Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
All these factors have created a negative perception amongst the investor community and particularly amongst the most vulnerable, the SMEs. Все эти факторы оказывают негативное воздействие на инвесторов, в частности на таких наиболее уязвимых инвесторов, как МСП.
Particular attention was given to an increased partnership with Bretton Woods institutions and non-UN system partners through identification of flagship projects and interregional transfer of experiences, particularly from the ECLAC region. Особое внимание уделялось вопросам о расширении сотрудничества с бреттонвудсскими учреждениями и партнерами, не входящими в систему ООН, посредством определения наиболее важных проектов и межрегиональной передачи опыта, в частности из региона ЭКЛАК.
More prominence, we believe, should be assigned to the G7 group of the most highly industrialized countries, with whose political deliberations the Russian Federation is associated, and which in recent years has advanced major proposals, particularly in the areas of disarmament and nuclear safety. На наш взгляд, более видное место должна занимать Группа 7 наиболее промышленно развитых стран, к чьим политическим дискуссиям причастна Российская Федерация и которая в последние годы выдвинула крупные предложения, особенно в области разоружения и ядерной безопасности.
The Republic of Argentina welcomes this initiative with particular interest as it shares in the concern about the situation that mankind is experiencing today, particularly the most disadvantaged and vulnerable. Аргентинская Республика с особым вниманием относится к этой инициативе, поскольку она разделяет обеспокоенность в связи с ситуацией, в которой находится сегодня человечество, особенно его наиболее неимущая и уязвимая часть.
The debt problem continued to be one of the most onerous constraints on the development of developing countries, particularly the least developed countries and the African countries. Делегация Кореи подчеркивает, что проблема задолженности по-прежнему остается одним из наиболее труднопреодолимых препятствий на пути развития развивающихся стран, особенно наименее развитых и африканских стран.
The Ministerial Conference on environment for Europe, which is going to be held in Sofia the last week of this October, is a particularly apt example of this approach. Конференция по вопросам окружающей среды для Европы на уровне министров, которая должна быть проведена в Софии в последнюю неделю октября этого года, представляет собой наиболее очевидный пример такого подхода.
Efforts along these lines must therefore be intensified without sparing material and human resources; emphasis must be placed on particularly affected groups, such as women, children and indigenous peoples. Поэтому необходимо активизировать усилия в этих областях, не жалея материальных и людских ресурсов и уделяя основное внимание группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, таким, как женщины, дети и коренные народы.
Enhancing the availability and appropriate use of technical measures of land-use planning, building and construction codes, and advanced technological skills and techniques by particularly disadvantaged and disaster-prone countries. Улучшение доступности и расширение практики надлежащего использования технических мер в области планирования землепользования, строительных кодексов и передовых технических навыков и методов в странах, находящихся в наиболее неблагоприятном положении и подверженных бедствиям.
With globalization expanding, the least developed countries had remained particularly vulnerable to external events, bearing the main brunt of the global economic downturn, despite the wide-ranging efforts they had made to reform their domestic policies. С расширением глобализации наименее развитые страны остаются наиболее уязвимыми в отношении внешних событий; они более всего страдают от глобального экономического спада, несмотря на многообразные усилия, предпринятые ими по реформированию своей внутренней политики.
Partnership between Governments and non-governmental organizations remained vital, particularly in the poorest countries, but it should be guided by the principle of national implementation, tailored to the specific needs of each country. Сотрудничество между правительствами и НПО остается крайне необходимым, в особенности в наиболее бедных странах, однако оно должно руководствоваться принципами национального исполнения, в зависимости от конкретных нужд каждой страны.
It was therefore of the utmost importance to maintain an international economic environment favourable to development and growth, particularly in the countries of the South, since they were most vulnerable to fluctuations in world markets. В этом контексте поддержание международного экономического климата, благоприятствующего развитию и росту, особенно стран Юга, имеет большое значение, поскольку эти страны наиболее уязвимы к колебаниям мирового рынка.
The gradual economic reform which the transition to a market economy required was having adverse repercussions on the population's standard of living and particularly on the most vulnerable sectors such as the disabled, elderly persons and young people. Постепенное осуществление экономической реформы на пути к рыночной экономике негативно отражается на жизненном уровне населения, особенно его наиболее уязвимых групп: инвалидов, пожилых людей и молодежи.
Unfortunately, the rigours of structural adjustment, which international institutions had failed to accompany with back-up measures, had exacerbated the situation of the most vulnerable sectors of society in developing countries, particularly in Africa. К сожалению, трудности, связанные с осуществлением структурной перестройки, для устранения которых международные учреждения не предусмотрели соответствующих мер, привели к ухудшению положения наиболее уязвимых слоев общества в развивающихся странах, особенно в Африке.
This debate will offer us an opportunity to exchange views and devise ways to best enhance regional organizations and their capability to address issues related to peace and security within their respective regions, particularly in Africa. Эти прения дадут нам возможность обменяться взглядами и разработать пути и средства для наиболее эффективного укрепления региональных организаций и их потенциала в решении вопросов поддержания мира и безопасности в их соответствующих регионах, особенно в Африке.
Please provide information regarding the extent to which social assistance covers the medical costs of insured persons, particularly for the most vulnerable and marginalized groups. Просьба сообщить, в какой мере системой социальной помощи предусматривается покрытие медицинских расходов застрахованных лиц, в частности из числа представителей наиболее уязвимых и обездоленных групп.
Many efforts have been undertaken for the well-being of Cambodian children - particularly in the most needy rural areas - with respect to, inter alia, health care, education, nutrition and safe water supply. Предпринимается немало усилий для обеспечения благополучия камбоджийских детей, особенно в наиболее нуждающихся сельских районах, в области здравоохранения, образования, питания и снабжения питьевой водой.
However, particularly in the context of the Security Council's responsibility, I am convinced that conflict prevention is one of the most effective measures to reduce displacement. Однако я убежден в том, что, в частности в контексте ответственности Совета, предупреждение конфликтов является одной из наиболее эффективных мер по сокращению числа перемещенных лиц.
Our in-country activities continue to support all aspects of the United Nations framework for strengthening the rule of law, enhancing security and legal protection for all, particularly the poor and most marginalized, and to assist societies to develop national strategies and plans. Наша деятельность в странах по-прежнему поддерживает все аспекты рамочной программы Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права, усилению безопасности и правовой защиты для всех, особенно неимущих и наиболее маргинализированных групп населения, и оказывает содействие общества в разработке национальных стратегий и планов.
The year 2008 was marked by an extraordinary outbreak of multiple crises that have disproportionately affected the most vulnerable groups around the globe, particularly women and girls. 2008 год был отмечен необычайно большим количеством кризисов, которые особенно затронули наиболее уязвимые группы населения повсюду в мире, особенно женщин и девочек.
Analysis of the data, covering 216 municipalities, leads to the conclusion that the gypsy population of some 40,000 is particularly concentrated in the most densely populated coastal regions and in border areas. Анализ данных по 216 общинам позволил сделать вывод о том, что цыгане в основном проживают в наиболее густонаселенных прибрежных и в приграничных районах.
The growing toxicity and ongoing destruction of our ecosystems contribute to increased poverty and insecurity, particularly among the most disadvantaged, who are also those least able to plan for or mitigate environmental change. Повышение токсичности и продолжающееся разрушение наших экосистем способствуют обострению проблемы нищеты и отсутствия безопасности, особенно среди людей, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении и менее всего способны подготовиться к экологическим изменениям или пережить их последствия.
As a result, the Commission not only reflects best practices from around the world, but incorporates a particularly successful innovation drawing on East Timorese tradition: community reconciliation processes involving the most local civil society, including traditional leaders. В результате Комиссия использует в своей работе не только наиболее передовую практику всего мира, но и исключительно эффективные новаторские методы, основывающиеся на восточнотиморской традиции: общинные процессы примирения с участием большей части местного гражданского общества, включая традиционных лидеров.
In attempting to reach all members of the community, but particularly those most vulnerable groups, we have focused our efforts on increasing local community participation in HIV/AIDS education and prevention. Пытаясь получить доступ ко всем членам нашего общества, но в особенности к наиболее уязвимым группам, мы сосредоточили наши усилия на повышении участия местных общин в просвещении и профилактике ВИЧ/СПИДа.
The modalities that have been used to focus on those themes are policy dialogues, training, research and the dissemination of information, particularly on best practices and lessons learned. Для работы над этими проблемами используются такие средства, как диалог по вопросам стратегии, учебная подготовка, исследования и распространение информации, в частности о наиболее успешных методах работы и вынесенных уроках.
It is certain that greater commitments on the part of the members of the international security forces are necessary to bring peace to the country, particularly the most violent parts. Очевидно, что для установления мира в этой стране, в особенности в наиболее неспокойных ее районах, участникам международных сил безопасности необходимо взять на себя дополнительные обязательства.