Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Particularly - Наиболее"

Примеры: Particularly - Наиболее
The crimes within the jurisdiction of the court should be of a particularly heinous character, should be of international concern and should lend themselves to precise definition. В число преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда (статья 20), необходимо включать наиболее тяжкие международные преступления, поддающиеся точной классификации.
One particularly serious case was that of Angola which had for years been suffering the effects of an internal conflict in which UNITA had made extensive use of mercenaries, most of them, according to information received, from South Africa, Namibia and Zaire. Одним из наиболее серьезных случаев является случай Анголы, которая на протяжении многих лет страдала от внутреннего конфликта, в котором УНИТА широко использовала наемников, большинство из которых, согласно имеющейся информации, были из Южной Африки, Намибии и Заира.
It should be noted that special attention has been given to providing materials to the United Nations information centres and, as part of this effort, 15 particularly active centres have received funds for special publications, seminars and other events related to the Conference. Следует отметить, что особое внимание уделялось обеспечению информационных центров Организации Объединенных Наций необходимыми материалами и в рамках этих усилий 15 наиболее активным центрам были выделены средства для выпуска специальных изданий, проведения семинаров и других мероприятий, связанных с Конференцией.
It urged the Commission to continue exploring ways of increasing its efficiency, and hoped that it would focus its work on its priority areas, which were particularly suitable for cooperation within the United Nations system. Наконец, Европейский союз считает, что Комиссии надлежит продолжать усилия, направленные на повышение эффективности деятельности, и надеется, что в центре ее внимания будут находиться приоритетные направления, на которых открываются наиболее благоприятные перспективы сотрудничества между органами системы Организации Объединенных Наций.
That is why the forthcoming Copenhagen World Summit on Social Development ought to result in specific commitments to reduce poverty, to create productive jobs and to strengthen social integration, particularly among the most vulnerable strata of society. Именно поэтому результатами предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в Копенгагене, должны стать конкретные обязательства по уменьшению нищеты, созданию производительных рабочих мест и усилению социальной интеграции, в особенности среди наиболее уязвимых слоев населения.
Everywhere, the family provides both physical and spiritual support for its members, and particularly for those who are most vulnerable, such as children, working adults, and the aged. Семья повсюду предоставляет как физическую, так и духовную поддержку своим членам, и особенно наиболее уязвимым из них, каковыми являются дети, работающие взрослые и престарелые.
We are rapidly reaching the stage where definitive steps will have to be taken, particularly with respect to resolving the most contentious issue, in relation to paragraph 12, if we are to conclude our work successfully. Мы стремительно приближаемся к этапу, на котором нам придется, в целях успешного завершения нашей работы, предпринять решительные шаги, в частности в том, что касается урегулирования носящего наиболее спорный характер вопроса, связанного с содержанием пункта 12.
His delegation called upon all Member States, particularly the developing countries, to present their views so as to provide guidance to the Committee on how best to proceed. Его делегация призывает все государства-члены, в частности развивающиеся страны, представить свои мнения, с тем чтобы обеспечить Комитету руководство в отношении проведения наиболее эффективной деятельности.
The World Summit must resolutely address the economic challenges facing developing countries, particularly external debt, structural adjustment programmes, fluctuating commodity prices and declining financial flows towards the poorest countries. Всемирная встреча на высшем уровне должна решительно устранить экономические проблемы, стоящие перед развивающимися странами, в частности проблемы, касающиеся внешней задолженности, программ структурной перестройки, колебания цен на сырьевые товары и уменьшения потоков финансовых средств в наиболее бедные страны.
True development could occur only when all peoples and nations became aware of their interdependence and recognized their duties towards every member of the human race, particularly refugees, who were the most vulnerable. Подлинное развитие будет иметь место только тогда, когда все люди и народы осознают свою взаимозависимость и признают свои обязанности по отношению к каждому представителю рода человеческого, особенно беженцам, которые относятся к наиболее уязвимой группе населения.
The imposition of economic sanctions on a State for political reasons should not strike at the most vulnerable sections of society, particularly not at children, who were entitled to medicine and food, the most elementary necessities. Введение против какого-либо государства экономических санкций в политических целях не должно отражаться на наиболее уязвимых слоях населения, особенно детях, которые вправе получать медикаменты и питание, служащие удовлетворению самых элементарных потребностей.
It is also axiomatic that international security and prosperity can be promoted effectively and equitably by according recognition to the political and economic weight of the developing countries, particularly those among them with the largest populations. Непреложным является и тот факт, что поощрение международной безопасности и процветания на основе эффективности и справедливости можно обеспечить путем признания политической и экономической роли развивающихся стран, в особенности стран с наиболее многочисленным населением.
The most talented people prefer the security of salaried employment, particularly in the government, or seek employment abroad. Наиболее талантливые люди предпочитают иметь гарантированную занятость, работая за оклад, в первую очередь в государственном секторе, или ищут работу за границей.
It would help put in proper perspective all the negative experience of the Federal Republic of Yugoslavia and its neighbour States in dealing with United Nations sanctions, particularly their effects on the most vulnerable categories of the population - infants, children, the old and the ailing. Это позволит представить в надлежащей перспективе весь негативный опыт Союзной Республики Югославии и соседних с ней государств, связанный с санкциями Организации Объединенных Наций, в частности их последствия для наиболее уязвимых категорий населения - младенцев, детей, престарелых и больных.
The most serious point is that the aggressors and the forces supporting them pursue their "ethnic cleansing" in total disregard of the injunctions of the international community, particularly those of the Security Council, whose relevant resolutions have simply been ignored. Наиболее серьезным является то, что агрессоры и силы, поддерживающие их, продолжают "этническую чистку", полностью пренебрегая предписаниями международного сообщества, в частности Совета Безопасности, соответствующие резолюции которого просто-напросто игнорируются.
New financial resources were urgently needed in order to embark on productive and social projects in an effort to improve standards of living, particularly those of the most vulnerable groups. Страна остро нуждается в новых финансовых ресурсах для начала проектов в области развития производства и в социальной сфере для повышения уровня жизни, в первую очередь наиболее уязвимых групп.
Had that expectation been more than an illusion, we could be experiencing the benefits that would result from a concerted focus on raising the living standards of each and every human being, particularly the most disadvantaged. Если бы эта надежда выходила за рамки иллюзии, мы могли бы пользоваться благами, произведенными в результате уделения приоритетного внимания вопросу повышения жизненного уровня всех без исключения людей, особенно наиболее неимущих из них.
It will also have to increase its growth rate and achieve a better pattern of distribution in order to improve the living conditions of two thirds of its population and, particularly, the poorest one third. Кроме того, будет необходимо добиться повышения темпов роста, а также обеспечить формирование более справедливой системы распределения, с тем чтобы улучшить условия жизни двух третей населения, и в частности его наиболее бедной части.
If at the United Nations we can formulate policies and carry out innovative, effective activities in this connection, people throughout the world, particularly the most dispossessed, can benefit from this important step forward in solving their problems. Если в Организации Объединенных Наций мы сможем сформулировать стратегии и осуществить новаторскую, эффективную деятельность в этой связи, люди всего мира, особенно наиболее обездоленные, смогут воспользоваться благами этого важного шага вперед в деле решения своих собственных проблем.
In accordance with General Assembly resolution 50/167, at this meeting we must address one of the most humiliating forms of slavery in our day: the international traffic in human persons, particularly women and male and female children. В соответствии с резолюцией 50/167 Генеральной Ассамблеи на этом заседании мы обязаны рассмотреть наиболее унизительные формы современного рабства: международную торговлю людьми, особенно женщинами и детьми.
Sustainable employment creation requires an approach which involves macro-economic stability, structural reform in the functioning of labour, product and services markets, and a wide range of labour-market policies designed to help the labour categories particularly hit by unemployment. Обеспечение устойчивой занятости требует условий, предполагающих макроэкономическую стабильность, осуществление структурных реформ в функционировании рынков труда, продуктов и услуг, а также проведение широкого диапазона мер на рынке труда, с целью оказания содействия категориям, наиболее серьезно пострадавшим от безработицы.
On the one hand, the Government appeared to be concerned with the plight of the marginalized communities, among whom the internally displaced are a particularly vulnerable group. С одной стороны, правительство вроде бы обеспокоено судьбой обездоленных групп населения, среди которых наиболее уязвимой группой являются перемещенные внутри страны лица.
In a development that sets the CEE region apart from the rest of the transition economies, gross fixed investment has been picking up, with a particularly strong growth of 12 per cent being recorded in 1995 in the Czech Republic. Одной из особенностей, которая отличает страны региона Центральной и Восточной Европы от остальных стран с переходной экономикой, является рост объема валовых инвестиций в основной капитал, темпы которого были наиболее высоки в Чешской Республике, где в 1995 году они составили 12 процентов.
This is particularly true of deposits of low-value industrial minerals and rocks in the developing countries. page Такая практика наиболее распространена при разработке месторождений сырья и пород, имеющих низкую ценность, в развивающихся странах.
His delegation therefore called on governmental and non-governmental organizations and all those associated with Yemen to increase their assistance to UNHCR and fulfil their humanitarian responsibility, since the refugee burden particularly affected the poorest and least developed countries. Поэтому делегация Йемена призывает правительственные и неправительственные организации и всех партнеров ее страны увеличить объем помощи УВКБ и взять на себя гуманитарную ответственность, поскольку бремя, связанное с беженцами, особо сказывается на наиболее бедных и наименее развитых странах.