The need to design policies to combat poverty, particularly for the benefit of those in extreme need, created a strong demand for information that would identify such individuals and where they were located, and that would reveal the socio-economic characteristics of lower-income groups. |
Необходимость разработки политики по борьбе с нищетой, в особенности в интересах наиболее нуждающихся лиц, привела к возникновению значительного спроса на информацию, которая позволяла бы выявить личность и местонахождение таких лиц, а также определить социальные и экономические характеристики групп населения с низкими доходами. |
The Government should pursue such efforts in close cooperation with community and religious leaders, as well as with non-governmental organizations, with a view to promoting change in persisting negative attitudes towards children, particularly those belonging to the most vulnerable groups. |
Правительству следует прилагать такие усилия в тесном сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами и с неправительственными организациями в целях изменения сохраняющегося негативного отношения к детям, в особенности к детям, принадлежащим к наиболее уязвимым группам. |
The renunciation of nuclear weapons had been particularly significant for countries like Italy that were politically and geographically most exposed to the East-West confrontation and that had the technological and industrial capability to become nuclear powers. |
Отказ от ядерного оружия имел особое значение для таких стран, как Италия, которая в политическом и географическом плане наиболее уязвима для конфронтации Восток-Запад и которая имеет технологический и промышленный потенциал стать ядерной державой. |
Posters, comic books and leaflets on AIDS in Khmer and minority languages should be displayed or available in public places and government offices and addressed to particularly vulnerable target groups; |
Плакаты, сборники комиксов и проспекты по вопросам СПИДа на кхмерском языке и языках групп меньшинств, предназначенные прежде всего для наиболее уязвимых групп населения, должны демонстрироваться, продаваться и распространяться в общественных местах и государственных учреждениях; |
With reference to the most significant of these, and considering the sheer scale of the project, it was thought indispensable to obtain greater in-depth knowledge of the geology of the submerged part of the strait, particularly in the context of the tunnel option. |
В числе наиболее важных было высказано мнение о том, что с учетом масштабов проекта необходимо получить более точные сведения о геологическом строении подводной части пролива, особенно в перспективе выбора варианта туннеля. |
The objective is to ensure that all social and economic development policies are sensitive to the diverse and changing needs of families, and to provide necessary support, particularly to the most vulnerable families. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить учет в рамках всех направлений политики в области социального и экономического развития разнообразных и меняющихся потребностей семей и, в частности, предоставить необходимую поддержку наиболее уязвимым семьям. |
The early investigations into this second aspect of the study led to the observation that an examination of corruption and the means of stemming it - particularly in government and in international relations - seemed to be the most pragmatic method of dealing with the question. |
Первые шаги второго этапа исследования привели к следующему выводу: исследование коррупции и средств борьбы с ней - в частности, в государственной администрации и международных отношениях, - по-видимому, является наиболее прагматическим способом рассмотрения данного вопроса. |
Involvement of civil society, and strengthening capacities for sharing in effective implementation of the Summit Declaration and Programme of Action, particularly among the most disadvantaged and vulnerable, is a clear priority. |
Одним из несомненных приоритетов является участие гражданского общества и расширение возможностей совместной деятельности по эффективной реализации Декларации и Программы действий Встречи на высшем уровне, в особенности тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении и является наиболее уязвимым. |
At the same time, we also recognize that since resources, particularly development assistance, are getting harder to come by, it is incumbent upon all of us to see that whatever resources are made available are put to the best possible use. |
В то же время мы также признаем, что, поскольку изыскание ресурсов, в особенности на цели помощи развитию, не является легким делом, все мы должны следить за тем, чтобы предоставляемые ресурсы использовались наиболее оптимальным образом. |
The Committee recommends that efforts should be made to curb the decline in the purchasing power of the minimum wage and to redeploy certain budgetary resources to benefit the most vulnerable segments of society, and particularly children and persons living below the poverty line. |
Комитет рекомендует предпринять усилия по прекращению падения покупательной способности минимальной заработной платы и по распределению определенных бюджетных ресурсов на благо наиболее уязвимых слоев общества, и в частности в интересах детей и лиц, проживающих за чертой бедности. |
We consider these to be essential elements of a global approach to the realization of an effective, comprehensive, equitable, development-oriented and durable solution to the perennial debt problem of the developing countries, particularly the poorest and most heavily indebted of them. |
Мы считаем, что это является важнейшим элементом глобального подхода к достижению эффективного, всеобъемлющего, справедливого, нацеленного на обеспечение развития и надежного урегулирования извечной проблемы задолженности развивающихся стран, в особенности беднейших стран с наиболее высоким уровнем задолженности. |
For Belgium, realism continues to be the most reasonable approach if we want to achieve reform of the Security Council, and particularly if we want to retain some influence on the ongoing process. |
Для Бельгии реализм по-прежнему продолжает оставаться наиболее разумным подходом, если мы хотим добиться реформы Совета Безопасности, и особенно, если мы хотим оказать определенное влияние на продолжающийся процесс. |
The extension to the Assembly of the prerogative under consideration was viewed as particularly justified bearing in mind the type of offences to be tried by the court, such as genocide, and as most useful in the event that the Security Council was blocked by a veto. |
Наделение Ассамблеи рассматриваемой прерогативой было сочтено особенно оправданным с учетом категорий преступлений, которые будет рассматривать суд, таких, как геноцид, и наиболее целесообразным в случае использования в Совете Безопасности права вето. |
One of the most pressing economic development problems confronting the small island developing countries in the 1990s was their lack of the necessary technology and research and development capacity to compete in the current international economic environment, particularly in the areas of manufacturing and agriculture. |
Одной из наиболее острых проблем развития экономики островных развивающихся стран в 90-е годы является нехватка технологий и недостаточный потенциал в области научных исследований и развития, необходимый для конкурирования в сегодняшней международной экономической жизни, прежде всего в таких сферах, как промышленность и сельское хозяйство. |
The Armenian people appreciated the bilateral and international humanitarian assistance extended to the refugees in the country by the donor States, international organizations and non-governmental organizations, and particularly the activities of UNHCR and UNICEF directed towards the most vulnerable groups. |
Армянское население выражает признательность как за двустороннюю, так и за международную гуманитарную помощь, предоставляемую беженцам в его стране государствами-донорами, международными и неправительственными организациями, в частности за осуществляемую УВКБ и ЮНИСЕФ деятельность в интересах наиболее уязвимых групп. |
The Labour Commission has local chapters in 13 regions which are in charge of cities and provinces, and a Central Labour Commission which takes care of the adjustment of particularly significant disputes, or cases involving more than two cities or provinces. |
Комиссия по рассмотрению трудовых отношений имеет отделения в 13 районах, компетенция которых распространяется на соответствующие города и области, тогда как центральные бюро этой Комиссии занимаются урегулированием наиболее важных споров или случаев, затрагивающих свыше двух городов или областей. |
Another solution is to focus on particularly challenging cases of crime prevention, for example, in Rio de Janeiro, Brazil, where UNODC is assisting the city authorities in favelas in reducing drug trafficking and concomitant criminal problems. |
Еще одно решение предусматривает акцент на наиболее показательные примеры предупреждения преступности, например, в Рио-де-Жанейро, Бразилия, где ЮНОДК помогает городским властям сократить масштабы оборота наркотиков и связанные с этим проблемы преступности в фавелах. |
Special attention was drawn to the area of regulatory convergence, which looks particularly promising, given the CSE's active role in the implementation of international classification and labelinglabelling systems, such as the United Nations Framework Classification for Reserves and Resources. |
Особое внимание было уделено согласованию систем нормативного регулирования, которое представляется наиболее многообещающей областью с учетом активной роли КУЭ в процессе внедрения систем международной классификации и маркировки, таких, как Рамочная классификация запасов и ресурсов Организации Объединенных Наций. |
This is particularly true in the case of terrorism, for terrorism not only disregards human life and human dignity but actually leads to the death and injury of innocent people. |
Наиболее показательным в этой связи является пример терроризма, поскольку терроризму сопутствуют не только неуважение человеческой жизни и человеческого достоинства, но и смерть и страдания невинных людей. |
It was suggested that the present formulation and location of paragraph (3) failed to provide adequate treatment to this important exception to open tendering, which, because it lacked one of the most important ingredients of tendering, namely publicity, was particularly open to abuse. |
Было указано, что существующая формулировка и место пункта З в тексте не обеспечивают надлежащего рассмотрения этого важного исключения к открытым торгам, которое может, из-за отсутствия наиболее важного элемента торгов, а именно гласности, быть особенно подвержено злоупотреблениям. |
The cutting down of forests for firewood as a source of energy, particularly in the most affected zones and adjacent settlements, has brought about increasing emissions of pollutants into the air and water and a lasting or long-term degradation of flora and fauna. |
Вырубка лесов для производства дров, которые используются в качестве источника энергии, и особенно в наиболее пострадавших районах и прилегающих к ним поселениях, привела к усилению выбросов загрязняющих веществ в атмосферу и воду и к длительному или долгосрочному ухудшению состояния флоры и фауны. |
Mr. MARKER (Pakistan) said that the impact of the recession had been felt most sharply in the developing countries, particularly those with the most vulnerable economies. |
Г-н МАРКЕР (Пакистан) говорит, что воздействие спада наиболее остро сказывается на развивающихся странах, особенно на странах с наиболее уязвимой экономикой. |
In the area of social development, it was important to focus more particularly on the situation of the most vulnerable groups, such as children and youth, the disabled and the elderly, with special emphasis on poor countries where those groups were even more marginalized. |
В области социального развития особое внимание необходимо уделять положению находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения - детей и молодежи, инвалидов и престарелых, особенно в бедных странах, где эти группы являются еще и наиболее маргинализированными. |
UNFPA has not assessed the impact that a move towards national execution would have on UNFPA resources, particularly in the field offices, where the impact was likely to be most significant. |
ЮНФПА не провел оценку тех последствий, которые будет иметь для ресурсов ЮНФПА переход к национальному исполнению, особенно в отделениях на местах, где эти последствия, вероятно, будут наиболее ощутимыми. |
Space technology was one of the most promising tools available for giving effect to the recommendations on development, particularly those made by the United Nations Conference on Environment and Development, held at Rio de Janeiro, Brazil, from 3 to 14 June 1992. |
Одним из наиболее перспективных имеющихся средств для осуществления рекомендаций в интересах развития, в частности рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проведенной в Рио-де-Жанейро, Бразилия, с З по 14 июня 1992 года, является применение космической техники. |