| However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. | В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова. |
| They should combat racial discrimination and protect the most vulnerable groups, particularly women. | Они должны вести борьбу с расовой дискриминацией и защищать наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин. |
| In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. | Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения. |
| The situation is particularly dire in besieged areas of Aleppo, Homs and Damascus. | Наиболее бедственная ситуация сложилась в осажденных районах Алеппо, Хомса и Дамаска. |
| Colombia was urged to continue efforts on prosperity, and was commended for its food security policy, which particularly benefited women. | Она настоятельно призвала Колумбию продолжать усилия по обеспечению процветания и высоко оценила политику Колумбии в области продовольственной безопасности, которая оказала наиболее благоприятное воздействие на положение женщин. |
| The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. | Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений. |
| Mozambique was particularly vulnerable; frequent extreme events were among the most serious obstacles to its achievement of the MDGS. | Мозамбик является чрезвычайно уязвимой страной; часто отмечаемые экстремальные явления - одно из наиболее серьезных препятствий на пути к достижению им ЦРТ. |
| All services should reach the most marginalized, disabled persons and hard-to-reach youth populations, particularly girls. | Все услуги должны охватывать наиболее маргинализованные, лишенные возможностей и труднодоступные группы молодежи, особенно девочек. |
| The programme was also aimed at ensuring respect for the rights of the most vulnerable groups in society, particularly women refugees. | Эта программа также направлена на обеспечение соблюдения прав наиболее уязвимых групп, в частности женщин-беженцев. |
| It requires active consultation among all stakeholders, particularly with disadvantaged groups and the most vulnerable. | Он требует проведения активных консультаций среди всех заинтересованных сторон, прежде всего с находящимися в обездоленном положении группами и с наиболее уязвимыми слоями населения. |
| Public engagement was also one of the most effective mechanisms for monitoring the correct implementation of procedures, particularly in the case of SEA. | Участие общественности является также одним из наиболее эффективных механизмов мониторинга правильного выполнения процедур, особенно в случае СЭО. |
| This interdependence is impossible without democracy and democratic societies that provide mechanisms for identifying rights that matter most to people, particularly marginalized groups. | Эта взаимозависимость невозможна без демократии и демократических обществ, которые обеспечивают механизмы для выявления тех прав, которые наиболее важны для людей, особенно маргинализованных групп. |
| International cooperation under existing multilateral instruments should contribute to supporting developing countries, particularly the most vulnerable countries, in addressing challenges and opportunities. | Международное сотрудничество в рамках существующих многосторонних механизмов должно содействовать поддержке развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых стран, в деле реагирования на эти вызовы и возможности. |
| The protection of civilians, particularly the most vulnerable groups, should always be the priority consideration in all peacekeeping operations. | Защита гражданских лиц, особенно наиболее уязвимых групп, всегда должна быть приоритетной задачей во всех операциях по поддержанию мира. |
| Specific measures undertaken included awareness-raising activities and campaigns targeting the most vulnerable groups, particularly children. | Были приняты конкретные меры, в частности меры по повышению уровня осведомленности и кампании, ориентированные на наиболее уязвимые группы, в частности детей. |
| The Government welcomed the new country programme, particularly its overall goal to address inequality in the most deprived areas of Afghanistan. | Правительство одобрило новую страновую программу, в частности ее общую цель, направленную на ликвидацию неравенства в наиболее пострадавших районах Афганистана. |
| These initiatives will ensure that all young people, and the most vulnerable, particularly young girls, are afforded opportunities to advance themselves. | Эти инициативы позволят всем молодым людям и наиболее уязвимым из них, особенно девочкам, получить возможность повысить свой уровень образования. |
| This will ensure access to adequate and affordable health care for society's most vulnerable, particularly immigrant and low-income women. | Это позволит обеспечить доступ к надлежащему и приемлемому медицинскому обслуживанию для представителей наиболее уязвимых категорий населения, в частности иммигрантам и женщинам с низким уровнем дохода. |
| Kenya's housing market, particularly in urban areas, remains among the most expensive in Africa. | Рынок жилья в Кении, особенно в городских районах, остается одним из наиболее дорогостоящих в Африке. |
| States should work in partnership with indigenous peoples, particularly indigenous women, to determine the most effective strategies for overcoming barriers to access to justice. | Государствам следует действовать в партнерстве с коренными народами, в частности с женщинами из числа коренных народов, для определения наиболее эффективных стратегий преодоления препятствий на пути доступа к правосудию. |
| It is particularly marked in the main cities, where school attendance needs are particularly great. | Их вклад весьма заметен на уровне крупных городских центров, где необходимость в обеспечении охвата школьным образованием является наиболее насущной. |
| This is particularly true for bicycles, which represent a particularly attractive transport alternative for shorter and medium length trips with multiple stops. | Наиболее наглядным примером в этом плане являются велосипеды, которые представляют собой весьма привлекательную альтернативу общественному транспорту для совершения поездок короткой и средней продолжительности с многочисленными остановками. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned about the human rights situation of the most vulnerable groups, particularly children. | З. Специальный докладчик особенно обеспокоена положением в области прав человека применительно к наиболее уязвимым группам, прежде всего детям. |
| Basic social services were essential, particularly for the most disadvantaged populations, whose lack of alternatives left them particularly vulnerable to manipulation by organized criminal groups. | Большое значение имеет предоставление основных социальных услуг, особенно наиболее обездоленным группам населения, которые, в силу ограниченности выбора, особенно подвержены влиянию со стороны организованных преступных групп. |
| The embargo, as we all know, has been particularly damaging to the Cuban population, particularly the most vulnerable category: women, children and the elderly. | Все мы знаем, что последствия введения эмбарго особенно тяжело отразились на населении Кубы, в частности наиболее уязвимых группах - женщинах, детях и стариках. |