Firstly, as children are a particularly vulnerable group in Brazil, Switzerland welcomed Brazil's commitment to implement quickly the programmes related to the situation of children. |
Во-первых, поскольку одной из наиболее уязвимых групп в Бразилии являются дети, Швейцария приветствовала обязательство Бразилии в неотложном порядке осуществить программы, касающиеся положения детей. |
Both general and specific Government programmes should pay special attention to particularly vulnerable groups among internally displaced persons, including by continuing and increasing humanitarian assistance to persons unlikely to become self-sufficient on their own. |
Как в общих, так и в конкретных государственных программах особое внимание должно уделяться наиболее уязвимым группам внутренне перемещенных лиц, в том числе на основе продолжения и расширения гуманитарной помощи лицам, которые вряд ли станут самообеспеченными самостоятельно. |
The human rights content of relevant ILO instruments are particularly evident, especially those instruments concerning workers' rights, discrimination, child labour and forced labour. |
Правозащитный компонент соответствующих договоров МОТ является наиболее очевидным, особенно в тех правовых документах, которые касаются прав трудящихся, дискриминации, детского и принудительного труда. |
Young, poorly qualified women constituted a particularly vulnerable group, and a special programme had been set up to make it easier for them to find employment, funded by a budget of 1 million euros. |
Молодые и не обладающие профессиональной квалификацией женщины представляют собой наиболее уязвимую группу, и в этой связи была разработана специальная программа по стимулированию их доступа к занятости, на осуществление которой был выделен 1 млн. евро. |
It must be underlined that those measures fundamentally affect the people of Cuba, particularly the quality of life of the most vulnerable groups, and hamper economic, social and cultural development. |
Следует подчеркнуть, что эти меры затрагивают прежде всего население Кубы, отражаясь в первую очередь на качестве жизни наиболее уязвимых слоев, и сдерживают экономическое, социальное и культурное развитие. |
Canada is also acutely aware of the risks faced by countries most vulnerable to the impact of climate change, particularly small island States and the least developed countries. |
Канада также ясно осознает опасности, с которыми сталкиваются страны, наиболее уязвимые к воздействию изменения климата, в особенности малые островные государства и наименее развитые страны. |
In conclusion, she said that domestic measures were only half the solution. International cooperation must be strengthened in order to fight the scourge that particularly touched the most vulnerable groups. |
В заключение делегация Филиппин отмечает, что национальные меры являются лишь частью решения, и призывает к международному сотрудничеству для борьбы с этим злом, которое затрагивает в основном наиболее уязвимые группы населения. |
Radio remained the most accessible and affordable media for vast sectors of the population in many developing countries, particularly in remote areas or for people lacking access to formal education. |
Радио по-прежнему является наиболее доступным и недорогостоящим средством массовой информации для широких слоев населения во многих развивающихся странах, особенно в отдаленных районах или для людей, не имеющих доступа к формальному образованию. |
Indonesia sought clarification regarding steps to address the issues of migration at the regional and international level, as well as on measures adopted to promote employment, implement a social safety net, and uphold solidarity particularly towards the most vulnerable groups. |
Индонезия попросила представить разъяснения относительно мер, направленных на решение вопросов миграции на региональном и международном уровне, а также по поводу мер, принятых в целях поощрения занятости, использования системы социальной защиты и укрепления солидарности, в частности по отношению к наиболее уязвимым группам. |
In order to mitigate its effects on the population the Government has made priority interventions to try and ensure access to affordable food, particularly to vulnerable households. |
Стремясь смягчить их последствия для людей, правительство принимает первоочередные меры, призванные обеспечить население, и в первую очередь наиболее уязвимые домохозяйства, продуктами питания по доступным ценам. |
Developed and developing countries alike must therefore take steps to mitigate the most harmful effects of the crisis, particularly in the most vulnerable parts of the world. |
Поэтому как развитые, так и развивающиеся страны должны предпринять шаги по смягчению наиболее пагубных последствий кризиса, в частности в наиболее уязвимых частях мира. |
Women also take part in dancing, singing and the theatre but they do particularly well in all types of literature and several have written histories of Haiti. |
Женщины занимаются также танцами, пением, театром, однако наиболее ярко они проявляются во всех жанрах литературы, в частности в области истории Гаити. |
HRITC/YOHR indicated that one of the most significant features of human rights and political scene in Yemen in 2007/2008 is the escalation in the number of civilian protest movements compared to previous years, particularly in the South. |
ЦПИПЧ/ЙНСПЧ отметили, что одной из наиболее важных особенностей положения в области прав человека и политической ситуации в Йемене в 2007/2008 годах является увеличение числа гражданских оппозиционных движений по сравнению с предшествующими годами, особенно на юге страны. |
The Committee asked the Government to provide information on the measures taken to reduce the gender pay gap, particularly in the industries with the highest wage gaps. |
Комитет просил правительство предоставить информацию о мерах, принятых в целях сокращения гендерного разрыва в оплате, особенно в тех отраслях, где разница в заработной плате наиболее велика. |
Mexico welcomed the creation of national institutions for the promotion and defence of human rights, particularly for the most vulnerable: women, children and the elderly. |
Мексика приветствовала создание национальных институтов по поощрению и защите прав человека, в частности в интересах наиболее уязвимых групп: женщин, детей и престарелых. |
It has coordinated and advised activities undertaken by the country team, particularly in relation to land rights which are among the main challenges affecting poverty reduction and social development in Cambodia. |
Управление оказывало консультативную помощь и координировало деятельность, проводимую страновой группой, в особенности в контексте земельных прав, которые относятся к числу наиболее серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты и социального развития в Камбодже. |
The Mission finds that the choice of deploying white phosphorous shells in and around such a building, where patients receiving long-term care and suffering from particularly serious injuries were especially vulnerable, was not acceptable in the circumstances. |
Миссия считает, что применение снарядов, начиненных белым фосфором, для обстрела такого здания и прилегающей территории, где пациенты, находящиеся на длительном лечении и страдающие от особенно тяжелых увечий, наиболее уязвимы, является неприемлемым в данных обстоятельствах. |
She nevertheless regretted the inadequacy of the information provided on the most vulnerable groups, including indigenous peoples, who had been particularly affected by the socio-economic crisis, and urged Argentina to furnish that information. |
При этом она выражает сожаление в связи с недостатком информации о наиболее уязвимых группах, в том числе о коренных народах, которые особенно пострадали от социально-экономического кризиса, и призывает Аргентину восполнить этот пробел. |
It would thereby seek to remove the final barrier to equality of participation and treatment for women in all areas of life, particularly the economic sphere, where their empowerment was perhaps the most important factor in their advancement. |
Тем самым оно стремится устранить последний барьер на пути равноправия в участии и отношении к женщинам во всех сферах жизни, особенно в сфере экономики, где расширение их прав и возможностей является, вероятно, наиболее важным фактором улучшения их положения. |
With regard to the implementation of article 11 of the Covenant, and more particularly the right to housing, the Committee is concerned by the shortage of housing in relation to demand and the high level of rents, particularly affecting the most vulnerable groups of society. |
В отношении применения статьи 11 Пакта и в особенности в отношении права на жилище Комитет обеспокоен нехваткой жилищ в сравнении со спросом, а также высокой стоимостью квартирной платы, что особо затрагивает наиболее уязвимые группы общества. |
Worldwide, large areas of all continents are experiencing land degradation, with particularly a high incidence along the west coast of the Americas, across the Mediterranean region of Southern Europe and North Africa, in the Sahel and the Horn of Africa and throughout Asia. |
В общемировом масштабе деградацией земель охвачены обширные районы всех континентов, причем это явление наиболее распространено на западном побережье Америки, в средиземноморском регионе Южной Европы и Северной Африки, в Сахеле и на Африканском Роге, а также в Азии. |
(a) Regulatory and procedural issues that traders and service providers face when exporting and importing goods, as well as the sectors that are particularly affected; |
а) нормативные и процедурные проблемы, с которыми сталкиваются торговые компании и поставщики услуг при экспорте и импорте товаров, а также наиболее серьезно затрагиваемые секторы; |
(b) The fact that women and girls in vulnerable situations are particularly affected, including Aboriginal, African Canadian, and those with disabilities; |
Ь) тот факт, что наиболее затронутыми являются женщины и девочки, находящиеся в уязвимом положении, включая представительниц коренного народа, афроканадок и инвалидов; |
The approach channels, anchorages and port areas of many SIDS are particularly vulnerable to maritime accidents, such as vessels grounding and/or sinking, and vessels colliding with one another or with port infrastructure. |
Во многих МОРАГ подходные каналы, якорные стоянки и портовые территории наиболее уязвимы в случае морских аварий, например когда суда садятся на мель, тонут или же сталкиваются друг с другом или врезаются в объекты портовой инфраструктуры. |
With respect to the reality in the Caribbean, the representative of Trinidad and Tobago called attention to the cultural influence of the United States on his nation's youth, which had two particularly negative consequences: youth emigration and the rise of criminal gangs. |
Касаясь реальной ситуации в Карибском бассейне, представитель Тринидада и Тобаго обратил внимание на фактор культурного влияния Соединенных Штатов Америки на молодежь, к числу наиболее негативных последствий которого относится молодежная эмиграция и рост числа преступных сообществ. |