Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова.
They should combat racial discrimination and protect the most vulnerable groups, particularly women. Они должны вести борьбу с расовой дискриминацией и защищать наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин.
In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения.
The situation is particularly dire in besieged areas of Aleppo, Homs and Damascus. Наиболее бедственная ситуация сложилась в осажденных районах Алеппо, Хомса и Дамаска.
Colombia was urged to continue efforts on prosperity, and was commended for its food security policy, which particularly benefited women. Она настоятельно призвала Колумбию продолжать усилия по обеспечению процветания и высоко оценила политику Колумбии в области продовольственной безопасности, которая оказала наиболее благоприятное воздействие на положение женщин.
The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений.
Mozambique was particularly vulnerable; frequent extreme events were among the most serious obstacles to its achievement of the MDGS. Мозамбик является чрезвычайно уязвимой страной; часто отмечаемые экстремальные явления - одно из наиболее серьезных препятствий на пути к достижению им ЦРТ.
All services should reach the most marginalized, disabled persons and hard-to-reach youth populations, particularly girls. Все услуги должны охватывать наиболее маргинализованные, лишенные возможностей и труднодоступные группы молодежи, особенно девочек.
The programme was also aimed at ensuring respect for the rights of the most vulnerable groups in society, particularly women refugees. Эта программа также направлена на обеспечение соблюдения прав наиболее уязвимых групп, в частности женщин-беженцев.
It requires active consultation among all stakeholders, particularly with disadvantaged groups and the most vulnerable. Он требует проведения активных консультаций среди всех заинтересованных сторон, прежде всего с находящимися в обездоленном положении группами и с наиболее уязвимыми слоями населения.
Public engagement was also one of the most effective mechanisms for monitoring the correct implementation of procedures, particularly in the case of SEA. Участие общественности является также одним из наиболее эффективных механизмов мониторинга правильного выполнения процедур, особенно в случае СЭО.
This interdependence is impossible without democracy and democratic societies that provide mechanisms for identifying rights that matter most to people, particularly marginalized groups. Эта взаимозависимость невозможна без демократии и демократических обществ, которые обеспечивают механизмы для выявления тех прав, которые наиболее важны для людей, особенно маргинализованных групп.
International cooperation under existing multilateral instruments should contribute to supporting developing countries, particularly the most vulnerable countries, in addressing challenges and opportunities. Международное сотрудничество в рамках существующих многосторонних механизмов должно содействовать поддержке развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле реагирования на эти вызовы и возможности.
The protection of civilians, particularly the most vulnerable groups, should always be the priority consideration in all peacekeeping operations. Защита гражданских лиц, особенно наиболее уязвимых групп, всегда должна быть приоритетной задачей во всех операциях по поддержанию мира.
Specific measures undertaken included awareness-raising activities and campaigns targeting the most vulnerable groups, particularly children. Были приняты конкретные меры, в частности меры по повышению уровня осведомленности и кампании, ориентированные на наиболее уязвимые группы, в частности детей.
The Government welcomed the new country programme, particularly its overall goal to address inequality in the most deprived areas of Afghanistan. Правительство одобрило новую страновую программу, в частности ее общую цель, направленную на ликвидацию неравенства в наиболее пострадавших районах Афганистана.
These initiatives will ensure that all young people, and the most vulnerable, particularly young girls, are afforded opportunities to advance themselves. Эти инициативы позволят всем молодым людям и наиболее уязвимым из них, особенно девочкам, получить возможность повысить свой уровень образования.
This will ensure access to adequate and affordable health care for society's most vulnerable, particularly immigrant and low-income women. Это позволит обеспечить доступ к надлежащему и приемлемому медицинскому обслуживанию для представителей наиболее уязвимых категорий населения, в частности иммигрантам и женщинам с низким уровнем дохода.
Kenya's housing market, particularly in urban areas, remains among the most expensive in Africa. Рынок жилья в Кении, особенно в городских районах, остается одним из наиболее дорогостоящих в Африке.
States should work in partnership with indigenous peoples, particularly indigenous women, to determine the most effective strategies for overcoming barriers to access to justice. Государствам следует действовать в партнерстве с коренными народами, в частности с женщинами из числа коренных народов, для определения наиболее эффективных стратегий преодоления препятствий на пути доступа к правосудию.
It is particularly marked in the main cities, where school attendance needs are particularly great. Их вклад весьма заметен на уровне крупных городских центров, где необходимость в обеспечении охвата школьным образованием является наиболее насущной.
This is particularly true for bicycles, which represent a particularly attractive transport alternative for shorter and medium length trips with multiple stops. Наиболее наглядным примером в этом плане являются велосипеды, которые представляют собой весьма привлекательную альтернативу общественному транспорту для совершения поездок короткой и средней продолжительности с многочисленными остановками.
The Special Rapporteur is particularly concerned about the human rights situation of the most vulnerable groups, particularly children. З. Специальный докладчик особенно обеспокоена положением в области прав человека применительно к наиболее уязвимым группам, прежде всего детям.
Basic social services were essential, particularly for the most disadvantaged populations, whose lack of alternatives left them particularly vulnerable to manipulation by organized criminal groups. Большое значение имеет предоставление основных социальных услуг, особенно наиболее обездоленным группам населения, которые, в силу ограниченности выбора, особенно подвержены влиянию со стороны организованных преступных групп.
The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках.