assoungha, Djourf Al Ahmar, Kimiti and Ouaddai |
К числу районов, наиболее пострадавших в восточной части страны, относятся департаменты Ассунга, Джурф аль-Амар, Кимити и Ваддай. |
The Commission made a series of recommendations addressed to national Governments, the Commission and the United Nations with a view to assisting developing countries in accessing and integrating new technologies, particularly ICT. |
По всей вероятности наиболее распространенным и с определенной точки зрения наиболее эффективным механизмом передачи технологий являются прямые иностранные инвестиции. |
Food-based safety nets, cash and food-for-work programmes, food assistance for particularly vulnerable populations and support to small businesses are part of the emergency response that aim to mitigate the impact of food and fuel price increases on the poorest households. |
В число таких экстренных мер, призванных смягчить последствия повышения цен на продовольствие и топливо для наиболее обездоленных домашних хозяйств, входит использование систем обеспечения продовольственной безопасности и программ «деньги за труд», оказание помощи в получении продуктов наиболее уязвимым слоям населения и поддержки малым предприятиям. |
In the context of its own standardization and harmonization activities, The CTIED might find particularly interesting CSE' the work that the Committee on Sustainable Energy on does on promoting convergence in the overall legal, regulatory and policy energy framework. |
КРТПП, возможно, посчитает наиболее интересной работу Комитета по устойчивой энергетике по оказанию содействия сближению общих основ нормативно-правового регулирования и энергетической политики. |
Ms. Von Liliem) said that women were the hardest hit by the current food crisis and that particularly vulnerable groups, such as young children and pregnant women, were at increased risk of malnutrition. |
Г-жа фон Лилием говорит, что от нынешнего продовольственного кризиса больше всего страдают женщины и что такие наиболее уязвимые группы, как маленькие дети и беременные женщины, подвергаются повышенному риску недоедания. |
The issue of FGM is openly discussed in the media and positive changes in attitude and behaviour are already apparent in urban and rural communities, where resistance is particularly strong. |
Сейчас в городских и сельских общинах, в которых наиболее сильно сопротивление переменам, уже отмечаются положительные изменения в позиции и поведении населения. |
Based on our experience of promoting the issue of security sector reform within the United Nations system and studying specific cases of carrying out SSR programmes, I would like to use this opportunity to highlight several security sector reform-related principles that we consider particularly crucial. |
Зачастую реформа в сфере безопасности является одним из наиболее критически важных элементов долгосрочных усилий по созданию основы для укрепления мира, усилий, которые могут впоследствии, среди прочего, обеспечить своевременный вывод международных миротворцев. |
The epidemic remains most severe in Africa, particularly Southern Africa, where 24-39 per cent of pregnant women aged 15-24 in capital cities were infected with the virus in 2002/03. |
Эпидемия остается наиболее острой в Африке, особенно на юге Африки, где в 2002/03 году в столичных городах вирусом были инфицированы от 24 до 39 процентов беременных женщин в возрасте от 15 до 24 лет. |
In many areas, particularly in Asia and North Africa, rehabilitating irrigation waterways, reclaiming waterlogged and salinized lands, and recapturing lost storage capacity of reservoirs by dredging remain the biggest challenges. |
Во многих областях, в частности в Азии и Северной Африке, наиболее острыми проблемами по-прежнему являются восстановление ирригационных водотоков, осушение заболоченных и очистка засоленных земель и восстановление утраченных возможностей по хранению воды в резервуарах путем выемки намытого грунта. |
They reiterated that aid flows to developing countries should be sustainable, predictable, concessional and conditionality-free, particularly aid flows to the most vulnerable and least developed countries. |
Они вновь подчеркнули, что потоки помощи развивающимся странам должны быть стабильными и предсказуемыми и что помощь должна предоставляться на льготных условиях и без всяких оговорок, особенно если она предназначается для наиболее уязвимых и наименее развитых стран. |
Industrialized countries, particularly the most developed among them, bore the major responsibility for greenhouse gas emissions and should take the lead in mitigating their impact. |
Промышленно развитые страны, прежде всего наиболее развитые из них, являются основными источниками выбросов газов, вызывающих парниковый эффект, и поэтому должны нести главную ответственность за смягчение последствий этих выбросов. |
Significant domestic and external sources of financing, both private and public, will be required for financing mitigation and adaptation actions, particularly in the most vulnerable developing countries. |
Для финансирования мер по ослаблению последствий изменения климата и по адаптации к ним, особенно в наиболее уязвимых развивающихся странах, потребуются значительные внутренние и внешние источники финансирования, как государственные, так и частные. |
The illicit drug market in North America, particularly in the United States, is one of the most profitable in the world. |
Рынок сбыта незаконных наркотиков в Север-ной Америке, особенно в Соединенных Штатах Америки, является наиболее доходным в мире. Раз-личные группы осуществляют оборот наркотиков в Соединенных Штатах Америки и обеспечивают функционирование сетей сбыта на всем континенте. |
The position expressed by the author of an opposition may prove ineffective, particularly when the interpretation proposed in the interpretative declaration proves to be the most "correct", but this does not call the validity of the opposition into question and concerns only its possible effects. |
Позиция автора несогласия может оказаться неэффективной, в частности в случае, когда предложенное в заявлении о толковании толкование оказывается наиболее «корректным». |
In addition, and particularly in the case of trucks, different countries impose different maximum speed limits on motorways; the most common speed limit for motorways is 80 km/h. |
Кроме того, в частности, в случае грузовых автомобилей в разных странах введены различные ограничения скорости на автомагистралях; наиболее распространенным из них является ограничение в 80 км/ч. |
The problem is particularly acute in rural areas, which are difficult of access and which, in addition, are more affected by the armed conflict; in Nebaj, for example, there is no police station. |
Особенно тяжелое положение сложилось в труднодоступных сельских районах, где наиболее сильно ощущаются последствия вооруженного конфликта, таких, как Небах, где нет ни одного полицейского участка. |
(a) Draw a clearer distinction between prisons in developed countries and those in developing countries, particularly the poorest of those countries; |
а) проводить более четкое различие между тюрьмами развитых и развивающихся стран, в особенности наиболее бедных; |
Indigenous and other minority students experience the lowest rates of educational attainment, the lowest family incomes, and, particularly among Indigenous youth, the highest rates of depression and teen suicides. |
Учащиеся из групп коренного населения и других меньшинств демонстрируют самые низкие показатели в области образования, наиболее низкие показатели дохода на уровне семьи и, в частности, среди представителей молодежи коренного населения, наиболее высокий уровень депрессии и число случаев самоубийства среди подростков. |
The UATUC inter alia had stated that the workers most frequently dismissed were elderly persons, women, disabled workers, and workers of non-Croatian ethnic origin, the latter being particularly frequent in the national administration. |
САПХ, в частности, заявил, что наиболее часто увольняются пожилые лица, женщины, инвалиды и работники нехорватского этнического происхождения. |
Some of the members felt that the preparation of guidelines would not be the most effective use of financial resources, particularly in view of the fact that similar guidelines had already been developed in other forums. |
Одни члены сочли, что подготовка руководящих принципов не была бы сопряжена с наиболее эффективным использованием финансовых ресурсов, тем более что аналогичные руководящие принципы уже разработаны на других форумах. |